| автор |
сообщение |
pacher 
 философ
      
|
3 октября 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexx_SТогда точно Пехов :) А что именно у Пехова больше похоже на Сандерсона? Еще может быть цикл Суржикова "Полари" будет похож на Рожденного туманом/Двурожденных? Сам пока не читал ни Пехова, ни Суржикова
|
|
|
Толмач 
 новичок
      
|
3 октября 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RazielNosferatuХочу начать читать цикл "Двурожденные Это отдельный цикл с новыми героями. Что там во вселенной было раньше можно не вспоминать.
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
3 октября 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ТолмачЧто там во вселенной было раньше можно не вспоминать. Ну это как сказать. Первый том "Сплав закона" можно читать отдельно Но уже в "Тенях истины" есть очень важная линия с скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) кандрами , перед которой лучше все-таки перечитать "Героя веков"
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
3 октября 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherА что именно у Пехова больше похоже на Сандерсона? Еще может быть цикл Суржикова "Полари" будет похож на Рожденного туманом/Двурожденных? У Пехова со скрипом можно Летос притянуть, а Полари — точно нет: там в сторону Мартина попытки разной степени успешности.
|
|
|
Alexx_S 
 новичок
      
|
3 октября 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherА что именно у Пехова больше похоже на Сандерсона
Цикл "Синее пламя", первая книга — Летос. И, как ни странно, "вампирский" цикл "Киндрэт". В последнем есть кое-что общее с мироустройством Космера, но это будет спойлером
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
19 октября 06:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferЕще одна обложка для Isles of the Emberdark. Надеюсь на русском выпустят...
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
19 октября 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Axeron, выпустят, можно не переживать. С другой стороны, вам в целом романы из секретных проектов ковидной эпохи зашли? Мне со скрипом, если честно.
|
––– Почитываю, пописываю, поглядываю |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
19 октября 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eosвам в целом романы из секретных проектов ковидной эпохи зашли? Если интересно и моё мнение: мне зашли два из четырёх — "Прядка" и "Юми". (Равно как и "Шестой на закате"). Остальные два пока не читал.
|
|
|
endordil 
 авторитет
      
|
19 октября 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Зашли те, которые из Космера. Про Англию так себе. Конечно слегка и качество издания дало эффект и ожидание новых книг. Но я фанат, так что не релевантен.
|
|
|
Михалка_79 
 философ
      
|
|
leftfordeadt 
 новичок
      
|
22 октября 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Всем привет! Кто-то может помочь понять почему было принято такое решение при переводе в 3-ей книге цикла Stormlight archive oathbringer в 44ой главе? Скорее всего это невозможно нормально перевести, но наверное нужна пояснительная сноска? Нельзя же это просто так оставлять и делать вид что все нормально. Русский читатель не поймет, что тут имеет ввиду Узор и к чему вообще этот его комментарий.
Рус. версия : – Он мне никогда не нравился, – прошептала Шаллан. – При Далинаре он ведет себя мило, но на самом деле довольно подлый человек. – Ну и… какой из его атрибутов мы суммируем и сколько людей попадет в выборку? – спросил Узор.
Оригинал : "i never have liked him," Shallan whispered. "He acts nice around dalinar,but he's quite mean." "so ... which attribute of his are we totaling and how many people are in the sample size?" Pattern asked.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
leftfordeadt, интересная задачка. Игра слов у Сандерсона — головная боль для переводчиков. Предлагаю такой вариант:
цитата – Он мне никогда не нравился, – прошептала Шаллан. – При Далинаре он ведет себя мило, но на самом деле довольно посредственный тип. — Так... какое его качество мы возьмем для расчета среднего и сколько людей попадет в выборку? — спросил Узор.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Осколок зари наконец-то анонсировали. Ну, наверное, так долго тянули, потому что редактировали, вычитывали... Открываю ознакомительный отрывок.
цитата Сутки напролет покрытая панцирем, с большими перепончатыми крыльями, ларкин либо клянчила еду, либо, пытаясь ее добыть, ввязывалась в неприятности. Сутки напролет покрытая панцирем. Серьезно? Полезла смотреть, что там было в альтернативном переводе.
цитата Покрытый панцирем, с большими перепончатыми крыльями, ларкин обычно проводил дни, выклянчивая у Рисн еду или попадая в разные переделки. Ларкин то женского рода, то мужского. Да, Чири-Чири самка, но ларкин — это название вида. Это все равно что слово "хомяк" то оставлять несклоняемым, то склонять как мужской род, если речь идет о самке хомяка. Странное согласование падежей:
цитата Вокруг Рисн возникли несколько спренов тревоги, похожие на черные кресты.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
28 октября 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
М-да... похоже на машинный перевод. Хорошо, что у "Ветер и истина" другой переводчик, это дает надежду, что там дела будут обстоять лучше.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
28 октября 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зачем Азбука выкинула обозначение того, что спрен мнимый?
цитата Азбука: Конечно, предварительно команда позаботилась о том, чтобы Доку удалось подслушать обсуждение этих спренов моряков, которое велось исключительно шепотом, так что парень знал, как их можно описать.
Буктран: Конечно, матросы проследили, чтобы Док услышал, как они шепотом обсуждают мнимого «спрена моряков», и знал, что описывать.
Оригинал: Of course, they’d made certain Dok could hear them whispering when they’d discussed these supposed “sailorspren”, so he knew what description to give.
Зачем у Азбуки появилось сравнение с рыбой?
цитата Азбука: -Да я проглотил половину океана, прежде чем меня выловили! — скривился Ялб. — И соображал потом меньше рыбы.
Буктран: – Да я выхлебал половину океана, покуда меня выловили. Что с меня взять в таком состоянии, а?
Оригинал:“Yeah, well, I swallowed half the ocean before someone fished me out,” Yalb said. “I wasn’t exactly a reliable witness at that point, was I?”
Носовой конец???
цитата Азбука: А этот не только ориентировался на палубе, но и мог правильно отдать носовой конец. Даже парус поднять, не задушив себя насмерть.
Буктран: Однако этот не только отличал левый борт от правого, но и мог правильно отдать швартов и зарифить парус, не удавившись снастями.
Оригинал:This guy, however, not only knew his port from his starboard, he could legitimately haul on a bowline and reef a sail without hanging himself.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer, нет, перевод человеческий, там же местами вставки от себя.
цитата LuсiferНосовой конец??? У нас одна из переводчиц разбирается в морской терминологии, так что ее поправки бывают очень ценными. Вообще после прекрасных переводов Осояну и Павлова (жалко, что он так мало Сандерсона переводил) печально такое читать.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Lilian 
 миродержец
      
|
28 октября 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Печально всё это видеть. Опять хорошая повесть в бумажном издании будет не для «читать», а для «поставить на полку».
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © (моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog) |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
28 октября 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AnahittaВообще после прекрасных переводов Осояну и Павлова Вообще после прекрасных Осояну и Павлова, Янина Забелина, переводчик, ассоциирующийся с поздним "Северо-Западом" (со всеми вытекающими) — это вообще что происходит в "Азбуке"?
|
|
|