Современная польская НФ и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 15:31  

цитата Johann_Wolden

А не знаете, за счёт чего наше издание первого романа получилось короче польского страниц на 100?


Полагаю, вы сейчас имеете в виду вовсе не количество знаков, да? :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 15:59  

цитата ergostasio

Полагаю, вы сейчас имеете в виду вовсе не количество знаков, да?
Владимир мне уже ответил на вопрос, и всё стало понятно. Насколько в среднем "увеличивается" текст при переводе с польского на русский, я без понятия (читал упоминания, что с англмийского на русский где-то на 25%, впрочем, детали) — поэтому никаких предположений, вопрос только из интереса.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 16:08  

цитата Johann_Wolden

Насколько в среднем "увеличивается" текст при переводе с польского на русски


По моему опыту — очень незначительно. 5-7 %, больше — очень редко (хотя, наверное, есть и пиковые случаи). Ну а так-то — восемнадцать листов — это поменьше, конечно, чем было в любом томе Вегнера, но куда побольше, например, того же Пекары ) Последний Сапковский (который "Сезон гроз") — был, если не ошибаюсь, где-то 14-15 авторских листов.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 17:34  

цитата Johann_Wolden

читал упоминания, что с английского на русский где-то на 25%

С русского на английский на 20-25% точно растет всегда.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 17:57  

цитата Johann_Wolden

что с англмийского на русский где-то на 25%,
вРУТ
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 18:29  

цитата igor_pantyuhov

вРУТ

*разъяренно*
Что значит врут?! Я только что _сам_ художнице сдал 1-7 главы текста, прирост составляет 20-25%!
Могу посчитать по словам текст на русском и текст на английском, но глава в 5300 слов на русском становится 7000+ слов на английском!
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 20:23  

цитата Ghost of smile

С русского на английский на 20-25% точно растет всегда.

Ничего подобного. Мой опыт переводчика и редактора говорит, что можно добиться соотношения 1:1 без потери смысла и качества.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 21:27  

цитата Ghost of smile

Я только что _сам_ художнице сдал 1-7 главы текста, прирост составляет 20-25%!
В отдельно взятых случаях. Да. Есть
В большинстве же своем, количество знаков примерно одинаково.(+/- несколько тысяч знаков) Вывод — никакие мы неисключительные. Такие же как все. Также как и язык. Тургенев конечно во многом был прав, но это было до революции. После же, язык оскуднел, малость

цитата Ghost of smile

Я только что _сам_ художнице сдал 1-7 главы текста,
А я по ним деньги считаю. И мой опыт счетовода говорит о другом..
Цифры не лгут
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 21:57  

сообщение модератора

Заканчиваем оффтопик о переводах с английского и на английский.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2017 г. 04:31  

цитата igor_pantyuhov

В большинстве же своем, количество знаков примерно одинаково.

Совершенно верно. Что с английского, что с польского.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2017 г. 13:29  
А прочитал кто-нибудь Владыку ледяного сада? Мнения, впечатления? Положил в корзину, но брать опасаюсь. Сапковского люблю, Вегнер, скорее, разочаровал. Есть ассоциации с классиками?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2017 г. 15:57  
fathersergiy См. здесь.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2017 г. 16:42  
И рецензия Бориса Невского в "МФ":

https://www.mirf.ru/book/yaroslav-gzhendo...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2017 г. 17:27  
Dickens Vladimir Puziy

Спасибо. Раз так, совсем другое дело! :)
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2017 г. 20:51  
Спасибо всем за ответ. Довольно соблазнительные рецензии.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2017 г. 22:26  
Мне по первым главам показалось схожесть с "Тринадцатым воином"/"Беовульфом" (последний прям выпирает) и, пожалуй что, "Мечом и сумой" Э. Бойе — тот же псевдоскандинавский антураж, та же атмосфера неотвратимо надвигающегося зла, в которое не верят; даже участь некоторых героев схожа. Только у Бойе мрачноватая лощеная сказка, поэтому Асни в отличие от Дюваля расколдовывают, у Гжендовича навозные века во всей красе — герой хлебает пиво не из бесконечного моря, а с менструальной кровью. Язык шершавый, нравы пещерные, чудовища сюрреалистические.
Но на крючке держит крепко. Ничего не ясно, сюжет может вывернуть куда угодно.
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2017 г. 23:10  

цитата пан Туман

сюжет может вывернуть куда угодно.


В конце первого тома он делает такой вираж, что мама дорогая! И пока второй идёт не менее резво. (К сожалению, приходится прерываться на другие книги по работе, поэтому читаю с большими паузами... Сейчас вот корпус разных рассказов перерываю + второй сборник Орбитовского дочитываю).


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2017 г. 10:16  

цитата Vladimir Puziy

В конце первого тома он делает такой вираж, что мама дорогая!
Финал буквально не предсказуем, но направление "виража" после ассоциаций с Конрадом просчитывается на раз-два.

цитата пан Туман

Мне по первым главам показалось схожесть с "Тринадцатым воином"
Космолетчик с ИИ попадает на планету магии и паранормального: Уотт-Эванс, Киборг и чародеи. Сташефф, Чародей поневоле. А просто вояжей в средневековье завались.
В эстетике поединков да, много то ли анимешного, то ли игрового. и мало литературного. Эффектные и оторванные от происходящего.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2017 г. 13:06  

цитата ааа иии

после ассоциаций с Конрадом


Боюсь, у большинства читателей они не включатся: Конрад всё-таки не настолько известен, как в Польше.

цитата ааа иии

оторванные от происходящего


Подозреваю, тут срабатывает и переход от первого лица к третьему.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2017 г. 13:42  

цитата Vladimir Puziy

Подозреваю, тут срабатывает и переход от первого лица к третьему.

Это тут не при чем. Такова характеристика писательского метода Гжендовича при изложении экшена.
В сцене с боевым фрисби он применил типовой для аниме, подчеркнуто типовой, с выдерживанием паузы, прием показа распадающегося от разреза тела. Аналогично со сценой смерти сладкой училки.
При нападении в переулке и т.п. В. не сколько бьет, сколько проговаривает места нанесения ударов. ну и, конечно, все в медовом времени.
Возможности, которые дает противоборство писателю, раскрытие через них психологии, тактики, не задействованы. Компьютерный дергунчик а-ля Марвел.
Страницы: 123...1920212223...99100101    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

 
  Новое сообщение по теме «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх