Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 17:57  

цитата BENER

Показали обложку " суровой госпожи"

Госпожа — суровая. Вернее, — обложка суровая. У этой серии как обычно: нормальная обложка через раз.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 19:14  
Штаны на лямках!:-D


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 21:39  

цитата Evil Writer

Госпожа — суровая. Вернее, — обложка суровая.

Мягко говоря, странная обложка. Ну да ладно. Гораздо больший интерес вызывает перевод. По сравнению с Полярисом — переводчики те же, а страниц у Азбуки где-то на 20 меньше. Ужали текст? Или что-то выбросили?
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 21:49  

цитата Al_cluw

Мягко говоря, странная обложка.
как Вы политкоректны;-) Как по мне, уровень ученика начальной художественной школы не имеющего представление о физике: инверсионный след в вакуме?! Параболическая траектория на взлёте?!
Ну, может быть это стилизация под иллюстрации на тему "Космос" 60-х годов — обратите внимание на классическую ракету на заднем плане. Сегодня же на книгу с такой отстойной обложкой покупатель даже внимания не обратит. Похоже отбор художников идёт по принципу, кто дешевле халтурку сваяет...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 22:06  
Художника легко обидеть,может это не лямки ,а карабины какие-нить..8:-0
Главное,что книга вышла,картинка сочная,космическая и вообще художник так видит.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 22:08  

цитата BENER

Показали обложку " суровой госпожи"
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 22:13  

цитата Апельсин

Главное,что книга вышла,картинка сочная,космическая и вообще художник так видит.

Я-то смотрю у всех от сочности глаза потекли:-D
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 22:18  

цитата SergUMlfRZN

Сегодня же на книгу с такой отстойной обложкой покупатель даже внимания не обратит.

Ага. А то не бывало книг с ужасными обложками, издаваемых приличными тиражами и доптиражами.
Здесь же нормальная обложка, самая обычная, не шедевр и не кошмарный отстой.
А так да, было б до чего докопаться...
–––
The spice must flow


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 22:58  

цитата Al_cluw

Гораздо больший интерес вызывает перевод.
вот здесь кое-что о вариантах переводов. Как бы то ни было, а я читал в переводе Щербакова и считаю, что цель переводчика донести не текст автора, а ощущения нативного читателя. Грубо говоря, читающий перевод должен испытывать тоже самое, что и читающий оригинал нативный читатель.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:02  
Но почему госпожа то?!
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:04  

цитата просточитатель

Но почему госпожа то?!
Потому что Mistress
В английском это слово очень многопланово и любое его значение подходит под отношения героев книги к своей Родине (Луне)

цитата

mistress
ˈmɪstrɪs сущ.
1) а) хозяйка (дома) , госпожа (обладающая властью над чем-л.) She had always been mistress of her own destiny. ≈ Она всегда была хозяйкой своей собственной судьбы. б) перен. повелительница, владычица (при персонификации) when Rome was mistress of the world ≈ когда Рим был владыкой мира Mistress of the Adriatic
2) искусница, мастерица She is a mistress of disguise. ≈ Она искусна в притворстве.
3) уст. госпожа (женщина, обладающая властью над слугами)
4) учительница (сейчас преим. о школьной учительнице или о учительнице музыки, рисования )
5) а) любовница б) поэт. возлюбленная Syn : sweetheart

Но вообще-то соглашусь, "госпожа" — не самый удачный выбор. Наиболее адекватный — "Учительница" в значении "воспитательница"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:13  

цитата SergUMlfRZN

4) учительница (сейчас преим. о школьной учительнице или о учительнице музыки, рисования )

А что: "Луна — суровая училка" — еще пикантнее было бы. :-)))
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:16  
Подпишусь, что стоящие вещи в, и правда, по большей мере слабенькой линейки рассказов Хайнлайна:

цитата proldugin

Sky Lift, Long Watch

Видимо, как и у многих тут (у кого — Иноздесь, у кого — "Скрюченный домишко") есть также у меня уж очень милая сердцу архаичная небылица — "По собственным следам". Большой вопрос — а не довелось ли Кену Левину (Bioshock Infinite) когда-то прочитать этот рассказ...
Крайне занимателен рассказ "Никудышное решение" — настолько ироничные фантазии. Правда здесь есть некоторые вопросы к фантлабовской библиографии Хайнлайна начала 40-х. Например, во "Взрыве всегда возможен", который указан 1940-м годом, прямым текстом упоминается Хиросима и Нагасаки. В каких-то переизданиях дополнялись рассказы что ли? Так что может и в "Решении" — никакого совпадения.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:18  

цитата avsergeev71

"Луна — суровая училка" — еще пикантнее было бы.
Ну, фантазия безгранична... (вспоминаю сказку, дословный перевод названия которой звучал бы так: "девочка ростом с фалангу указательного пальца") Если использовать этот смысл, то "Жёсткие уроки Луны". Как-то так...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:22  

цитата avsergeev71

"Луна — суровая училка"

"Луна — суровая любовница" — вот где хардкор.
Интересно, а увлечённость Хайнлайна темой секса на примере "Чужака..." сказала на "Луна — суровая ..."?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:22  
Эх, скажу я вам ребятки,
На Луне свои порядки,
Из штанин своих достав
Наш лунический устав.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:22  

цитата SergUMlfRZN

Наиболее адекватный — "Учительница" в значении "воспитательница"

Я предложил вариант "наставница". "Луна — суровая наставница"
Но меня высмеяли. :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:25  

цитата Evil Writer

"Луна — суровая любовница" — вот где хардкор.
Ну так при словосочетании "суровая госпожа и представляется такая вот. БДСМ всякий и прочее... нет суровая хозяйка таких фантазий не вызывает...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:26  

цитата просточитатель

нет суровая хозяйка таких фантазий не вызывает...

Соглашусь. Хозяйка — лучший вариант для русского перевода, без лишних ассоциаций.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:33  

цитата SkoomaLover

Например, во "Взрыве всегда возможен", который указан 1940-м годом, прямым текстом упоминается Хиросима и Нагасаки. В каких-то переизданиях дополнялись рассказы что ли?

Да, Хайнлайн доработал рассказ в 1946 году.
Страницы: 123...166167168169170...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх