Айзек Азимов Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Айзек Азимов. Обсуждение творчества.»

Айзек Азимов. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 15:52  
цитата Random16
причём поздний заметно хуже и по языку, и по качеству перевода.

а может быть там несанкционированная редактура издательства?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 15:56  
А может в теме олди и спросить?
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 9 мая 18:38  
цитата JimR
а может быть там несанкционированная редактура издательства?


Текст практически полностью переписан.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 18:42  
цитата Random16
Текст практически полностью переписан.
А вы не сравнивали перевод Поляриса с текстами других переводчиков? Может быть, Полярис просто неверно указал фамилию переводчика в издании...


новичок

Ссылка на сообщение 9 мая 19:29  
цитата psw
А вы не сравнивали перевод Поляриса с текстами других переводчиков?


Это не перевод Петрова. Перевода Монстрова у меня нет.


активист

Ссылка на сообщение 9 мая 19:37  
цитата Random16
Сравнил переводы от Полярис 1994 г. ("Миры") и от Эксмо 2008 ("Отцы-основатели"). Оба перевода подписаны "И.Ткач", но это два совершенно разных текста, причём поздний заметно хуже и по языку, и по качеству перевода.

Вот может как: 1. Звезды как пыль [первая версия перевода Олди] (пер. Ирина Ткач) 1. Звезды как пыль [litres] (пер. Генри Лайон Олди,Ирина Ткач)
Две разных версии,ранняя и поздняя.


новичок

Ссылка на сообщение 9 мая 20:12  
цитата Калибан
Две разных версии, ранняя и поздняя.


В том-то и дело, что в новой версии есть переводческие ошибки, отсутствующие в старой — например, пресловутый оксиген. И вообще, попробуйте почитать обе версии параллельно — я не представляю себе, как старая версия могла бы превратиться в новую в результате редактуры.


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 20:32  
цитата Random16
попробуйте почитать обе версии параллельно

Пробовал и в мирах оказалась лучше. Но вот по поводу редакции могу сказать следущее:недавно читал Иллион и Олимп в новой редакции, так вот в отличии от предыдущего издания гораздо лучше построены предложения,а переводчик тот же.


новичок

Ссылка на сообщение 10 мая 21:51  
цитата Калибан
гораздо лучше построены предложения, а переводчик тот же


Я постоянно встречаю старые переводы, нередко не очень профессиональные, отредактированные почти до неузнаваемости. Конечно, это прибавляет им читабельности (хотя бывают и ляпы). Это понятно: дешевле заплатить редактору, чем заказывать новый перевод.

Но "Звёзды как пыль" — явно не тот случай.


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 19:36  
цитата Random16
Но "Звёзды как пыль" — явно не тот случай.

По базе фантлаба Ирина Ткач это- "Олег Семёнович Ладыженский, известен вместе с Дмитрием Евгеньевичем Громовым под псевдонимом Генри Лайон Олди.Некоторые их совместные переводы были опубликованы под псевдонимом И. Ткач." https://fantlab.ru/translator357. Я пока не прочитал этого,думал что Ткач это переводчик ,а Олди к ее переводу сделали редактуру,може более точнеее и полнее перевели.Однако окозалось что перевод просто И.Ткач сделан лучше. https://fantlab.ru/translator1841


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 19:56  
Обращение ко всем издателям Азимова, не позорьтесь, хотя бы исходя из слов "великого человека", переводите "близко к смыслу"
Из Википедии:
В одном из обращений к читателям Айзек Азимов следующим образом сформулировал гуманистическую роль научной фантастики в современном мире: «История достигла точки, когда человечеству больше не разрешается враждовать. Люди на Земле должны дружить. Я всегда старался это подчеркнуть в своих произведениях… Не думаю, что можно заставить всех людей любить друг друга, но я желал бы уничтожить ненависть между людьми. И я совершенно серьёзно полагаю, что научная фантастика есть одно из звеньев, которые помогают соединить человечество. Проблемы, которые мы поднимаем в фантастике, становятся насущными проблемами всего человечества… Писатель-фантаст, читатель фантастики, сама фантастика служат человечеству»[13
–––
Правдоруб


новичок

Ссылка на сообщение 12 мая 00:45  
цитата Калибан
По базе фантлаба Ирина Ткач это- "Олег Семёнович Ладыженский, известен вместе с Дмитрием Евгеньевичем Громовым под псевдонимом Генри Лайон Олди.


А где Ткач успел стать Ириной? В издании Эксмо 2019 указано: "Пер. с англ. И.Ткача, Г.Л.Олди".

Видимо, чего-то мы не знаем...


новичок

Ссылка на сообщение 12 мая 23:39  
UPD: Ирина Ткач в базе Фантлаба больше не псевдоним Олди, а в изданиях Эксмо Олди стали не редакторами, а переводчиками (вместе с И. Ткачом — так в них указано) и полноправными совладельцами копирайтов не только на "Звёзды как пыль", но и на "Камешек в небе". Наверное, И. Ткач из Израиля возражать не будет...

Остаётся выяснить, откуда взялся перевод 1994 года из "Миров Айзека Азимова" — видимо, это тот же перевод в капитальной редактуре Поляриса. Там были очень неплохие переводчики. Не исключено, что это редактура Виленской, переводившей для Поляриса "Камешек в небе".

Очень жаль, что Эксмо не использует более качественную редакцию перевода 1994 г., очевидно не желая возиться с авторскими правами.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 23:10  
Может и не совсем по теме творчества, но однако. Перечитываю томик С-З "Дуновение смерти". Вот почему "Космические течения" (118 стр.) — это рассказ, а "Ловушка для простаков" (78 стр.) — это повесть. Это прихоть автора или особенности издательского ранжирования?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 23:27  
цитата Slow Hamster
Вот почему "Космические течения" (118 стр.) — это рассказ

"Космические течения" это роман, в книге указано ошибочно.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 16:44  
Slow Hamster, это просто опечатка, кои в той серии периодически случались.


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 19:02  
цитата Slow Hamster
Перечитываю томик С-З "Дуновение смерти". "Космические течения"
Эх не в этом сборнике надо было "Течения" перечитывать.Сам недавно чуть не перечитал в переводе Бобырь , но прочитав последний отзыв на странице произведения, изыскал новый перевод Резника. Перевод полный в отличии от Бобырь.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 20:31  
Насчет "Основания" и истории.
цитата
    — Вот положение Империи на сегодняшний момент, — заявил Селдон
   — Хорошо. Но добавим к этому вероятность убийства Императора,
возможность восстания под предводительством вице-короля, периодические
экономические кризисы, снижение активности по исследованию новых планет и
кроме того...
   Он все продолжал. Упоминая очередной фактор, он каждый раз касался
панельки, и на табло появлялся новый символ, тут же включавшийся в
основную функцию, в результате чего та   постепенно   расширялась   и изменялась.

Откуда у Селдона и Ко данные для обработки? Работоспособная модель, адекватная математика (благодаря его исследованиям психоистория приобрела характер точной статистической науки)- отлично, но мусор на входе, мусор на выходе.
Почему это важно: если психоисторики опираются на официальные отчеты, доступные на Транторе, то
— их выводы, полностью, качественно и методологически, ограничены понятийным аппаратом бюрократии и зависимы от работы государственных структур, статистику мириадов миров обрабатывающих;
— по тем местам, где имперский порядок слабеет, их построения недостоверны, сомнительны по военным и криминальным вопросам;
— Дорника тщательно изолируют от тех, кому он, первое свое путешествие совершивший ради точных статданных, мог бы спросить, почему вероятность убийства императора именно такова.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 22:23  
ааа иии Вымышленная наука психоистория — это не ляп, а фант. допущение. При взгляде из XXI века в принципе невозможно понять, как Селдон моделирует будущее, поскольку для нас статистика — наука неточная. "Есть ложь, есть большая ложь, а есть статистика". Можно только предположить, что психоистория каким-то чудесно-математическим образом позволяет получить точные прогнозы на основании заведомо неполных данных (статистика всегда неполна и искажена).
–––
«Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет)


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:19  
цитата Славич
Вымышленная наука психоистория — это не ляп, а фант. допущение.
И у нее появляются аналоги в реальности — см. работы Турчина, Коротаева, Волкова и проч.
цитата Славич
При взгляде из XXI века в принципе невозможно понять, как Селдон моделирует будущее
На калькуляторе с ручным кнопочным вводом, обходя запрет на некие социальные операции, моделирует.
Подставляя некие показатели, известные ему до момента демонстрации Дорнику, которых их не оспаривает.
цитата Славич
поскольку для нас статистика — наука неточная.

Статистика-то? Математическая дисциплина? Есть, конечно, сомневающиеся, но, в целом...
цитата Славич
"Есть ложь, есть большая ложь, а есть статистика"
Этот афоризм насчет пропасти меж статистической информацией и повседневным опытом, возвращает к вопросам методологии и т.п.
Автор, видимо, ощущал некоторый дискомфорт в этом плане, раз в "Прелюдии к Основанию" заставил своего МТА путешествовать по замкнутым социумам Трантора, в которых присутствие Империи минимально.
цитата Славич
психоистория каким-то чудесно-математическим образом позволяет получить точные прогнозы на основании заведомо неполных данных
Согласно авторским начальным условиям, данные нужны о миллиардах, не знающих, что за ними наблюдают и моделируют. Хотя факт сбора и обработки статистики является именно таким наблюдением.
Страницы: 123...5758596061626364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Айзек Азимов. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Айзек Азимов. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх