Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 13:59  
gooodvin
хм... а мне понравился.

может в переводе дело, в котором вы читали?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 16:24  
swgold Ну так ведь нельзя! Я на полдня завис, читая ваш блог, забыв, что я на работе.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 18:55  
Спасибо!
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 20:43  
Александр Кенсин, я же не сказал, что он не понравился. Мне вообще у Хайнлайна почти всё нравится (кроме некоторых вещей), просто что-то больше, что-то меньше. "Красную планету" я бы и в ТОП10 своих любимых хайнлайновских романов не включил.


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 21:37  
swgold, спасибо! Очень интересный материал! :beer:
В годы творчества Хайнлайна американскому писателю в плане цензуры жилось не легче, чем советскому. А в чем-то даже труднее. Только одна цитата:
"В разные годы, с разной степенью активности все эти организации бдительно следили за тем, чтобы на территорию США не проникали книги разного сомнительного или подозрительного содержания тип «Уллиса», «Декамерона» или «Тропика Рака» и чтобы подобные вещи не издавались и не распространялись американскими издателями и книготорговцами. Их изымали на таможне, на почте, в магазинах и типографиях, а издателей и продавцов отправляли на пару-тройку месяцев отдохнуть на тюремной койке".
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 22:17  

цитата swgold

Факты, скандалы, разоблачения и картинкикартинкикартинки в обзоре по "Красной планете".
Спасибо!
Кстати, любопытный факт по поводу "писателю нужна была информация из первых рук и возможность испытать всё на собственной шкуре".
С. Я. Маршак: «Я ведь сам спускался под воду. Мне тогда было почти пятьдесят лет. И когда завинчивали шлем, я думал, что уже никогда не отвинтят. Правда, я не умел пользоваться скафандром, надо было выпускать воздух, — и меня все время выталкивало наверх»


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 22:18  
avsergeev71 Ну, всё-таки сажали-то далеко не всех, кого поймали на жареном. И многие, видимо, принципиально лезли на рожон, как Ларри Флинт. Сравнивать с советскими реалиями, по-моему некорректно. Это был не карательный процесс, как в Союзе, где система с помощью посадок решала свои задачи. Это было противостояние двух, в принципе, равных сторон, каждая из которых старалась повернуть систему в нужном им направлении. И одна из сторон постепенно, шаг за шагом выломала из системы рычаги, за которые могло хвататься мракобесие — сначала заставили судей оценивать произведение в целом, а не отдельные вырванные из контекста цитаты, потом отобрали право решать этические вопросы у почтмейстеров и таможенников, потом пересмотрели ключевые понятия непристойности и т.д.


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 22:26  
swgold И вообще что называется сравните. Золотой век фантастики при самой жесткой цензуре. И ближний прицел у нас. Книги по пальцам пересчитать можно...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 22:28  

цитата swgold

Сравнивать с советскими реалиями, по-моему некорректно. Это был не карательный процесс, как в Союзе, где система с помощью посадок решала свои задачи. Это было противостояние двух, в принципе, равных сторон, каждая из которых старалась повернуть систему в нужном им направлении.

Ну, я собственно и не пытался сравнивать. Это — просто констатация того факта, что цензура была. И она была совсем не формальной.
И в том и в другом случае, автор вынужден был поступаться своими принципами, если хотел, чтобы книга была напечатана хоть в каком-то (пусть даже сильно кастрированном) виде. Равенство сторон в этих обстоятельствах, думается мне, было слабым утешением.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 22:42  

цитата просточитатель

И вообще что называется сравните. Золотой век фантастики при самой жесткой цензуре. И ближний прицел у нас. Книги по пальцам пересчитать можно...

Ну, в СССР и писателей в то время было значительно меньше, а уж про фантастов и говорить нечего. И не забывайте, что Золотой век частично пришелся на Вторую Мировую войну и послевоенное время, когда в СССР было совсем не до фантастики. Чего не скажешь про США.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 10:14  

цитата Vramin

Как это интерпретировать?

Не знаю, для более вдумчивого анализа мне надо прочитать всё-таки повесть, а не прослушать. Но, есть мнение (причём не только моё), что речь идёт о пациенте в "дурке".
Кстати, есть у Хайнлайна ещё один рассказ, не помню название, в котором ГГ вылезает из зеркала к самому себе, пишущему диплом или курсовую, не помню, в комнату. Вот там реально можно голову сломать.
–––
Mess with the best, die like the rest.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 10:20  
Ну вот и первый том Хайнлайна в ЗМФ анонсировали: https://fantlab.ru/edition201033
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 10:30  
А почему голенькая? Макет обложки разве не пробегал?


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 10:30  

цитата swgold

А почему голенькая? Макет обложки разве не пробегал?

Макета пока почему-то нет.
Но наверное продолжат стиль Гаррисона, Шекли и прочих. Суперобложка и пр.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 13:01  
Бог с ней, с обложкой. Переводы чьи?
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 13:32  
Ставлю 1 к 2 что Зараховича + Корженевского, или 1 к 3, что оба Беляевские. :-) Но это, на самом деле, может быть совершенно неважно — по сравнению с тем, насколько плотно их выверяли по оригиналу. "Туннель", насколько я помню, ни один перевод не смог испортить. Со "Скафандром" немного сложнее, там широкий диапазон кличек (некоторые звучат по-дурацки) и местами техническая грамотность уступает место благозвучию.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 13:47  
Ольгун4ик

Роберт Хайнлайн. Туннель в небе. Есть скафандр — готов путешествовать: романы / Пер. с англ. Е. Беляевой, А. Митюшкина, А. Корженевского. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – 512 с.

Два романа гранд мастера научной фантастики, вошедшие в этот том, объединяет молодость их героев.
Ведь когда человек молод, нет неодолимых вершин и даже путешествие на Луну мечта не из раздела несбыточных — главное, чтобы был скафандр, а случайная летающая тарелка всегда вовремя приземлится рядом. Да что Луна — бери выше — звезды! Стать участником звездной робинзонады, чтобы выжить на опасной планете, — только молодость способна на такое решиться.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 15:03  
shickarev , спасибо!
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 17:09  

цитата просточитатель

Кстати вы заметили? Волей автора спаслись только "истинные арийцы" а мутанты погибли все...

Заметил конечно. При всей симпатии автора к мутантам не знал он, как такое к заснлению планеты допускать. И кто мог бы жить на такой планете через несколько поколений.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 18:21  

цитата Ольгун4ик

Бог с ней, с обложкой. Переводы чьи?


меня всегда волновал этот вопрос, да и будет волновать думаю. Взять английский язык (книгу на агл.) и русский — как понимать максимально иноязычника, а как перевести, чтоб было не только понятно, но и литературно грамотно? Предел совершенства был у Стругацких, там и знание языка и талант писателя, все вместе выдавало незабываемое чтиво.
Страницы: 123...148149150151152...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх