автор |
сообщение |
ergostasio
философ
|
7 июля 2017 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden А не знаете, за счёт чего наше издание первого романа получилось короче польского страниц на 100?
Полагаю, вы сейчас имеете в виду вовсе не количество знаков, да?
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
7 июля 2017 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Полагаю, вы сейчас имеете в виду вовсе не количество знаков, да?
Владимир мне уже ответил на вопрос, и всё стало понятно. Насколько в среднем "увеличивается" текст при переводе с польского на русский, я без понятия (читал упоминания, что с англмийского на русский где-то на 25%, впрочем, детали) — поэтому никаких предположений, вопрос только из интереса.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
ergostasio
философ
|
7 июля 2017 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden Насколько в среднем "увеличивается" текст при переводе с польского на русски
По моему опыту — очень незначительно. 5-7 %, больше — очень редко (хотя, наверное, есть и пиковые случаи). Ну а так-то — восемнадцать листов — это поменьше, конечно, чем было в любом томе Вегнера, но куда побольше, например, того же Пекары ) Последний Сапковский (который "Сезон гроз") — был, если не ошибаюсь, где-то 14-15 авторских листов.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 июля 2017 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden читал упоминания, что с английского на русский где-то на 25%
С русского на английский на 20-25% точно растет всегда.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 июля 2017 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov вРУТ
*разъяренно* Что значит врут?! Я только что _сам_ художнице сдал 1-7 главы текста, прирост составляет 20-25%! Могу посчитать по словам текст на русском и текст на английском, но глава в 5300 слов на русском становится 7000+ слов на английском!
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
7 июля 2017 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile С русского на английский на 20-25% точно растет всегда.
Ничего подобного. Мой опыт переводчика и редактора говорит, что можно добиться соотношения 1:1 без потери смысла и качества.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
7 июля 2017 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Я только что _сам_ художнице сдал 1-7 главы текста, прирост составляет 20-25%! В отдельно взятых случаях. Да. Есть В большинстве же своем, количество знаков примерно одинаково.(+/- несколько тысяч знаков) Вывод — никакие мы неисключительные. Такие же как все. Также как и язык. Тургенев конечно во многом был прав, но это было до революции. После же, язык оскуднел, малость
цитата Ghost of smile Я только что _сам_ художнице сдал 1-7 главы текста, А я по ним деньги считаю. И мой опыт счетовода говорит о другом.. Цифры не лгут
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
heleknar
миротворец
|
7 июля 2017 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Заканчиваем оффтопик о переводах с английского и на английский.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
kpleshkov
философ
|
|
fathersergiy
философ
|
8 июля 2017 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А прочитал кто-нибудь Владыку ледяного сада? Мнения, впечатления? Положил в корзину, но брать опасаюсь. Сапковского люблю, Вегнер, скорее, разочаровал. Есть ассоциации с классиками?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
amadeus
философ
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
|
fathersergiy
философ
|
|
пан Туман
магистр
|
8 июля 2017 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне по первым главам показалось схожесть с "Тринадцатым воином"/"Беовульфом" (последний прям выпирает) и, пожалуй что, "Мечом и сумой" Э. Бойе — тот же псевдоскандинавский антураж, та же атмосфера неотвратимо надвигающегося зла, в которое не верят; даже участь некоторых героев схожа. Только у Бойе мрачноватая лощеная сказка, поэтому Асни в отличие от Дюваля расколдовывают, у Гжендовича навозные века во всей красе — герой хлебает пиво не из бесконечного моря, а с менструальной кровью. Язык шершавый, нравы пещерные, чудовища сюрреалистические. Но на крючке держит крепко. Ничего не ясно, сюжет может вывернуть куда угодно.
|
––– Я хочу, чтоб ты стреляла по своим
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
8 июля 2017 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пан Туман сюжет может вывернуть куда угодно.
В конце первого тома он делает такой вираж, что мама дорогая! И пока второй идёт не менее резво. (К сожалению, приходится прерываться на другие книги по работе, поэтому читаю с большими паузами... Сейчас вот корпус разных рассказов перерываю + второй сборник Орбитовского дочитываю).
|
|
|
ааа иии
философ
|
9 июля 2017 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy В конце первого тома он делает такой вираж, что мама дорогая! Финал буквально не предсказуем, но направление "виража" после ассоциаций с Конрадом просчитывается на раз-два.
цитата пан Туман Мне по первым главам показалось схожесть с "Тринадцатым воином" Космолетчик с ИИ попадает на планету магии и паранормального: Уотт-Эванс, Киборг и чародеи. Сташефф, Чародей поневоле. А просто вояжей в средневековье завались. В эстетике поединков да, много то ли анимешного, то ли игрового. и мало литературного. Эффектные и оторванные от происходящего.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
9 июля 2017 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии после ассоциаций с Конрадом
Боюсь, у большинства читателей они не включатся: Конрад всё-таки не настолько известен, как в Польше.
цитата ааа иии оторванные от происходящего
Подозреваю, тут срабатывает и переход от первого лица к третьему.
|
|
|
ааа иии
философ
|
9 июля 2017 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Подозреваю, тут срабатывает и переход от первого лица к третьему.
Это тут не при чем. Такова характеристика писательского метода Гжендовича при изложении экшена. В сцене с боевым фрисби он применил типовой для аниме, подчеркнуто типовой, с выдерживанием паузы, прием показа распадающегося от разреза тела. Аналогично со сценой смерти сладкой училки. При нападении в переулке и т.п. В. не сколько бьет, сколько проговаривает места нанесения ударов. ну и, конечно, все в медовом времени. Возможности, которые дает противоборство писателю, раскрытие через них психологии, тактики, не задействованы. Компьютерный дергунчик а-ля Марвел.
|
|
|