Джин Вулф Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

Джин Вулф. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 21:02  
Icipher, есть. Новое Солнце --> Урт Нового Солнца --> Длинное Солнце --> Короткое Солнце. Всё чётко по хронологии (разумеется, с зацикливанием в конце).
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 21:07  
Благодарю. (: Ибо аннотация аннотацией, а хотелось узнать мнение читавшего весь цикл.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 21:11  

цитата Kshishtof A.

Всё чётко по хронологии (разумеется, с зацикливанием в конце).

Насколько я понимаю (пролистав, не прочитав), "Короткое Солнце" заканчивается как раз тогда, когда начинается "Новое": герои не совершали прыжок во времени, только в пространстве.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2012 г. 21:58  
Вышла Пятая голова Цербера.
http://fantlab.ru/blogarticle21072
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2012 г. 22:19  
Прочитала депрессивную первую часть Пятой головы. Пока рано делится впечатлениями, хотя уже безусловно интересно.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 01:33  
А пока я размышляю над второй частью романа, хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Прошлой ночью я работал у себя в операционной и услышал, как кто-то скребётся в дверь. Я отворил. При ней был ребёнок.
Настанет день, когда им понадобятся наши услуги.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 01:35  

цитата maribass

хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?

конечно, есть, это самое сложное место в первой новелле, имхо
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 01:41  
Это я уже поняла. Я ещё подумаю на эту тему, но ощущение то ли опечатки, то ли утери какого-то предложения. Если Вулф сам никак этот момент не прокомментировал, то есть о чем порассуждать.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 02:03  
maribass
во-первых, это ребенок

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

#5-го, и есть вероятность, что биологическая мать этого ребенка — Ф.

Рано или поздно с ними что-то надо будет делать. С ребенком — ставить очередной комплекс опытов, с Ф. — проводить гериатрическую терапию.

Жаннин, аналог Ф., так и умерла, не получив средств регенерации и продления жизни (и дальше будет ясно, почему). Ну а с ребенком и так все ясно, как он поступит.

Алсо, когда #5 говорит "наши" (us), он, очевидно, имеет в виду себя и ребенка как непрерывно продолжающуюся личность. Тот факт, что Ф. может быть матерью ребенка, не имеет значения, тоже понятно, почему.



во-вторых, у семьи В. пунктик на приобщении к "рукоятям власти и выгоды" С.-К.
в-третьих, вспомните его сны про корабль и панцирь
в-четвертых, в третьей новелле есть отсылка на эту финальную фразу
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 12:28  

цитата FixedGrin

это ребенок
Да-да, ребёнок. И скорее всего, он был при Федрии, а не при двери. Либо за дверью без Федрии. Здесь то ли коряво переведено, то ли коряво написано самим Вулфом.
Последнее предложение — оно особенное. Возможно, я несколько забегаю вперёд: сейчас дочитаю роман, потом скажу, что обо всём этом думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 15:25  
Ок, по-моему, и так понятно, что имеется в виду Федрия, а не дверь. На сем откланиваюсь.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 15:53  
maribass Ага, "she" и "it" слились при переводе. Заменить "дверь" на "двери" -- и никто бы не пострадал.

А отчего "при", а не "с ней"?


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 23:44  

цитата FixedGrin

по-моему, и так понятно, что имеется в виду Федрия, а не дверь.
Не знаю, как с точки зрения филологов называется подобное несогласование (а на ФЛР авторам за такое отвешивают подзатыльники), но я действительно споткнулась на этом месте. А если учесть ещё следующее сакральное предложение, то и вовсе зависла, пытаясь понять Федрия ли имелась в виду или это такая необычная дверь :-)))

цитата Vladimir Puziy

А отчего "при", а не "с ней"?
Действительно, отчего? Это бы упростило задачу читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 18:02  

цитата maribass

А пока я размышляю над второй частью романа, хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?

В оригинале: "Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван. Не думаю, что в понятие "они" входит Федрия.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 19:36  

цитата Petro Gulak

"Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван.
Согласна, если принимать во внимание появление в дверях лаборатории ребёнка и переводить предложение как *Когда-нибудь они захотят нас*. Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась. Понятно, что Федрия тут не при чем.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 20:01  

цитата maribass

Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась.

А как у него?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 21:42  
Petro Gulak См. несколькими постами выше скрытый текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 23:51  
А, понятно. У меня к этому переводу есть некоторые вопросы.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 01:56  
Petro Gulak
Можете здесь изложить ваши вопросы или это только конфендициально? Мне лично чисто интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 03:14  
Когда я проглядывал перевод первой новеллы, заметил некоторое количество шероховатостей — ничего такого, что не устранялось бы редактурой, но тем не менее. Скажем, фраза "Я говорю о твоем сыне Дэвиде — поскольку нельзя же всерьез считать его брата реальным соотношением Дэвида с твоей непрерывно продолжающейся личностью" несколько туманна, в то время как оригинал вполне однозначен ("I mean your son David—that, and not brother is his real relationship to your continuing personality": Дэвид является сыном, а не братом Номера Пятого как непрерывной личности). И т.д. Последняя фраза повести — пример того же типа.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123456...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх