автор |
сообщение |
Ольгун4ик
миродержец
|
8 октября 2018 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , то есть Кенсин был прав насчёт Поляриса На самом деле, мне и правда все нравится. Про пирожок с полки Азбука тоже явно сама придумала. Про сигару красивей. Про лапшу тем более, но видимо у них есть какая то аналогия с зарезанной коровой. Я у Коптюг без Азбуки и не догадалась бы. А что значит Воронье гнездо?Может на кораблях так называли то место, откуда впередсмотрящие следили за появлением противника или берега?
Сори за апшибки. Рисую с планшета.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
swgold
миродержец
|
8 октября 2018 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Воронье гнездо и Впередсмотрящий, конечно, близкие аналоги. Но у "вороньего гнезда" некоторые негативные русскому уху ассоциации, так что замена на "вперёдсмотрящий" — это хорошо. Плохо, что было место, откуда далеко видно, если хочется смотреть, а появилась личность/должность, но всё равно более-менее. А вот "лапша на уши" — это как-то... детская шутка.
|
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
8 октября 2018 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , при условии, что Бен держал распечатки нового разговора, про лапшу понятно, а про корову не очень. Может действительно автор и ничего не имел ввиду.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
8 октября 2018 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Обращение знакомого доктора к Джилл Ямочка — Х Пышечка — П Улыба — А
Прочитав эту "Улыбу" (какое-то время назад) в переводе от "Азбуки" полез посмотреть, что же там в оригинале. Делюсь — там Dimples (ямочки на щеках).
|
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
8 октября 2018 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese , ну там же обращение доктора к Джил. Вот как назвать девушку в разговоре, чтобы было понятно, что она часто улыбается и у неё ямочки при улыбке? Я на Ямочке у Коптюг даже не зацепилась. Но в сочетании с Улыбой и Пышечкой заиграло все
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
8 октября 2018 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Вот как назвать девушку в разговоре, чтобы было понятно, что она часто улыбается и у неё ямочки при улыбке?
Если что, у меня претензий к переводчику нет. :) Я дополнил вашу информацию тем, что сам недавно смотрел и запомнил. Там еще в следующей реплике, кстати, вот такое отличие от оригинала (на мисс Улыбу переводчик не осмелился): – Кому Улыба, а для тебя, дружок, мисс Бордман. 'Miss Dimples,' to you, chum
|
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
8 октября 2018 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese , спасибо Я ж и не спорю. Давно я так не читала. А это действительно долго., при условии, что сюжет я помню прекрасно. Но при чтении так и цепляешься вопросом, а как там, в другом издании. А переписать фразы, желательно бещ ошибок, тоже время, хорошо, Лабиринт блокнотов надарил, использую по полной
И все так почему Чужак в стране, а не в чужой земле. Это ещё и Вл.Гаков писали, что библейская аналогия там четкая, почему переводят так?
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
swgold
миродержец
|
8 октября 2018 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про корову там просто "shoot a cow". Если сильно хотелось повыделываться, можно было бы перевести "ударим по шашлычку" (с). :) Что до Чужака, то аналогии в названии нет. Там прямая цитата, которую Хайнлайну подсунул редактор вместо "Павшей кариатиды" "Пришелец в чужой земле" — "Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам; потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле" (Исх 2:22)
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
8 октября 2018 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик И все так почему Чужак в стране, а не в чужой земле. Это ещё и Вл.Гаков писали, что библейская аналогия там четкая, почему переводят так?
Как я понимаю, и в переводах Библии есть варианты со "страной". Вот, например, сходу нагуглилось:
цитата Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране. Сепфора забеременела и родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.
https://bible.by/verse/2/2/22/
цитата Сепфора забеременела и родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом , дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.
https://allbible.info/bible/modern/ex/2/
Само слово вроде бы вот это: אֶרֶץ [эрец]
Викшнари вот что пишет про него:
цитата 1. страна, земля 2. территория
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D7%90%D7%...
Английская:цитата אֶרֶץ ('éretz) f (plural indefinite אֲרָצוֹת, singular construct אֶרֶץ־, plural construct אַרְצוֹת־, Biblical Hebrew pausal form אָרֶץ) [pattern: קֶטֶל] 1. country, land 2. territory, district, region 3. earth, Earth 4. ground, soil 5. (definite, popular) Israel
https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%90%D7%...
|
|
|
swgold
миродержец
|
8 октября 2018 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, любопытно, "чужак в чужой", т.е. однокоренными словами переводят эту строку из Библии англичане и немцы, у остальных это разные слова/значения. И только у американцев название книги остаётся цитатой из Библии, потому что на все остальные языки название переведено с английского в лоб без отсылки к источнику.
|
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
8 октября 2018 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , у нас есть и Пришелец в земле чужеземной. senso_inglese , спасибо, как много всего. Да, страна, земля, территория. В общем, земля и точка!
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
dnocturne
философ
|
12 октября 2018 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давным-давно в далёкой галактике в 90-х годах минувшего столетия Роберт Хайнлайн был для меня автором №1. С диким упоением и азартом разыскивал, покупал и поглощал одну за другой книги серии "Миры Роберта Хайнлайна". Будучи уже взрослым, понемногу перечитывал его романы и осознал, что уже далеко не всё нравится так, как раньше. По-прежнему очень нравятся "Астронавт Джонс", "Время звёзд", "Космический кадет", "Небесный фермер" и "Пасынки Вселенной", а вот к тем же "Кукловодам" заметно охладел. Также убавилось симпатий к позднему творчеству Хайнлайна. Некоторые произведения, справедливости ради, я со времён бесшабашной юности не перечитывал, так что у них ещё есть шанс. Правда не знаю, когда руки до них дойдут...
|
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
27 октября 2018 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чужак — перевод Н.Коптюг обозначен, как Х — Хьюго В. Ковалевский, далее П — Полярис. И М.Пчелинцев, А.Питчер, далее А — Азбука.
6 глава первой части А. Хагерстаунский ресторан располагался "на природе" — столики, разбросанные по сбегающей к озеру лужайке, ещё несколько столбиков в кронах трёх исполинских деревьев. Х. В ресторан Хэгерстауна царила "атмосфера" тонкой оригинальности — столики были небрежно расставлены на газоне, спускавшемся к озеру, некоторые размещены прямо в ветвях трёх вековых деревьев. П. Ресторан в Хагерстауне имел то, что принято называть "атмосферой". Столики были расставлены на лужайке, спускающейся к озеру, а несколько столов находились а дуплах трёх невероятно больших деревьев.
Далее в разговоре. Когда Джилл сомневается, Бен ей отвечает П. Ерунда и чепуха. Х. Это ещё цветочки. А. Чушь, она же по совместительству плешь.
Х. Ел только и пакетов. П. Ел только консервы. А. Я даже не ел ничего, кроме консервов и яиц верутую, которые сам покупал и варил. Стерпиться слюбиться.
Чем полней перевод, тем лучше. Но моё мнение, имхо, что лучше давать комментарии к американизмам и английским пословицам, чем добавлять наши в то, что называют переводом. Ну как Лазарчук вставил песню " ... и машина летит на честном слове и на одном крыле". То есть абсолютно своё, не имеющее к автору никакого отношения. Как виденье художника, создающего полотно — принимаю. Как перевод, оценить не могу, ибо не перевод, а подмена.
Далее о том, кто написал речь генерального секретаря.
А. Ну вот этот пассаж насчёт "руки, что качает колыбель" — это точно его работа. Джим способен конфеткой заманить малолетнюю девчонку в кусты. Х. Да, эта фразочка про "Длань, качающую колыбель — точно Джим! Он был именно таким типом, который способен соблазнить девочку с помощью конфетки. П. Да, этот абзац насчёт "материнской руки, тихо качающей колыбель" точно принадлежит Джиму. Джим как раз такой парень, который способен соблазнить девушку, вручив ей в замен пустой фантик.
Кстати, даже с тремя переводами, я так и не поняла, что рекламирует Умная и Мудрая девушка. То ли повышенный рост молочных желез, то ли противозачаточные.
А корабль в А и Х носит имя Чемпион, а в П — Победитель. А. П. Честный Свидетель Х. Неподкупный Свидетель
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
ALL2
новичок
|
|
ALL2
новичок
|
5 ноября 2018 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Бинарная псевдоцивилизация на Финстере просуществовала не одну тысячу лет, прежде чем сверхразум начал испытывать нечто эквивалентное смутному беспокойству
Это что, "миниприквел" к роману? Кстати, речь о полной версии шла ещё в "Мирах...". Что, вышла ещё более "полная" версия? Или это издательская "завлекуха"?
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
просточитатель
философ
|
|
swgold
миродержец
|
|
просточитатель
философ
|
5 ноября 2018 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Да, кстати, вот и он: Обзор по финальному скрибнеровскому роману "Имею скафандр — готов путешествовать!" спасибо!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
6 ноября 2018 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Обзор по финальному скрибнеровскому роману "Имею скафандр — готов путешествовать!"
Спасибо
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|