Альфред Бестер Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Альфред Бестер. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 11 12 13 14 [15]  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2019 г. 16:02  
С.Соболев
имелось ввиду "рисунок задуманный Бестером так и не появился"

К тому же в издании 2018 года с переводом К. Сташевски рисунок был, пусть и перерисованный, а тут так и не появилось.
–––
https://www.instagram.com/super_bukinist/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2019 г. 16:07  
Так переводы же разные? Там снова Бакановский взят?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2019 г. 16:09  
Да, у "Тигра" перевод Баканова, но как это влияет на наличие рисунка? Нарисовали бы с нуля и разместили, но не стали...

Вот из издания 18 года
–––
https://www.instagram.com/super_bukinist/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2019 г. 13:42  
Некоторые иллюстрации к роману А.Бестера «Нежное насилие страсти» (Tender Loving Rage)






Роман был найден в архиве Бестера (1913-1987). Датируется рукопись 1959 годом, книжкой вышла в 1991. И с тех пор не переиздавалась насколько мне известно.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2019 г. 13:57  
у него хороший реализм. Сильный
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2019 г. 14:03  
Да, это повторяется ситуация с Гербертом Уэллсом, у которого есть отличные реалистические романы о среднем классе на переломе веков, а знают его в основном по фантастике. Но умный интеллектуальный автор хорош не только в жанровой прозе, у него можно читать всё.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2019 г. 00:40  
Пришлось помучиться при выборе издания с наиболее полным переводом. Жаль, что в описании издания на фантлабе не указанно, что перевод дополненный, а вот на сайте Эксмо, после содержания написано :

цитата

Тексты публикуются в полных расширенных переводах.


Ну, о самом романе чиркану кратко )
Динамика повествования вкупе с мощной интригой зацепила и не отпускала меня! Слог/перевод отличный, хотя кому-то, наверное, покажется скупым. Лишних деталей мира, обстановки, внешности — ноль! То же и с эмоциональным фоном, я его не чувствовал, кроме основной мотивации Фойла, его жажда мести впечаталась мне в мозг. Не шедевр, но я это произведение точно запомню, за ворох классных фантастических идей: джант/джонт и его влияние на мир, болезне-наркоманы и та тюрьма в пещерах Франции!
И, ещё кое-что, женские персонажи странные, раздражающие, истеричные...

Это первое что я прочел у Бестера. На очереди человек разрушенный. Или лучше перевод "человек без лица" ?
–––
ЕФЗа НоЧаСа!!
Единый Фронт Защитников Новых Частей Саги!! Защищаем далёкую-далекую галактику от нападков критиков!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2019 г. 16:44  

цитата lomakos

за ворох классных фантастических идей: джант/джонт и его влияние на мир,


Забавно, что сперва Бестер подарил (в прямом смысле слова) эту идею Старджону (когда у того был творческий застой) "за ненадобностью". Старджон написал антиутопическую повесть или большой рассказ "Бабушка не вяжет", а Бестер попозже решил, что самому тоже пригодится и получился "Тигр!Тигр" (мне нравится старые названия).
А что касается джонта, то оба пришли к совершенно одинаковым выводам, чем это чревато.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2019 г. 18:17  

цитата lomakos

Жаль, что в описании издания на фантлабе не указанно, что перевод дополненный,


Эта информация есть в общей карточке романа, там сравнение переводов по количеству знаков. Но объем бакановской версии 2017 года надо всё-таки уточнить.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2019 г. 22:39  

цитата С.Соболев

Эта информация есть

Вот со страницы самого романа:

цитата

Перевод В.Баканова, издававшийся в 1989-2009 гг., 323 тыс. знаков. В 2017 году сокращения в этом переводе восстановлены, издания с 2017 года — больше по размеру (??)

Ребус какой-то... Издание которое я читал вышло в 2019 году, в 18 вышло с переводом "моя цель звёзды", в 17 было ещё одно...
–––
ЕФЗа НоЧаСа!!
Единый Фронт Защитников Новых Частей Саги!! Защищаем далёкую-далекую галактику от нападков критиков!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2019 г. 22:47  

цитата lomakos

Ребус какой-то...


Перевод Баканова не выходил с названием "Моя цель звезды".


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 22:56  
У нас вышла статья, в которой попытались собрать побольше интересной информации о "Тигре": https://fantlab.ru/blogarticle61036

По переводам сжато, но основные отличия отобразили


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 19:03  

цитата Гриф Рифт

Стало интересно почитать, кто, что думает об этом авторе
Я думаю об этом деятеле литературной фантастике пока только хорошо. Прочитал всего два его романа: "Тигр! Тигр!" и "Дьвольский интерфейс". Реакция на них очень положительная. Где-то я читал, что коллеги Бестера по писательскому ремеслу очень уважали его труды и его самого, как личность. Думается, повод для этого у сих коллег был, и не зазря. Мне понравилось, что автор обладает чувством юмора, который нет-нет да и выносит на страницы своих трудов. За свой вклад в мировую литературу он явно удостоился на небесах чести пребывать в Раю Для Писателей-Фантастов!
–––
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 11 12 13 14 [15]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх