автор |
сообщение |
Evil Writer
миротворец
|
14 ноября 2017 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BENER Показали обложку " суровой госпожи"
Госпожа — суровая. Вернее, — обложка суровая. У этой серии как обычно: нормальная обложка через раз.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Al_cluw
философ
|
14 ноября 2017 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Госпожа — суровая. Вернее, — обложка суровая.
Мягко говоря, странная обложка. Ну да ладно. Гораздо больший интерес вызывает перевод. По сравнению с Полярисом — переводчики те же, а страниц у Азбуки где-то на 20 меньше. Ужали текст? Или что-то выбросили?
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 ноября 2017 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw Мягко говоря, странная обложка. как Вы политкоректны Как по мне, уровень ученика начальной художественной школы не имеющего представление о физике: инверсионный след в вакуме?! Параболическая траектория на взлёте?! Ну, может быть это стилизация под иллюстрации на тему "Космос" 60-х годов — обратите внимание на классическую ракету на заднем плане. Сегодня же на книгу с такой отстойной обложкой покупатель даже внимания не обратит. Похоже отбор художников идёт по принципу, кто дешевле халтурку сваяет...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Апельсин
авторитет
|
14 ноября 2017 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Художника легко обидеть,может это не лямки ,а карабины какие-нить.. Главное,что книга вышла,картинка сочная,космическая и вообще художник так видит.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Evil Writer
миротворец
|
14 ноября 2017 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин Главное,что книга вышла,картинка сочная,космическая и вообще художник так видит.
Я-то смотрю у всех от сочности глаза потекли
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
greenrus07
магистр
|
14 ноября 2017 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Сегодня же на книгу с такой отстойной обложкой покупатель даже внимания не обратит.
Ага. А то не бывало книг с ужасными обложками, издаваемых приличными тиражами и доптиражами. Здесь же нормальная обложка, самая обычная, не шедевр и не кошмарный отстой. А так да, было б до чего докопаться...
|
––– The spice must flow |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 ноября 2017 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw Гораздо больший интерес вызывает перевод. вот здесь кое-что о вариантах переводов. Как бы то ни было, а я читал в переводе Щербакова и считаю, что цель переводчика донести не текст автора, а ощущения нативного читателя. Грубо говоря, читающий перевод должен испытывать тоже самое, что и читающий оригинал нативный читатель.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 ноября 2017 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Но почему госпожа то?! Потому что Mistress В английском это слово очень многопланово и любое его значение подходит под отношения героев книги к своей Родине (Луне)
цитата mistress ˈmɪstrɪs сущ. 1) а) хозяйка (дома) , госпожа (обладающая властью над чем-л.) She had always been mistress of her own destiny. ≈ Она всегда была хозяйкой своей собственной судьбы. б) перен. повелительница, владычица (при персонификации) when Rome was mistress of the world ≈ когда Рим был владыкой мира Mistress of the Adriatic 2) искусница, мастерица She is a mistress of disguise. ≈ Она искусна в притворстве. 3) уст. госпожа (женщина, обладающая властью над слугами) 4) учительница (сейчас преим. о школьной учительнице или о учительнице музыки, рисования ) 5) а) любовница б) поэт. возлюбленная Syn : sweetheart
Но вообще-то соглашусь, "госпожа" — не самый удачный выбор. Наиболее адекватный — "Учительница" в значении "воспитательница"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
avsergeev71
магистр
|
14 ноября 2017 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN 4) учительница (сейчас преим. о школьной учительнице или о учительнице музыки, рисования )
А что: "Луна — суровая училка" — еще пикантнее было бы.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
SkoomaLover
авторитет
|
14 ноября 2017 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подпишусь, что стоящие вещи в, и правда, по большей мере слабенькой линейки рассказов Хайнлайна:
цитата proldugin Sky Lift, Long Watch
Видимо, как и у многих тут (у кого — Иноздесь, у кого — "Скрюченный домишко") есть также у меня уж очень милая сердцу архаичная небылица — "По собственным следам". Большой вопрос — а не довелось ли Кену Левину (Bioshock Infinite) когда-то прочитать этот рассказ... Крайне занимателен рассказ "Никудышное решение" — настолько ироничные фантазии. Правда здесь есть некоторые вопросы к фантлабовской библиографии Хайнлайна начала 40-х. Например, во "Взрыве всегда возможен", который указан 1940-м годом, прямым текстом упоминается Хиросима и Нагасаки. В каких-то переизданиях дополнялись рассказы что ли? Так что может и в "Решении" — никакого совпадения.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 ноября 2017 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 "Луна — суровая училка" — еще пикантнее было бы. Ну, фантазия безгранична... (вспоминаю сказку, дословный перевод названия которой звучал бы так: "девочка ростом с фалангу указательного пальца") Если использовать этот смысл, то "Жёсткие уроки Луны". Как-то так...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
14 ноября 2017 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 "Луна — суровая училка"
"Луна — суровая любовница" — вот где хардкор. Интересно, а увлечённость Хайнлайна темой секса на примере "Чужака..." сказала на "Луна — суровая ..."?
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
isaev
магистр
|
|
Gourmand
миротворец
|
14 ноября 2017 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Наиболее адекватный — "Учительница" в значении "воспитательница"
Я предложил вариант "наставница". "Луна — суровая наставница" Но меня высмеяли.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
просточитатель
философ
|
14 ноября 2017 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer "Луна — суровая любовница" — вот где хардкор. Ну так при словосочетании "суровая госпожа и представляется такая вот. БДСМ всякий и прочее... нет суровая хозяйка таких фантазий не вызывает...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
avsergeev71
магистр
|
14 ноября 2017 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель нет суровая хозяйка таких фантазий не вызывает...
Соглашусь. Хозяйка — лучший вариант для русского перевода, без лишних ассоциаций.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
14 ноября 2017 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkoomaLover Например, во "Взрыве всегда возможен", который указан 1940-м годом, прямым текстом упоминается Хиросима и Нагасаки. В каких-то переизданиях дополнялись рассказы что ли?
Да, Хайнлайн доработал рассказ в 1946 году.
|
|
|