Альфред Бестер Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Альфред Бестер. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10 11 12 [13] 14 15  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 12:30  
Так вышла книга уже или нет?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 13:08  
Бестера сегодня отгрузили со склада
–––
all prayers to thylacine


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 01:07  
Прочитал ознакомительный фрагмент перевода Сташевски, сравнивая с английской версией и полным переводом Баканова. Первые десять страниц — и, пожалуй, полистаю книгу в магазине или в пункте выдачи интернет-магазина перед казавшейся обязательной покупкой. У Сташевски странный перевод привычного "джанта" — "джонт", имеются неуклюжие, имхо, словосочетания (мыслеэнергия, мыслеимпульсы).


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 03:05  

цитата Melanchthon

У Сташевски странный перевод привычного "джанта" — "джонт"

В рассказе Кинга("Долгий джонт"), который прямым текстом отсылает к роману Бестера, тоже в переводе был джонт. Так что непривычный, возможно, но не беспрецедентный.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 17:02  
Купил нового Бестера, в переводе Сташевски. Ознакомительный отрывок мне и так вполне понравился.
Получив-же книгу я коротенько пролистал её на предмет замечаний, сделанных С.Соболев'ым к изданию АСТ в ЭК.

Могу заверить, что все его замечания к визуализации были учтены: и испанская лестница, и жемчуг и Дж(о)зеф и т.п.
А может всё дело в том, что сам перевод уже содержал все эти элементы, поэтому и напечатали нормально.

Бумага не супербелая, но, по моим ощущениям, нормальный офсет.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 17:19  

цитата JimR

А может всё дело в том, что сам перевод уже содержал все эти элементы, поэтому и напечатали нормально.

Кое-что все же меняли, рисунки автора заменили на свои, там где например "Красный удалялся от него" в малотиражке плавно менялся размер букв, то тут каждое последующее слово меньшим шрифтом от предыдущего, и вместо эффекта плавности, получаем лесенку. Как изогнули буквенную "молнию" мне тоже не понравилось, в малотиражке было лучше.
–––
https://www.instagram.com/super_bukinist/


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 17:27  
Зато "тошнотворный изгиб змеи", по-мне, у них удался.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 23:41  
Обращаю ваше внимание, что в продаже уже появился новый перевод романа The Demolished Man / Человек Без Лица.
Перевод выполнен Конрадом Сташевски

«Человек разрушенный»
Альфред Бестер
Человек разрушенный
Издательство: М.: Эксмо, 2018 год, 2000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-04-098149-6
Серия: Фантастика

Аннотация: Действие романа происходит в 2301 году, когда человечество успело активно распространиться по галактике и заселить множество планет. Впрочем, основные события разворачиваются на Земле, где Бен Рич, владелец "Монарха", одной из крупнейших земных корпораций, каждую ночь мучается кошмарами, в которых его постоянно преследует таинственный Человек без лица. Считая виновником этих кошмаров своего главного конкурента по бизнесу, Крэя де Куртнэ, чей картель в последнее время теснит "Монарх" по всем позициям, Рич решается на убийство. Но как это совершить? Ведь убийств не совершалось уже более семидесяти лет, и не просто так — ничьи мысли, тем более такие, не могут избежать внимания членов Лиги телепатов-эсперов, в обиходе именуемых щупачами. Но способ всё же нашёлся, и забытое, казалось бы, преступление было совершено. Тогда и началось долгое противостояние преступника и сыщика — Рича и следователя-эспера Линкольна Пауэла.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке А. Липаева.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 10:50  

цитата heleknar

Перевод выполнен Конрадом Сташевски

Кто-нибудь подскажет, есть принципиальные (кроме перевода названия) отличия по тексту от предыдущих переводов?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 11:15  
Пропуски текста в советском издании имели место быть, некоторые плетенки слов телепатов не переводились вовсе, например в главе второй в советском переводе после фразы

цитата

Посреди гостиной играли в шарады. Мэри Нойес тщательно маскировала образ старинным стихотворением.


нет словесной шарады, а в оригинале там целая страница фирменных бестеровских финтифлюшек:



Огастес Тэйт (Augustus Tate) в журнальном варианте пишется как «Augustus T8»,
помощник Пауэла Джексон Бек, полицейский инспектор-2 (Jackson Beck) – Charley $$on,
Начальник лаборатории Де Сантис (De Santis) в журнале фигурирует как Kr½t,
доллары $ в журнальной публикации – превратились в кредиты в книжных изданиях
Акинс — @кинс и т.п.

В советском переводе пропадали вот такие шутки:



Еще любопытнее, что хотя перевод 1967 года Екатерины Коротковой немного сокращенный, он подвергался дальнейшим сокращениям при поздних переизданиях, вызванных технологическими сложностями набора текста — исчезал пролог из двух абзацев, исчез спутник Ио на часах, и др. мелочи. Эти незначительные лакуны не уменьшали значимости романа, но только те читатели кто ознакомился с романом в 24 томе БСФ, прочитали его в более полном варианте, чем те кто читал в других книгах (коих было еще 10 за 30 лет).



активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 12:21  

цитата С.Соболев

Пропуски текста в советском издании имели место быть, некоторые плетенки слов телепатов не переводились вовсе

и далее по сообщению...
С.Соболев Благодарю за полную характеристику особенностей перевода в новом издании.
С публикацией в БСФ знаком. Жаль только что в описании издания Альфред Бестер "Человек разрушенный" не дана (или, возможно, просто не нашел, в том числе и на странице переводов Конрада Сташевски) ссылка на оригинальный текст, который взят за основу нового перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 21:36  
Добавили издание по которому переводили, не сам английский текст.


цитата

Перевод по изданию в SF Masterworks https://fantlab.ru/edition112037

https://fantlab.ru/edition236473

Хорошая серия переиздания классики.


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 22:48  

цитата С.Соболев

Добавили издание по которому переводили, не сам английский текст.

С.Соболев Еще раз спасибо за уточнение.
Надеюсь, для многих будет интересна подобная информация в описании изданий новых переводов (особенно многократно ранее издававшихся произведений):

цитата

(..., перевод К. Сташевски)
Примечание:
Новый перевод.
Перевод по изданию в SF Masterworks https://fantlab.ru/edition112037


"Хорошая серия переиздания классики" — к сожалению, со всеми "новинками" познакомиться достаточно сложно...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 10:23  
С.Соболев Макет делали тоже по этому бумажному изданию
–––
all prayers to thylacine


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 18:01  
Новый перевод, 11 страница
Я бы поменялся внешностью с дьяволом, положением — с Богом..
В оригинале ведь я бы НЕ поменялся..?
По памяти написал, могу ошибаться.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 19:39  
Глянул старый перевод: "– Ну отчего? – спросил он. – Отчего? Внешностью я не поменялся бы и с дьяволом. Положением – не захочу меняться с богом. Отчего я ору?" Это ведь тот фрагмент? (Смотрел в Сети.). Думаю, в оригинале так же.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 19:40  
Sartori , подскажите, пожалуйста, а ещё есть планы издать Бестера в ЗКФ?


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 21:21  

цитата Mario Puzo

Новый перевод, 11 страница
Я бы поменялся внешностью с дьяволом, положением — с Богом
В оригинале ведь я бы НЕ поменялся..?

цитата zamer

Глянул старый перевод: "– Ну отчего? – спросил он. – Отчего? Внешностью я не поменялся бы и с дьяволом. Положением – не захочу меняться с богом. Отчего я ору?" ... Думаю, в оригинале так же

В оригинале (к сожалению, тоже из сети):

цитата

"Why?" he asked. "I wouldn't change looks with the devil. I wouldn't change places with God. Why the screaming?"


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 22:33  
К сожалению, английский забыл напрочь:-))). Так где верно, в старом или новом переводе? Вопрос не праздный: думаю над покупкой.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 22:36  
В старом — правильно.
В новом потеряли "не". "Не поменялся внешностью".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10 11 12 [13] 14 15

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх