Джин Вулф Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джин Вулф. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Джин Вулф. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 11 12 13 14 [15]  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2020 г. 23:45  
Kshishtof A. Это так назвал в статье книгу Б.Невский (журналист журнала). Исходя из этого не стоит вот так вот сразу же с запасом в 146% ругать издателей, не видя ни книги, ни текста.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2020 г. 09:43  

цитата Kshishtof A.

Одно то, что переводить Peace собираются как "Мир", а не "Покой"
вы откуда знаете как собираются переводить?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2020 г. 09:44  

цитата Sartori

, кстати, в 2021 буду делать "Цербера". Но пока не решил о выборе перевода или заказе нового,
дайте на перевод kdm ;)
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2020 г. 12:33  
Здорово, что издатели всё-таки решились взяться за Вулфа. "Покой" давно хотел (и не один я).


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2020 г. 12:52  

цитата А. Н. И. Петров

Покой" давно хотел (и не один я).
и не только "Покой" , хотелось бы и "Книги Нового Солнца"
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2020 г. 19:20  

цитата С.Соболев

Kshishtof A. Это так назвал в статье книгу Б.Невский (журналист журнала). Исходя из этого не стоит вот так вот сразу же с запасом в 146% ругать издателей, не видя ни книги, ни текста.


Вот не представляете, как буду рад, если вы правы, а я ошибся. :-) Но опыт, к сожалению, шепчет обратное.

цитата blakrovland

дайте на перевод kdm ;)


Неистово плюсую! :beer:
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers. And poisoners.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2020 г. 21:41  

цитата blakrovland

дайте на перевод kdm ;)


И в любом случае на редактуру и примечания -- Назаренко! (мечтать так мечтать)


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 05:45  

цитата Vladimir Puziy

Назаренко! (мечтать так мечтать)
ага! Нам дай волю, мы Михаила на 10 лет вперед загрузим работой. :-)
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 21:54  
Не то чтобы мне кто-то предлагал "Peace", но отказываюсь заранее. :) Сначала роман нужно раза три перечитать, потом прочитать все, что о нем написано на родине, а уж потом...
Нет, не настолько он мне нравится, не настолько (собственно, совсем не нравится — но это уж вкусовщина).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 19:23  
Кстати, к вопросу о переводе названия "Peace". Понятно, что это "eternal peace" или "rest in peace", "вечный покой" или "покойся с миром". Какой вариант был бы лучше (и почему)?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 20:26  

цитата Petro Gulak

Кстати, к вопросу о переводе названия "Peace". Понятно, что это "eternal peace" или "rest in peace", "вечный покой" или "покойся с миром". Какой вариант был бы лучше (и почему)?


Михаил, не очень понял смысл вопроса. Название — одно слово, ключевое слово в обоих случаях — "покой". И смысл передаёт идеально, т.к. покой злобному деду только снится (и сниться будет вечность). Так что какая разница, из какого устойчивого выражения Вулф взял слово, если перевод всё равно будет один и тот же?

Если же вы предлагаете на русский переводить именно как "Вечный покой" или "Покойся с миром" — то это ооочень фиговая идея, т.к. даёт нехилый спойлер к основной идее романа. Даже Гейман вроде говорил, что в первый раз прочёл книгу как воспоминания деда, доживающего свой век на покое, а хоррором вещь стала только со второго захода. Так что с какой стороны ни подойди, "Покой" — идеальный вариант, 100% попадание.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers. And poisoners.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 21:30  
Я имел в виду, что если возможен вариант "(rest in) peace", то возможен и "мир", поскольку "(покойся с) миром". Но, конечно, соглашусь, что "покой" передает больше вариантов смысла и предпочтительней.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 11 12 13 14 [15]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх