автор |
сообщение |
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 ноября 2017 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Хозяйка — лучший вариант для русского перевода, без лишних ассоциаций. Этим то он и плох. Потому как для нативного читателя идёт прямая отсылка к "суровой воспитательнице". В этом отношении "перевод" названия Щербаковым — столь же многозначителен, как и оригинал для англоязычного читателя — "жёстко стелет" — как антитеза широко известной пословице "Мягко стелет, да жёстко спать"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
14 ноября 2017 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ну так при словосочетании "суровая госпожа и представляется такая вот. БДСМ всякий и прочее... нет суровая хозяйка таких фантазий не вызывает...
А суровая любовница и вовсе стирает ненужные ассоциации и говорит напрямую. Чего юлить? Кому томиться? Хочу я тайной, поделиться. А серьёзно: ну, мы, явно испорченные люди. Госпожа как госпожа. Лет двести назад, никто бы и не придал такую окраску и значение слову.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
avsergeev71
магистр
|
14 ноября 2017 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Потому как для нативного читателя идёт прямая отсылка к "суровой воспитательнице".
Да обсуждали уже это. Нет там никакой прямой отсылки. Точно такой же разброс ассоциаций и гаданий, что же Маэстро имел в виду.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
14 ноября 2017 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Нет там никакой прямой отсылки. Точно такой же разброс ассоциаций и гаданий, что же Маэстро имел в виду.
Вы пройдите по ссылке Gourmand и прочитайте пост в колонке kdm — вас ждёт открытие.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
avsergeev71
магистр
|
14 ноября 2017 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Вы пройдите по ссылке Gourmand и прочитайте пост в колонке kdm — вас ждёт открытие.
Так я про него и говорю. Вы сами то внимательно читали? "И тут нас ждет сюрприз – оказывается, носителям название тоже не вполне понятно, и они иногда спрашивают в сети, что оно значит."
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 ноября 2017 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold там не только штаны, там много чего. и смешно и грустно.
avsergeev71 мы может только порадоваться, или погрустить, потому что никто там ничего менять не будет, вбили себе, что так надо, пусть делают. выходят книги — и ладно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
14 ноября 2017 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Суровость нашей домины компенсируется токмо ее величием. Предлагаю сойтись на варианте «Луна — наше все» и уплыть в земную тень.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Bronzeman
магистр
|
14 ноября 2017 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Образ Фрайди на обложке последнего издания я пережил – вроде как бы это молодёжное и современное, уговорили, но зад космонавта…. Хьюстон, Хайнлайн у нас проблема, зад космонавта закрывает обзор стартовой площадки! Разве есть в творчестве Хайнлайна эта сюжетная линия?
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 ноября 2017 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Нет там никакой прямой отсылки. Точно такой же разброс ассоциаций и гаданий, Значит такие знатоки, ибо первый же толковый словарь английского языка даёт следующее:
цитата женщина, имеющая контроль, полномочия или право собственности , а это прямо отсылает именно к учительнице. Как там у Пинк Флойда? Долой учителей и их контроль?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
avsergeev71
магистр
|
15 ноября 2017 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN цитата женщина, имеющая контроль, полномочия или право собственности
, а это прямо отсылает именно к учительнице.
Не знаю, как их, а меня это к хозяйке отсылает, — у нее и полномочия, и контроль, и право собственности. А учительница — учит. Какое у нее право собственности? На учеников что ли? Да и полномочий особых нет. Разве указкой по голове треснуть. А вообще, предлагаю закруглить дискуссию. Книга уже выходит, менять ничего не будут.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
15 ноября 2017 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Вы сами то внимательно читали?
Но читать надо до конца, а не оперировать первым попавшимся доводом.
цитата avsergeev71 Да и полномочий особых нет. Разве указкой по голове треснуть.
Даже таких полномочий нет.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 ноября 2017 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда выйдет, то в соответствующей теме обсудим какие изменения внесли в перевод, как уже было с "Фрайди". Обложка — это просто обложка, а вот внутреннее содержание важнее всего.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
15 ноября 2017 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 у нее и полномочия, и контроль, и право собственности.
"Луна — суровая барыня"? Подзаголовок: Спешите прочесть! Муму спасает Герасима от кислородного голодания.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Al_cluw
философ
|
15 ноября 2017 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все же люблю я фантлаб Вон уже почти 2 страницы понаписали про госпожу против хозяйки. Жаль, кстати, что Щербакова перевод не использовали, я бы точно взял, т.к наслышан. А данная книга скорее всего мимо. Оставлю Полярисовскую версию, она привычнее.
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 ноября 2017 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Al_cluw Вполне можно было и Щербакова напечатать, разумеется, название бы изменили на "Луна — суровая госпожа" тоже.
в "Полярисе" — один из героев, лысый и в черных очках, брутально, просто, а для тех, кто читал — так сразу и понятно. и никаких штанов на лямках.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
шерлок
философ
|
15 ноября 2017 г. 03:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, что mistr-ess происходит от слова mis-ter (хозяин, господин) и означает женщина-хозяйка, женщина-госпожа. Правильное слово mister-ess, где -ess суффикс или окончание женского рода. Отсюда же и слова mis-s/mis-sis — незамужняя/замужняя женщина, где s/sis тоже суффиксы или окончания. Не удивительно, что мистрессами стали называть женщин, ведущих себя, как мужчины: воспитательниц, учительниц (чужих маленьких детей) или хозяек, госпож при обращении к ним слуг, наёмных работников или рабов в США. Поэтому вполне понятно название романа Хайнлайна. Для Луны земляне чуждые пришельцы, слуги, рабы или неразумные малые дети, а не хозяева или властелины. Проблема при переводе на русский язык не только в этом. В русском языке, вообще говоря, Луна мужского рода: месяц, спутник, лунь. Известно русское выражение "седой, как лунь". Индоевропейское лунь — слово мужского рода и означает светло-серый цвет Луны. Птицу назвали лунью именно из-за цвета оперения. Луна же получила женский род в латинском языке. Следовательно, в строгом соответствии с духом русского языка, роман Хайнлайна следует перевести, как "Лунь — суровый хозяин" или, более свободно, "Лунь — крутой чувак".
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
шерлок
философ
|
15 ноября 2017 г. 03:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Читал перевод Щербакова. Роман никакого впечатления не произвёл, поэтому не перечитывал и не собираюсь. Роман малонаучен, неправдоподобен, тенденциозен.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
avsergeev71
магистр
|
15 ноября 2017 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот пришла в голову интересная аналогия: бажовскую Медной горы Хозяйку переименовать в Медной горы Госпожу, — смешно ведь получится. Ну не говорят в России "госпожа", ни тогда, ни теперь.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|