Ларри Нивен Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. » Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. » поиск в теме

Ларри Нивен. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3 [4]  5  6  7  8  9 10 11  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2012 г. 23:47  

цитата FixedGrin

Для чтения Нивена на русском в обязательном порядке надо освоить язык оригинала.

Хм, а если язык оригинала освоен, зачем тогда читать на русском? Чтоб убедиться, что все совсем плохо? Так это и так общеизвестно (и не только в отношении обсуждаемого автора).
Спасибо, по крайней мере слегка укорочу список книг на прочтение.
–––
Вы можете искать Северный Полюс, а можете играть в "Сиди, сиди, Яша"на муравейнике. С моей стороны возражений нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2012 г. 00:40  

цитата Вафтруднир

Хм, а если язык оригинала освоен, зачем тогда читать на русском?

Некоторые русские переводы содержат отсутствующий в оригинале справочный аппарат. 8-)
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2012 г. 00:56  
Вафтруднир
Эти два произведения переведены хорошо.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2012 г. 21:39  

цитата Вафтруднир

Посоветуйте, стоит ли пытаться освоить "государственный" цикл на языке родных осин?
Да.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 00:00  
Нивен и Бенфорд написали и сдали издателям первый роман нового цикла. По синопсису — вполне на уровне Мира-кольца. Думаю, присутствие Бенфорда поможет Нивену избавиться от самоповторов.

–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 00:23  
FixedGrin
Так Бенфорд главный или Нивен?
Если Бенфорд — то это совсем другая тема.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 00:28  

цитата Александр Кенсин

Так Бенфорд главный или Нивен?
Если Бенфорд — то это совсем другая тема.

Бенфорд, скорее всего. Нивен последний год лечился много.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 00:57  
FixedGrin
Понятно.
Тогда получается, что это скорее роман Бенфорда, а Нивен — соавтор.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 02:40  

цитата Александр Кенсин

Тогда получается, что это скорее роман Бенфорда, а Нивен — соавтор.

А кто его знает. Мошка в зенице Господней в первую очередь роман Нивена, там его вклад — вся физика и демиургия мошкитов. Хотя вселенная-то Пурнелла, и сама по себе очень хороша.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 20:05  
FixedGrin
Картиночки, пожалуйста, ужимайте перед размещением. Она в экран не входит.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 14:20  
Вопрос к знатокам.
Кто-нибудь может сказать относительно качества переводов романа "Инженеры кольца"?
В отзывах много жалоб на перевод (но неизвестно на какой).
У нас в базе есть указания на два перевода:
--
Копыловой (новый) в следующих изданиях:
  1. http://fantlab.ru/edition9802
  2. http://fantlab.ru/edition18825
  3. http://fantlab.ru/edition18189

и перевод Невструева (старый) в этом издании:
  1. http://fantlab.ru/edition7837

--
Кто-нибудь может поделиться впечатлениями?
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 14:37  

цитата drogozin


Перевод сделан не приходя в сознание. Вот выборка цитат:

цитата

Разумеется, на Кольце не было никаких петрохимических реакций. Фрэнк Гесперик указал, что любая цивилизация нашего уровня должна базироваться на алкоголе.


цитата

Этот Вундерлендский Миротворец был использован лишь однажды. Собственно, это была гигантская версия обычного горнорудного инструмента дезинтегратора, который испускал луч, уничтожавший заряды электронов.


цитата

Кольцо было лентой невероятно прочного материала, в миллион миль шириной и шестьдесят миллионов длиной, образующей круг радиусом в девяносто пять миллионов миль с солнцем в центре.


В данном случае получаем, что R > 2πR :-D

цитата

Чмии сидел странно неподвижно, пока они копались в этом вопросе, добиваясь толкования непонятных слов.


цитата

С первыми лучами зари, когда солнце выглядело, как маленький кусочек света у края теневого квадрата, гиганты поднялись и принялись за дело. Им нравилось спать, касаясь друг друга.


цитата

Они вошли в Библиотеку через маленький вестибюль в основании конуса – самом его кончике.


цитата

Ее голова была совершенно белая: видимо, она родилась с такой.


цитата

Тушеному мясу с грибами не хватало соли, но оно заполнило пустоту в животе Луиса.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 14:55  
FixedGrin
А может это старина Ларри так и пишет? :-)
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 15:05  

цитата FixedGrin

Они вошли в Библиотеку через маленький вестибюль в основании конуса – самом его кончике.
В принципе, если поставить конус вверх ногами \/ :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 15:20  

цитата drogozin

А может это старина Ларри так и пишет?

Нет, я проверял. Например, в оригинале было 9.5 млн км.

9.5 * 2 * 3.1416 ~= 60
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 15:21  
FixedGrin
Спасибо.
А по второму переводу не в курсе?
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 15:24  
drogozin
У меня его нет, но серия вызывает определенные подозрения
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 15:30  
А я главную книгу читал именно в такой серии. И как раз в переводе Невструева.
Читалось нормально.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 00:11  
drogozin
У И. Невструева переводы хорошие8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 01:50  
И снова о вечном: переводе Мошки в зенице Господней

Возможно ли, чтобы мошкиты были интеллигентнее людей?

Белые кавказцы

В омнибусном переиздании то же самое.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.
Страницы:  1  2  3 [4]  5  6  7  8  9 10 11

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. »
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх