Уильям Хоуп Ходжсон ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2010 г. 03:57  

цитата zarya

Страшно представить, что бы получилось, доведись Вам переводить "Смерть Артура".

цитата urs

А вообще-то и ее можно рассказать по другому.

Это и делалось, причём неоднократно. В результате получились полезные, но совсем другие книги.

цитата urs

Переводчик может быть талантливее переводимого автора.

Если талантливее, пусть пишет своё. Незачем талантом разбрасываться.

цитата urs

а «из какого сора» сделан переведённый текст, читателю знать необязательно.

А вот это высказывание (не знаю, насколько Вы лично с ним согласны) просто пугает. Переводчик, передаточное звено, в нём поставлен выше и автора, и читателя одновременно и присваивает себе функции высшей оценочной инстанции, де-факто — функции цензуры. И в Вашем переводе "Ночной земли" меня настораживает не сам факт сокращений, а Ваша полная уверенность, что роман ими не просто адаптирован, а именно "улучшен".


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2010 г. 21:44  
цитата Полудиккенс
а потом я вам небольшой списочек составлю
А вот со списочком поторопитесь, рекомендации читателей нам сейчас очень важны.

цитата zarya

Переводчик, передаточное звено, в нём поставлен выше и автора, и читателя одновременно и присваивает себе функции высшей оценочной инстанции, де-факто — функции цензуры. И в Вашем переводе "Ночной земли" меня настораживает не сам факт сокращений, а Ваша полная уверенность, что роман ими не просто адаптирован, а именно "улучшен".


Опять переводчик поставлен у нас в положение передаточного звена... Оно конечно, с одной стороны он должен донести до читателя мысли автора, но с другой стороны при полном соответствии переводимому тексту он может сделать это на разном уровне. Простейший пример, любимый оборот англоязычных авторов: разговорная фраза, завершаемая he said или she said или said, скажем, Jones... словом неважно кто said. То есть сказал он, она и так далее. При любезном вашему сердцу точном переводе страница будет выглядеть лесенкой

----- сказал он.
-----сказала она.
-----сказал он.
-----сказала она.

И это будет абсолютно точный перевод.
В то же время любой маломальски грамотный переводчик использует в такой ситуации вместо тупого сказал бездну глаголов: произнес, проговорил, выдававил, буркнул, рявкнул, провозгласил и так далее — в зависимости от ситуации, о которой говорит прямая речь. Есть и другие приемы. И от того, какими именно словами он воспользуется, будет зависеть художественное впечатление, производимое авторским текстом... или переводом.

Можно конечно сказать, что вот тут-то мы его, гада-переводчика, и поймали за руку. Искажает собака текст, и авторскую мысль лакирует. Но тогда профессию переводчика придется объявить вне закона, а всей читающей пубдллике приказать учить, английский, французский, немецкий, испанский и так далее языки с их старинными вариантами. Все будут все читать в подлиннике, и никаких искажений авторская мысль не претерпит. Прекрасно, но абсурдно.

Словом на самом деле здесь имеет место определенная разновидность соавторства, при которой основные лавры достаются барину-автору, имя его присутствует на обложке, а трудяга-переводчик довольствуется строчкой пер. с англ такого-то. Переводчики-то... оне ни знаменитыми, ни богатыми не бывают, а вот поношениям подвергаются часто. Потом, в соответствии любого перевода авторскому тексту можете не сомневаться, в заключаемый договор обязательно входит соответствующий пункт. И, кстати, пункт разрешающий вносить любые изменения и сокращения в текст — с согласия автора. В данном случае, за таковым к Вильяму Хоупу обратиться невозможно, однако, надеюсь, что когда мы с ним встретимся по ту сторону, он не станет меня корить, учитывая бережное отношение и к его мысли, и к его героям. Пуристы буркнут: помер автор и все, сиди толмач и не рыпайся. Точка зрения в определенной степени обоснованная, но как бы статичная... не учитывающая изменений в уровне подготовенности читательской аудитории, да и просто изменения самого русского языка за последнюю сотню лет. Насколько мне известно, не так уж давно вполне квалифициированные люди предлагали заново перевести Диккенса, а уж о новых переводах Гомера (крив был Гнедич поэт...) говорят едва ли не век.

Теперь насчет моей полной уверенности в справедливости проделанного мной сокращения текста... Вы не ошибаетесь, я действительно уверен в своей правоте. Как всякий работник, честно выполнивший свой труд. И знающий свое дело.
Не расстраивайтесь, сладкого я читателя не лишил... просто убрал лишние словеса, скорее всего это сделал бы и сам Ходжсон, если бы ему было суждено пережить войну.

И напоследок о "Смерти Артура". Как профессионал могу сказать вам, что перевод И. М. Бернштейн небезупречен (не в укор сказано): в свое время мне довелось его просматривать перед выпуском этой книги в на все способном — как здесь выразились — издательстве Вече. И как ни странно послужившее нам образцом издание Литпамятника, подготовленное белым и пушистым издательством Наука в благословенные 70-ые годы пестрело опечатками. Потом бумага-то...бумага-то газетная, желтая-то какая по прошествии всего сорока лет!!! Словом не так все плохо в современном книгоиздании, уважаемые господа.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2010 г. 22:40  

цитата urs

Простейший пример, любимый оборот англоязычных авторов: разговорная фраза, завершаемая he said или she said

Может быть, лучше обойтись без школьных примеров? Мы тут все вроде люди взрослые и книжки не первый год читаем. Тем более, что пример обоюдоострый. Когда переводчик сильно увлекается такими экспрессивными синонимами, как

цитата

выдававил, буркнул, рявкнул, провозгласил

— и текст бывает испорчен, и читатель удивлён.

цитата urs

основные лавры достаются барину-автору, имя его присутствует на обложке, а трудяга-переводчик довольствуется строчкой пер. с англ такого-то.

Зато при этом обиженный переводчик держит фигу в кармане: ничего-ничего, мол, настоящий-то автор не он, а я! Автор напортачил, а я поправил... Так, что ли, получается?

цитата urs

помер автор и все, сиди толмач и не рыпайся.

Такого, как будто, никто пока не заявлял. И я не скажу. Но несколько большего пиетета к авторскому тексту всё же хотелось бы. Именно к тексту, а не к замыслу, каким он Вам увиделся.
Я вполне готов поверить, что текст Ходжсона в Вашей обработке более удобочитаем, лёгок, выразителен. Совершенно не хочу сказать, будто Ваш труд был потрачен напрасно. Но полного оргинала он не заменит, потому что автор бывает интересен читателю и своими недостатками тоже.

цитата urs

скорее всего это сделал бы и сам Ходжсон, если бы ему было суждено пережить войну.

Этого, к сожалению, узнать уже не удастся.

цитата urs

И напоследок о "Смерти Артура". Как профессионал могу сказать вам, что перевод И. М. Бернштейн небезупречен (не в укор сказано): в свое время мне довелось его просматривать перед выпуском этой книги в на все способном — как здесь выразились — издательстве Вече. И как ни странно послужившее нам образцом издание Литпамятника, подготовленное белым и пушистым издательством Наука в благословенные 70-ые годы пестрело опечатками. Потом бумага-то...бумага-то газетная, желтая-то какая по прошествии всего сорока лет!!!

Э... Удивлён. Недостатки перевода — опечатки и жёлтая бумага?


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2010 г. 22:42  

цитата urs

цитата Полудиккенс
а потом я вам небольшой списочек составлю
А вот со списочком поторопитесь, рекомендации читателей нам сейчас очень важны.


Если вы так ставите вопросы, то издайте мне в своей серии "Призрак дома на холме" Ширли Джексон, вот мое вам вполне серьезное предложение, об остальном я и не заикаюсь...


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2010 г. 23:12  
Коллеги, ну что вы такие нервные все? Полный перевод будет в изд-ве "Энигма", не пройдёт и N лет. А пока мы можем скрасить ожидание за чтением адаптированного (и весьма читабельного) перевода Юрия Соколова.
Этот перевод не отбивает желание прочесть у Ходжсона что-то ещё, а совсем наоборот. Ну и прекрасно.
Пока "Вече" издаёт серию ММП — оно "белое", "пушистое" и т.д. Другие сплошных "сталкеров" и сальваторе переиздают, радуйтесь исключению.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2010 г. 23:13  

цитата urs

А вот со списочком поторопитесь, рекомендации читателей нам сейчас очень важны.

"Глориану" Муркока хотелось бы... 8:-0
Боюсь, вам сейчас столько всего насоветуют, только держись. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2010 г. 02:32  

цитата Veronika

Полный перевод будет в изд-ве "Энигма", не пройдёт и N лет. А пока мы можем скрасить ожидание за чтением адаптированного (и весьма читабельного) перевода Юрия Соколова.
Этот перевод не отбивает желание прочесть у Ходжсона что-то ещё, а совсем наоборот. Ну и прекрасно.

Принципиальных возражений в общем-то нет. Так, опаска: не вошло бы в традицию.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2010 г. 09:40  

цитата Veronika

Полный перевод будет в изд-ве "Энигма", не пройдёт и N лет.


Не пройдет и M лет, и я, уважаемая Вероника, буду лежать в гробу, и N<M, N>M или N=M, я лично могу только догадываться...


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2010 г. 18:23  
Господа, добавить к сказанному ранее мне уже нечего. Закончим на следующем: не надо бояться переводчика и слишком превозносить авторский текст. И авторы — люди, и переводчики — люди, и потому не могут претендовать на совершенство, да и читатель вроде бы как не безупречен.
Интересующемуся всегда доступен оригинальный текст... читай вволю, наслаждайся глубинами авторской мысли.
А пока ждите Дом в Порубежье — интересно, что скажете.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2010 г. 19:19  

цитата Veronika

Коллеги, ну что вы такие нервные все?

+100
Народ спорит, охота наверное, ишь вы, горячие финские парни!:-)))Нас порадовали такой хорошей (причем очень бюджетной) серией (я, провинциал, купил все 4 книги всего за 300 с чем-то рублей). Даже если не все придется по душе буду брать ВСЁ, чего у меня нет. Первый сборник Ходжсона меня не разочаровал — 8. НЗ только получил, вот-вот начну читать. Уверен, не разолчаруюсь. Соколову — респект, такого фаната Ходжсона еще поискать. Хватит клевать человека, ребята.
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2010 г. 22:59  

цитата Полудиккенс

Не пройдет и M лет, и я, уважаемая Вероника, буду лежать в гробу, и N<M, N>M или N=M, я лично могу только догадываться...
А с этим — пишите в гоостевую "Энигмы";-).

цитата Андрэ

Даже если не все придется по душе буду брать ВСЁ, чего у меня нет.
ППКС8-)! Следущие 2 тома — точно. Лишь бы их скорей издали.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2010 г. 23:11  

цитата Veronika

Следущие 2 тома — точно. Лишь бы их скорей издали.

Блин, а я вот все таки не уверен.
Уильямса-то возьму для коллекции, хотя как я уже писал это удовольствие скорее интеллектуальное, чем эмоциональное. Но Ходжсона — не знаю...
Если выйдет примерно в одно время с энигмовским — тогда возьму Энигму. Там и этот, и еще два романа будут, и качество издания/оформления неизмеримо выше. Хотя, если будут еще хотя бы несколько рассказов — куплю не раздумывая.
Вообще, забавно-приятный факт — мог ли я еще год назад представить себе, что буду так вальяжно выбирать какого Ходжсона мне покупать из имеющихся НЕСКОЛЬКИХ(!) предложений:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 00:06  
Скажем так, я точно возьму "Вечевское" издание "Дома в порубежье", потому что получил море удовольствия от "Ночной земли" и доверяю переводчику. Что и как будет у "Энигмы", я не знаю, поэтому дождусь отзывов и комментариев.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 01:35  

цитата arcanum

мог ли я еще год назад представить себе, что буду так вальяжно выбирать какого Ходжсона мне покупать из имеющихся НЕСКОЛЬКИХ(!) предложений

arcanum, имейте совесть;-) и поддержите вечевскую серию рублём, тем более такую недорогую. А то загнётся, и новых авторов не будет:-(.

цитата Dark Andrew

Что и как будет у "Энигмы", я не знаю,
У "Энигмы" будет очень красиво, дороговато, и неизвестно когда.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 09:55  

цитата Veronika

цитата Полудиккенс
Не пройдет и M лет, и я, уважаемая Вероника, буду лежать в гробу, и N<M, N>M или N=M, я лично могу только догадываться...

А с этим — пишите в гоостевую "Энигмы".


В каком смысле — в том, что в гостевой "Энигмы" мне могут предсказать длительность моей жизни? Во всяком случае, я готов скорее поверить в это, чем в то, что мое письмо в гостевую может ускорить издание "Ночной земли".

цитата Андрэ

Нас порадовали такой хорошей (причем очень бюджетной) серией (я, провинциал, купил все 4 книги всего за 300 с чем-то рублей).


Вы знаете, уважаемый Андрэ, указанные книги обошлись бы вам еще дешевле, если бы вы их не покупали вовсе. Рассуждения вроде "Ходжсон сокращен, зато дешев" при последовательном их развитии ведут к выводу "самый дешевый Ходжсон — это никакого Ходжсона".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 10:08  

цитата Полудиккенс

Рассуждения вроде "Ходжсон сокращен, зато дешев" при последовательном их развитии ведут к выводу "самый дешевый Ходжсон — это никакого Ходжсона".

Вы подменяете понятия, т.к. мы получили хорошо переведенного Ходжсона по прекрасной цене.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 10:19  

цитата Полудиккенс

при последовательном их развитии ведут к выводу "самый дешевый Ходжсон — это никакого Ходжсона".
Полудиккенс , "последовательное развитие" — это Ваши домыслы, ничем не обоснованные. А по факту: мы имеем 2 тома Ходжсона и ждём третьего (от "Вече"), 1-й "энигматичный" том Ходжсона — в этом году, полный текст НЗ — в обозримом будущем.
Ну, не было бы этих вечевских томов — Вам что, лучше было бы? Мне — нет, и не только мне.
Давайте не скатываться к троллингу8:-0 путём "последовательного развития".

цитата Полудиккенс

мое письмо в гостевую может ускорить издание "Ночной земли".
Но написать всё равно стоит;-). Если писем будет достаточно много — может, они чуток поторопятся.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 10:22  

цитата Dark Andrew

Вы подменяете понятия, т.к. мы получили хорошо переведенного Ходжсона по прекрасной цене.


Нет уж, это вы подменяете понятия, поскольку я не говорил о плохом переводе, я говорил о сокращении, которое не подлежит сомнению. Кстати, хотелось бы знать ответ на простой до примитивности вопрос: а сколько, собственно, текста удалено? Лавкрафт в своем эссе очень кстати упоминает, что в его томе "Ночной земли" более полутысячи страниц. На западных сайтах продают издание в 440 стр. В ВЕЧЕвском 350. Судить по таким данным с точностью, безусловно, трудно, но разница в цифрах все же пугает. Не слишком ли для простой стилистической правки? Мне, собственно, ни до кого нет дела, но вот я сижу над своим ВЕЧЕвским томиком, и не знаю, что с ним делать — читать, не читать? У меня, в отличие от многих, нет уверенности, что если я сейчас прочитаю сокращенный вариант, то это ничуть не помешает мне потом читать полный. Может, да, а может, нет, все зависит от книги... С другой стороны, дождусь ли я в свои 38 энигмовского или завтра земля налетит на небесную ось?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 11:13  

цитата Полудиккенс

но вот я сижу над своим ВЕЧЕвским томиком, и не знаю, что с ним делать — читать, не читать?
Нет, камин растопить:-))).
Разумеется, читать!!! А что ещё можно делать с томиком Ходжсона???

цитата Полудиккенс

У меня, в отличие от многих, нет уверенности, что если я сейчас прочитаю сокращенный вариант, то это ничуть не помешает мне потом читать полный.
Вот каким образом сокращённый вариант может помешать чтению полного — для меня загадка. Я сейчас читаю соращённый, а потом — с удовольствием прочту и полный вариант.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 11:27  

цитата Полудиккенс

но вот я сижу над своим ВЕЧЕвским томиком, и не знаю, что с ним делать — читать, не читать? У меня, в отличие от многих, нет уверенности, что если я сейчас прочитаю сокращенный вариант, то это ничуть не помешает мне потом читать полный.


Господа, а знаете. обсуждение вопроса о Ночной земле уже приобретает комический характер: потеряю я невинность или нет, прочитав сокращенный перевод... Выходить мне за Петра Петровича или лучше подождать (уважаемый Полудиккенс. не сочтите за личный выпад, общение с вами весьма интересно для меня).
Все аргументы в пользу сокращения, каким бы оно не оказалось по величине, вам уже были представлены, повторять не имеет смысла. Однако общество по-прежнему сомневается в том, что это было: стрижка или кастрация. Стрижка, господа... стрижка. Только экземпляр попался уж очень заросший.
Попробую пофантазировать, что вы говорили бы в том случае. если бы первым вышел полный перевод: тягомотина, бесконечные скучные повторы. псевдоархаичный текст... опять переводчики изгадили известный шедевр...
Ну вас: удаляюсь на досадную укушетку, выдушу стакан кизлярки (а может и два, как атаман Платов) и ничего больше для вас переводить не буду.:-(
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...678910...454647    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх