Роберт Хайнлайн Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» поиск в теме

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 178  179  180  181 [182] написать сообщение
 автор  сообщение
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 09:08  

цитата swgold

Наверное, нужно было спросить у Соколова, кто решил заменить "жизни" на "жизнь" — переводчик или редактор или вообще наборщик.

Такие вещи издательства решают сами. В последнем издании были "жизни". Вообще при переизданиях ко мне лично, не знаю как к другим переводчикам, с  отредактированным заново текстом ко мне не обращался никто и совсем. Да и практика эта вообще по-моему умерла в прошлом веке. И редакторы со мной тесно общались по-моему только в Полярисе и в Мире. Впрочем в этом есть кое-какая сермяжная правда. За четверть с гаком века после перевода трудно иметь сколь-нибудь здравые соображения по тексту.

цитата Ольгун4ик

Юрий Ростиславович и не в курсе о новом издании Лазаруса.

Ольга, не путайте людей. Знает и давно знает. При нынешнем авторском праве ни одно солидное издательство не станет ничего издавать без согласия авторов. Ибо накладно выходит. Но с отредактированным текстом меня не знакомили.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Ольгун4ик 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 09:11  
urs , сори, значит я Вас не так поняла.
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 10:05  
urs Вот когда речь идёт о единой редакции (то есть согласовать имена-термины-названия) — тогда, наверное, редактор должен сам принимать волевое решение, и переводчика можно не спрашивать. Но названия произведений (особенно многозначные) или ключевые имена собственные или неологизмы типа ЭлДэЭнБэ — это всё-таки личное клеймо переводчика на тексте, спиливать его без спросу как-то не очень некорректно. Мне кажется, редактор должен в таких случаях, минимум, формально черновик с правками закидывать, чтобы у переводчика хотя бы право совещательного голоса было.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 10:28  

цитата swgold

Мне кажется, редактор должен в таких случаях, минимум, формально черновик с правками закидывать, чтобы у переводчика хотя бы право совещательного голоса было.

Чисто формально, так оно и есть. Но кто у нас соблюдает формальности? И вообще-то говоря без согласия переводчика по уже готовому, издававшемуся переводу не должно быть никаких правок.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 12:09  

цитата gooodvin

"Достаточно времени для любви" — это именно тот поздний Хайнлайн, которого многие не переваривают)) Не "Число зверя", конечно, но и не "Иов".

Мне как раз самое то, ибо пытался читать отдельные вещи из скрибнеровского цикла и не пошли. А зрелый Хайнлайн — отлично, даже руки потираю в предвкушении, вчера аж залпом 100 с лишним страниц "Иов.." проглотил.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн
Дядя Стёпа 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 13:58  

цитата urs

И вообще-то говоря без согласия переводчика по уже готовому, издававшемуся переводу не должно быть никаких правок.
А разве нельзя оговорить при обсуждении переиздания, что правку обязательно покажут?
Наверное, кому-то не понравилось "для любви или Жизни" — запятую не заметил, а текста первоисточника не читал.
vasik_ka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 14:46  
urs
Прочитал что Лазарус отредактирован так, что осталась нетронутой только песня про ломбард и довольный смайл того, кто написал.
Очень по мне жаль, что довольный редактир даже вас не спросил и не показал, согласен что надо бы порешать с вами, теперь не буду такое покупать  и поищу варианты где переводчика уважают, а не чирикают его труды.
Про название редактир забыл и скапировал с Эксмо, тут вопрос ясен стал, как день.
Мне непонято кто актеров сует и за чем?
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 14:55  
vasik_ka Вы ошибаетесь, я не "редактир". И я отнюдь не доволен существующей практикой взаимоотношений редакции с переводчиком, о чём, собственно, и написал выше.
vasik_ka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 сентября 12:05  
swgold А кто тогда? Человек, поимевши дело и сверявший, а потом редактиру отдали все? urs сказал золотое правило — не сверять. Я и не назвамши я вас редактиромь, а увидивши, что вы довольный смайл поставили про исправления и знаете про них, а переводчик даже не знает, а потом другой довольный всё сделал по вам?
Буду на развале старое издание пошукаю, такого задарма не надоти мне.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 сентября 12:07  

цитата vasik_ka

swgold А кто тогда? Человек, поимевши дело и сверявший, а потом редактиру отдали все? urs сказал золотое правило — не сверять. Я и не назвамши я вас редактиромь, а увидивши, что вы довольный смайл поставили про исправления и знаете про них, а переводчик даже не знает, а потом другой довольный всё сделал по вам?

сообщение модератора
vasik_ka получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 сентября 12:51  
Ольгун4ик, спросил в издательстве. Ответили, что правка в основном — приведение всей хайнлайновской номенклатуры к общему знаменателю.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Ольгун4ик 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 сентября 17:38  
urs , спасибо. Тексты Хайнлайна, как хороший коньяк с возрастом становятся только лучше.
А swgold  очень профессионально рассматривал все тексты в своём блоге и тоже рекомендует.
Так что пока беру все, без вариантов, если только без Чужака. Как раз начала читать полную версию. В последнее время мне все взгляды на РЭХ интересны. Каждый переводчик в них видит что-то своё, но общее духом что ли... Не уверена, что смогла бы уловить все нюансы даже в оригинале. Вернее точно не смогла бы.
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 сентября 17:20  
Вести с полей: "Чужака" в ЗМФ планируют выпустить в декабре-январе (КМК, на самом деле будет позже, потому что всегда же на самом деле позже, чем планировалось?).
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 сентября 17:23  
Ждем-с.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Killset 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 сентября 21:58  

цитата swgold

"Чужака" в ЗМФ планируют выпустить в декабре-январе

полную версию или как? а то я уже совсем запутался.:-)))

цитата swgold

(КМК, на самом деле будет позже,

?!
Mikado 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 сентября 05:51  
swgold а «Звёздный десант» когда планируется, не в курсе? Есть какие-то новости по этому поводу?
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 сентября 08:23  
Mikado "Десант", ориентировочно, был на январь, т.е. после "Чужака", который в декабре. Но, по-моему, всё это сдвинется.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 178  179  180  181 [182]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх