Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 15:48  
swgold , то есть Кенсин был прав насчёт Поляриса:-)))
На самом деле, мне и правда все нравится. Про пирожок с полки Азбука тоже явно сама придумала. Про сигару красивей. Про лапшу тем более, но видимо у них есть какая то аналогия с зарезанной коровой. Я у Коптюг без Азбуки и не догадалась бы.
А что значит Воронье гнездо?Может на кораблях так называли то место, откуда впередсмотрящие следили за появлением противника или берега?

Сори за апшибки. Рисую с планшета.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 16:00  
Воронье гнездо и Впередсмотрящий, конечно, близкие аналоги. Но у "вороньего гнезда" некоторые негативные русскому уху ассоциации, так что замена на "вперёдсмотрящий" — это хорошо. Плохо, что было место, откуда далеко видно, если хочется смотреть, а появилась личность/должность, но всё равно более-менее. А вот "лапша на уши" — это как-то... детская шутка.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 16:07  
swgold , при условии, что Бен держал распечатки нового разговора, про лапшу понятно, а про корову не очень. Может действительно автор и ничего не имел ввиду.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 16:07  

цитата Ольгун4ик

Обращение знакомого доктора к Джилл
Ямочка — Х
Пышечка — П
Улыба — А

Прочитав эту "Улыбу" (какое-то время назад) в переводе от "Азбуки" полез посмотреть, что же там в оригинале.
Делюсь — там Dimples (ямочки на щеках).


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 16:11  
senso_inglese , ну там же обращение доктора к Джил. Вот как назвать девушку в разговоре, чтобы было понятно, что она часто улыбается и у неё ямочки при улыбке? Я на Ямочке у Коптюг даже не зацепилась. Но в сочетании с Улыбой и Пышечкой заиграло все:-)))
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 16:16  

цитата Ольгун4ик

Вот как назвать девушку в разговоре, чтобы было понятно, что она часто улыбается и у неё ямочки при улыбке?

Если что, у меня претензий к переводчику нет. :)
Я дополнил вашу информацию тем, что сам недавно смотрел и запомнил.
Там еще в следующей реплике, кстати, вот такое отличие от оригинала (на мисс Улыбу переводчик не осмелился):
– Кому Улыба, а для тебя, дружок, мисс Бордман.
'Miss Dimples,' to you, chum


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 16:21  
senso_inglese , спасибо:beer: Я ж и не спорю. Давно я так не читала. А это действительно долго., при условии, что сюжет я помню прекрасно. Но при чтении так и цепляешься вопросом, а как там, в другом издании. А переписать фразы, желательно бещ ошибок, тоже время, хорошо, Лабиринт блокнотов надарил, использую по полной

И все так почему Чужак в стране, а не в чужой земле. Это ещё и Вл.Гаков писали, что библейская аналогия там четкая, почему переводят так?
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 16:35  
Про корову там просто "shoot a cow". Если сильно хотелось повыделываться, можно было бы перевести "ударим по шашлычку" (с). :)
Что до Чужака, то аналогии в названии нет. Там прямая цитата, которую Хайнлайну подсунул редактор вместо "Павшей кариатиды" "Пришелец в чужой земле" — "Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам; потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле" (Исх 2:22)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 16:38  

цитата Ольгун4ик

И все так почему Чужак в стране, а не в чужой земле. Это ещё и Вл.Гаков писали, что библейская аналогия там четкая, почему переводят так?

Как я понимаю, и в переводах Библии есть варианты со "страной".
Вот, например, сходу нагуглилось:

цитата

Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.
Сепфора забеременела и родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.

https://bible.by/verse/2/2/22/

цитата

Сепфора забеременела и родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом , дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.

https://allbible.info/bible/modern/ex/2/

Само слово вроде бы вот это: אֶרֶץ [эрец]

Викшнари вот что пишет про него:

цитата

1. страна, земля
2. территория
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D7%90%D7%...

Английская:

цитата

אֶרֶץ ('éretz) f (plural indefinite אֲרָצוֹת‎, singular construct אֶרֶץ־, plural construct אַרְצוֹת־‎, Biblical Hebrew pausal form אָרֶץ) [pattern: קֶטֶל]
1. country, land
2. territory, district, region
3. earth, Earth
4. ground, soil
5. (definite, popular) Israel

https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%90%D7%...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 16:53  
Кстати, любопытно, "чужак в чужой", т.е. однокоренными словами переводят эту строку из Библии англичане и немцы, у остальных это разные слова/значения. И только у американцев название книги остаётся цитатой из Библии, потому что на все остальные языки название переведено с английского в лоб без отсылки к источнику.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 18:48  
swgold , у нас есть и Пришелец в земле чужеземной.
senso_inglese , спасибо, как много всего. Да, страна, земля, территория. В общем, земля и точка!
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2018 г. 19:28  
Давным-давно в далёкой галактике в 90-х годах минувшего столетия Роберт Хайнлайн был для меня автором №1. С диким упоением и азартом разыскивал, покупал и поглощал одну за другой книги серии "Миры Роберта Хайнлайна". Будучи уже взрослым, понемногу перечитывал его романы и осознал, что уже далеко не всё нравится так, как раньше. По-прежнему очень нравятся "Астронавт Джонс", "Время звёзд", "Космический кадет", "Небесный фермер" и "Пасынки Вселенной", а вот к тем же "Кукловодам" заметно охладел. Также убавилось симпатий к позднему творчеству Хайнлайна. Некоторые произведения, справедливости ради, я со времён бесшабашной юности не перечитывал, так что у них ещё есть шанс. Правда не знаю, когда руки до них дойдут...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 14:26  
Чужак — перевод Н.Коптюг обозначен, как Х — Хьюго
В. Ковалевский, далее П — Полярис.
И М.Пчелинцев, А.Питчер, далее А — Азбука.

6 глава первой части
А. Хагерстаунский ресторан располагался "на природе" — столики, разбросанные по сбегающей к озеру лужайке, ещё несколько столбиков в кронах трёх исполинских деревьев.
Х. В ресторан Хэгерстауна царила "атмосфера" тонкой оригинальности — столики были небрежно расставлены на газоне, спускавшемся к озеру, некоторые размещены прямо в ветвях трёх вековых деревьев.
П. Ресторан в Хагерстауне имел то, что принято называть "атмосферой". Столики были расставлены на лужайке, спускающейся к озеру, а несколько столов находились а дуплах трёх невероятно больших деревьев.

Далее в разговоре. Когда Джилл сомневается, Бен ей отвечает
П. Ерунда и чепуха.
Х. Это ещё цветочки.
А. Чушь, она же по совместительству плешь.

Х. Ел только и пакетов.
П. Ел только консервы.
А. Я даже не ел ничего, кроме консервов и яиц верутую, которые сам покупал и варил. Стерпиться слюбиться.


Чем полней перевод, тем лучше. Но моё мнение, имхо, что лучше давать комментарии к американизмам и английским пословицам, чем добавлять наши в то, что называют переводом.
Ну как Лазарчук вставил песню " ... и машина летит на честном слове и на одном крыле". То есть абсолютно своё, не имеющее к автору никакого отношения. Как виденье художника, создающего полотно — принимаю. Как перевод, оценить не могу, ибо не перевод, а подмена.

Далее о том, кто написал речь генерального секретаря.

А. Ну вот этот пассаж насчёт "руки, что качает колыбель" — это точно его работа. Джим способен конфеткой заманить малолетнюю девчонку в кусты.
Х. Да, эта фразочка про "Длань, качающую колыбель — точно Джим! Он был именно таким типом, который способен соблазнить девочку с помощью конфетки.
П. Да, этот абзац насчёт "материнской руки, тихо качающей колыбель" точно принадлежит Джиму. Джим как раз такой парень, который способен соблазнить девушку, вручив ей в замен пустой фантик.

Кстати, даже с тремя переводами, я так и не поняла, что рекламирует Умная и Мудрая девушка. То ли повышенный рост молочных желез, то ли противозачаточные.%-\

А корабль в А и Х носит имя Чемпион, а в П — Победитель.
А. П. Честный Свидетель
Х. Неподкупный Свидетель
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


новичок

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 07:58  
А сильно ли различаются два перевода "Шестой колонны"? Или это уже обсуждалось?


новичок

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 08:06  

цитата swgold

Бинарная псевдоцивилизация на Финстере просуществовала не одну тысячу лет, прежде чем сверхразум начал испытывать нечто эквивалентное смутному беспокойству

Это что, "миниприквел" к роману? Кстати, речь о полной версии шла ещё в "Мирах...". Что, вышла ещё более "полная" версия? Или это издательская "завлекуха"?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 09:46  
ALL2 Это та же полная версия, что в ЗМФ, просто в мягкой обложке. Плюс одну пропущенную сноску восстановили.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 10:37  
swgold Давно ваших обзоров не было8:-0
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 16:06  
просточитатель Да, кстати, вот и он: Обзор по финальному скрибнеровскому роману "Имею скафандр — готов путешествовать!"


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 17:22  

цитата swgold

Да, кстати, вот и он: Обзор по финальному скрибнеровскому роману "Имею скафандр — готов путешествовать!"
спасибо!^_^
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2018 г. 10:24  

цитата swgold

Обзор по финальному скрибнеровскому роману "Имею скафандр — готов путешествовать!"

Спасибо:cool!:
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов
Страницы: 123...181182183184185...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх