Яцек Дукай Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»

Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 12:42  

цитата Bizon

что же увидел Иероним Бербелек в анагейросе?


Он увидел, что адинатос это он сам
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 22:32  
Evil Writer, перевод выполнен отлично. Переводчик поработал над романом очень детально. Романные термины автора транскрибированы на ура.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 22:37  

цитата Evil Writer

А неофициальный перевод "Лёд" кто-нибудь читал? Интересует, стоит ли в нем читать?


Сам автор его видел и им недоволен. Понравилось бы -- рекомендовал бы издателю связаться с переводчиком и выпустить "Лёд" именно в таком виде.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 22:54  

цитата osipdark

перевод выполнен отлично. Переводчик поработал над романом очень детально. Романные термины автора транскрибированы на ура.

цитата Vladimir Puziy

Сам автор его видел и им недоволен. Понравилось бы -- рекомендовал бы издателю связаться с переводчиком и выпустить "Лёд" именно в таком виде.

Довольно сложная ситуация)
Теперь я точно в помешательстве, читать или нет.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 23:11  
Evil Writer Есть ровно три пути, по-моему. Выучить язык. Терпеливо ждать официального перевода (явно не в этом году). Прочесть то, что есть (или, по крайней мере, попытаться/оценить, пойдёт ли); а потом при желании всегда можно сравнить с официальным переводом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 23:12  
Ну и про малую форму: видимо, в конце этого/начале следующего года таки кое-что ещё увидим на русском в межавторском сборнике. Сейчас высокие стороны договариваются, как только окончательно ударят по рукам -- сообщу. ;)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 23:46  

цитата Vladimir Puziy

Есть ровно три пути, по-моему. Выучить язык. Терпеливо ждать официального перевода (явно не в этом году). Прочесть то, что есть (или, по крайней мере, попытаться/оценить, пойдёт ли); а потом при желании всегда можно сравнить с официальным переводом.

Пока торопиться не буду тогда с ознакомлением романа.

цитата Vladimir Puziy

Ну и про малую форму: видимо, в конце этого/начале следующего года таки кое-что ещё увидим на русском в межавторском сборнике. Сейчас высокие стороны договариваются, как только окончательно ударят по рукам -- сообщу

Супер. Лишь бы перевели еще что-то чего нет даже в любительских переводах, тогда будет окончательно супер.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 23:51  

цитата Evil Writer

Лишь бы перевели еще что-то чего нет даже в любительских переводах, тогда будет  окончательно супер.


Я вообще максималист. Считаю, что нужно переводить/издавать всего Дукая. Но ясно же, что это за пару-тройку лет, наскоком, не сделать. 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 2015 г. 00:15  

цитата Vladimir Puziy

Я вообще максималист. Считаю, что нужно переводить/издавать всего Дукая.

Я в принципе тоже за всего) только для начала хочется того, чего не видели.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2015 г. 08:07  

цитата Vladimir Puziy

Сейчас высокие стороны договариваются, как только окончательно ударят по рукам -- сообщу
,да, держите нас в курсе событий, пожалуйста!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 17:53  

цитата Vladimir Puziy

Считаю, что нужно переводить/издавать всего Дукая
— хочется верить.
Главное, чтобы не получилось, как с Пекарой...:-(
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 18:35  

цитата Vladimir Puziy

Сам автор его видел и им недоволен. Понравилось бы -- рекомендовал бы издателю связаться с переводчиком и выпустить "Лёд" именно в таком виде.

Не знал, что Дукаю не понравилось. Думаю, если бы какая-то обратная связь между ним и переводчиком Марченко существовала, может быть, было и лучше (сам переводчик об этой проблеме упоминал — некоторые моменты, выносимые им в сноски, он не мог объяснить).
Я, конечно, в данном вопросе разбираюсь гораздо менее, чем вы, Vladimir Puziy, но, как мне кажется, проделанная работа к тому, что писал Дукай близка. Правда, сравнивать перевод могу лишь с "Иными песнями" — они, безусловно, качественнее, но данную "альтернативную политику" или "политическую фантастику", как там именовал "Лед" Яцек, с элементами глубоких рассуждений и огромных монологов-диалогов, переводить сложно, и хотя бы за попытку Марченко надобно сказать спасибо.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Хотя "я-оно" и напрягало все чтение, но было объяснено переводчиком спецификой польского языка...


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:07  

цитата osipdark

но данную "альтернативную политику" или "политическую фантастику", как там именовал "Лед" Яцек, с элементами глубоких рассуждений и огромных монологов-диалогов, переводить сложно, и хотя бы за попытку Марченко надобно сказать спасибо.


Там проблема не "альтернативной политике" или элементах глубоких рассуждений: для "Льда" Дукай придумал (!) новый язык: эдакий "польский-как-бы-он-звучал-если-бы-Польша-осталась-под -Россией". Перевод Марченко этот момент совершенно (ну вот просто в превосходной степени) не учитывает. Насчет "я-оно", кстати сказать, автор ругался отдельно и специально (ну, поскольку там никакого такого "я-оно" просто-напросто нету; там герой теряет свою субъективность — и это решено, опять же, средствами языка).

То есть — несомненно из перевода Владимира Марченко вы получите достаточно полное впечатление о происходящем в романе; настолько же несомненно весь языковой пласт (то есть, для Дукая — главное!) пройдет мимо вас. ...при все при том, что Марченко — реально фанат Дукая, это тоже несомненно :)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:13  

цитата ergostasio

реально фанат Дукая, это тоже несомненно :)

Хочется спросить другого реального фаната Дукая: а перевод "Льда" готовится? Ну, как бы про запас 8:-0
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:18  

цитата ergostasio

"польский-как-бы-он-звучал-если-бы-Польша-осталась-под -Россией"
— да, знал, что должен был бы присутствовать подобный элемент в переводе. Тут, видимо, Марченко и подумал, что и так не самое легкое произведение подобное отягчило... Скорее всего, согласен с вами, зря он так и сделал. И вот, "я-оно" не зря меня смущало...

цитата ergostasio

То есть — несомненно из перевода Владимира Марченко вы получите достаточно полное впечатление о происходящем в романе
— именно. По-этому и прочитал его вариант "Льд"'а.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:20  

цитата osipdark

Думаю, если бы какая-то обратная связь между ним и переводчиком Марченко существовала, может быть, было и лучше


Ну, не Дукаю же искать контакты Марченко?.. Который, к слову, даже с Фантлаба пропал ровно после того, как я в этой теме процитировал мнение Дукая по поводу выложенных в Сеть без ведома автора переводов.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:25  

цитата Vladimir Puziy

Который, к слову, даже с Фантлаба пропал ровно после того, как я в этой теме процитировал мнение Дукая по поводу выложенных в Сеть без ведома автора переводов

Ну вот, взяли и расстроили, и испугали фаната Дукая :-D
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:28  

цитата osipdark

Тут, видимо, Марченко и подумал, что и так не самое легкое произведение подобное отягчило


Как по мне, это-то — реально беда. Не до уровня "Рабинович напел", но — беда.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:41  

цитата ergostasio

: для "Льда" Дукай придумал (!) новый язык: эдакий "польский-как-бы-он-звучал-если-бы-Польша-осталась-под -Россией".
А каким образом это вообще можно передать на русском???? "Русский-как-бы-он-звучал-если-бы-Россия-осталась-под- Польшей-в-1612 г."??? Или что?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:46  

цитата Veronika

А каким образом это вообще можно передать на русском


Это очень правильный вопрос :) Но язык — на то и язык, чтобы находить выход (вона, "Механического апельсина" даже несколько переводов существует, где "русскость английского" решена каждым переводчиком по-своему).
Страницы: 123...678910...181920    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»

 
  Новое сообщение по теме «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх