Паоло Бачигалупи Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества.»

Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 03:54  
Кстати, а как точнее будет — генхакер или потрошитель генов? Я оба перевода встречал — один в романе и один в рассказе.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 07:26  

цитата hromus

Еще 5 книг такого-же обьема как "Заведенная "можно накатать.

Я искренне надеюсь, что этого никогда не случится. Пусть лучше примыкающие к циклу рассказы пишет.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 07:28  

цитата hromus

генхакер или потрошитель генов?

Вообще очень странный термин. Чего там ломать можно в гене, лично я не представляю.
Хотя генхакер по духу, наверное, ближе. Учитывая ГиБуСена


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 07:31  

цитата hromus

А продолжение романа будет?
Нет.

цитата hromus

И про историю возникновения
"Специалист по калориям".


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 07:33  

цитата Karavaev

Чего там ломать можно в гене, лично я не представляю.
Не в гене, а в коде. Который лицензионный ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 07:36  

цитата ааа иии

Не в гене, а в коде.

Как бы разница от меня ускользает. Ген — это и есть код.

А вот процесс лицензирования генной информации — штука интересная. Есть о чём поразмыслить.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 10:14  

цитата Aryan

скорее всего, AllWeather Companies. Американская группа компания типа "все для дома" … древесина, профили, плитка. палатки, покрытия и так далее.


цитата ааа иии


Большое спасибо за разъяснение.


Давайте я как редактор книги попробую возразить. У меня нет под рукой оригинала, чтобы посмотреть, есть ли там большие буквы в названии, но вот просто цитаты наугад:

Лао Гу едет медленно, раздраженно трезвонит заполонившим проезд чернорабочим-кули. На их смуглых спинах покачиваются ящики из древесины марки «всепогодная», гипнотически ходят из стороны в сторону логотипы китайских спиральных пружин «Чаочжоу», антибактериальных рукояток «Мацусита» и керамических водяных фильтров «Бо Лок».

Перегородки из древесины-всепогодки, откровенно говоря – бессмысленный шик, тем более что не достают до пола, и из-под них торчат соседские джутовые сандалеты, да к тому же сочатся пропиткой, не дающей гнить во влажном тропическом воздухе.

Должны ли мы думать, что в отдаленном будущем AllWeather Companies по-прежнему существуют и поставляют на Таиланд свои доски, из которых там делают ящики и перегородки? Куда легче представить, что это некая реалия того мира. Поверьте, не всякое all-weather в английском, как и не всякое «всепогодный» в русском, означает название фирмы.

цитата ааа иии


И снова Фантлаб умнее переводчика...


Даже если в переводе есть пара реальных багов (а они там наверняка есть, потому что баги вездесущи), это утверждение все равно останется неверным :)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 10:20  
Если зашла речь о переводе у меня к kdm нескромный вопрос: В книге упоминались прецизионные резцы (на фабрике). Не лучше ли было назвать их высокоточными, чем брать кальку с английского слова (пусть и вошедшую в русский язык)?
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 10:45  
Я редактировала эту книгу так давно, что про подробности меня спрашивать бесполезно. Мне слово прецизионный по отношению к инструменту кажется нормальным, но я не специалист.

Поймите другое. Переводчик, которому для одной книги надо освоить правила транслитерации с нескольких восточных языков, выверить тонну географических названий, разобраться в конкретных аспектах генетики и техники желательно лучше автора (все это — помимо решения чисто переводческих задач, о которых фантлабовцы даже не догадываются), где-нибудь да употребит не самый удачный термин или вообще ошибется.

Знакомый математик говорил, что если в книге есть математика, автор точно заврется. Так что он просто заранее нарастраивается не обращать на это внимание. Я вижу у Нила Стивенсона ошибки в геологии — мне это совершенно не мешает его читать. Если вы очень хорошо разбираетесь в резцах, просто будьте готовы к тому, что вам что-нибудь не понравится — даже если переводчик консультировался у специалиста по резцам, тот вполне мог предложить термин, который вам окажется не по вкусу.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 10:46  
Я пока что бросил читать книгу. Перевод мне кажется чуть менее странным, чем в "Ложной слепоте". И какие-то громоздкие конструкции в прямой речи. А как в оригинале пишется "пузырчатая ржа"? По идее, если термин стал таким повседневным, он должен сократиться до сленга или одного слова, а там везде эта "пузырчатая ржа", ужасно смотрится.)
Пример чудовищного диалога:

цитата

— И где ты возьмешь калории, чтобы заводить свои чудо-пружины, если случится неурожай? Пузырчатая ржа теперь мутирует каждые три сезона. Генхакеры-восстановители вскрывают нашу сою-про и пшеницу «Тотал Нутриента». Сопротивляемость долгоносикам у последней версии кукурузы «Хайгро» шестьдесят процентов, и вдруг мы узнаем, что у тебя тут вокруг, оказывается, генетический рай. Люди голодают...

А что там в оригинале?
–––
[профиль остановлен]


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 10:47  
kdm спасибо за ответ. Претензий не было, просто хотелось узнать ваше мнение. А труд переводчика действительно тяжел, тем более, что "Заводная" не подарок в плане терминов и названий.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 10:50  
subhuman держите оригинальную цитату:

цитата

Anderson snorted. "Where are you going to get the calories to wind your fancy kink-springs if a crop fails? Blister rust is mutating every three seasons now. Recreational generippers are hacking into our designs for TotalNutrient Wheat and SoyPRO. Our last strain of HiGro Corn only beat weevil predation by sixty percent, and now we suddenly hear you're sitting on top of a genetic gold mine. People are starving-"

Yates laughed. "Don't talk to me about saving lives. I saw what happened with the seedbank in Finland."

Кстати, не вижу ничего чудовищного в диалоге, хотя, конечно, на вкус и цвет... И тем не менее.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 10:52  
Понятно. Автор не умеет писать диалоги.

цитата Green_Bear

Кстати, не вижу ничего чудовищного в диалоге, хотя, конечно, на вкус и цвет... И тем не менее.

Так не говорят. То есть там прямая речь такая, как если бы вместо "Коля, подай мне вон ту кружку, пожалуйста", жена на кухне сказала бы мужу в бытовом разговоре: "Мой дорогой муж, подай мне, пожалуйста, ту замечательную красивую кружку с коричневым медвежонком, сжимающим в лапах большой мяч, которую мы приобрели 4 года назад на распродаже в московском метрополитене на станции метро (такой-то), когда возвращались из кинотеатра (такого-то), расположенного (там-то)".
–––
[профиль остановлен]


новичок

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 12:00  
После фразы про то, что так не говорят, логично предложить свой вариант. Как же собственно говорят. И оригинал есть. Иначе последнее утверждение — пустые слова.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 12:05  

цитата maureen

После фразы про то, что так не говорят, логично предложить свой вариант.

Может, и всю его книгу заново переписать?:) Там прямая речь ничем не отличается от непрямой. Тут и доказывать нечего даже. Свои варианты предлагать не вижу смысла, поскольку они ни на что не повлияют, так как автор их не прочитает (то есть в данном случае мои претензии не к переводу, получается). Но про "пузырчатую ржу" я уже сказал выше. Она бы сократилась до слэнга обязательно.
–––
[профиль остановлен]


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 12:06  

цитата maureen

После фразы про то, что так не говорят, логично предложить свой вариант. Как же собственно говорят. И оригинал есть. Иначе последнее утверждение — пустые слова.

цитата

Дата регистрации 2012-11-08 11:24:00

Тролль бригада школы Баканова подтянулась?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 12:18  

цитата subhuman

Так не говорят. То есть там прямая речь такая, как если бы вместо "Коля, подай мне вон ту кружку, пожалуйста", жена на кухне сказала бы мужу в бытовом разговоре: "Мой дорогой муж, подай мне, пожалуйста, ту замечательную красивую кружку с коричневым медвежонком, сжимающим в лапах большой мяч, которую мы приобрели 4 года назад на распродаже в московском метрополитене на станции метро (такой-то), когда возвращались из кинотеатра (такого-то), расположенного (там-то)".

Вообще-то, Андерсон и Йетс в этот момент спорят — логично, что каждый старается привести аргументы. А Андерсон любит давить матчастью. Вот и все.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 12:20  

цитата Green_Bear

Вообще-то, Андерсон и Йетс в этот момент спорят — логично, что каждый старается привести аргументы. А Андерсон любит давить матчастью. Вот и все.

Это я понимаю. Равно как учитываю и то, что они оба технические специалисты. Но диалог в целом уровня Лавкрафта (который, слава богу, прямую речь почти не использовал:)).
Там не все диалоги такие, конечно, но именно этот сразу в глаза бросился.
–––
[профиль остановлен]


новичок

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 12:21  
Да ну, кто тут после этого тролль? Я предлагаю поговорить по существу вопроса. Не вижу смысла упражняться в словоблудии Есть фраза по-английски, есть, на мой вкус отличный ее перевод. Вы способны предложить свой вариант? Доказать фантлабовцам, что это можно сделать лучше, разговорнее?


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 12:24  

цитата maureen

Есть фраза по-английски, есть, на мой вкус отличный ее перевод. Вы способны предложить свой вариант? Доказать фантлабовцам, что это можно сделать лучше, разговорнее?

Перевод более-менее соответствует оригиналу (но знакомый, хорошо знающий английский, сказал, что русский перевод более тяжеловесно смотрится). Оригинал же, как выяснилось, всё-таки не очень хорош, поэтому и нет смысла "предлагать варианты" и переписывать авторские фразы заново, поскольку это будет искажением авторского текста. Пожалуй, это было бы также неуместно, как и переписать заново "Псов Тиндала".:)
–––
[профиль остановлен]
Страницы: 12345678...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх