Джаспер Ффорде Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4 [5]  6  7  8 ... 15 16 17 18 19  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 16:31  
>>«Палки и корки» (Gawky Park)

А мне отсылки к "Gorky Park" увиделись.
–––
Делай, что должно, и будь, что будет...


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 16:31  

цитата amadeus

Вы сравнивали с оригиналами предыдущие переводы Ффорде? Подозреваю, что и там обрящете.

Да наверняка. Тщательно не сравнивала, но помню, тоже попадались ляпы, правда, в сложных случаях — например, в сильно переиначенной цитате из Шекспира. А тут — на ровном же месте!

цитата amadeus

Но редактора в ЖЖ вопросить, само собой, можно бы.

А где его ЖЖ?

Кстати, а что думаете о переименовании Дориана G-7 (серого фотографа) в Северуса С-7? По-моему, получилось плоско. В оригинале имя связано и с цветовосприятием персонажа и с его родом занятий, в переводе — только с инициалом, да и отсылка к любимой Ффорде английской классике пропала.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 16:40  
А что могу думать. :-( Я оригинала не читал — заглядывал.

Croaker придёт вот — скажет веско.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 16:59  
Felicitas
Я вот читаю сообщения вида

цитата Felicitas

По-моему, получилось плоско

и у меня возникает логичный вопрос — а как не плоско, как это передать лучше?

Потому как я вижу работу переводчика и редактора, вижу результат, где игра может и не полностью но сохранена. И вижу критику результата, но без предложений, а как вообще можно было это обыграть? И понимаю, что видимо никак лучше не сделать, а потому и перевод весьма хорош.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 17:06  

цитата Dark Andrew

и у меня возникает логичный вопрос — а как не плоско, как это передать лучше?

Оставить как в оригинале. Я считаю, читатели Ффорде в России достаточно образованы, чтобы разглядеть игру слов.

цитата Dark Andrew

игра может и не полностью но сохранена

Она сохранена на уровне "имя — отсылка к какому-то литературному произведению". Но имя "Дориан" для русскоязычного читателя — это в первую очередь именно отсылка к литературному произведению, даже если не знать, что Грей — это "серый" по-английски.

цитата Dark Andrew

И понимаю, что видимо никак лучше не сделать, а потому и перевод весьма хорош.

А что Вы думаете об остальных приведенных примерах? Перевод никак не "весьма хорош". Он не катастрофичен, не кошмарен, не косноязычен. Но и не хорош. На тройку с натяжкой.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 17:21  

цитата prouste

Есть некий снобизм в заявлениях,

Конечно, особенно, когда не замечают юмора ))
И слово "справились" в отношении перевода звучит... сомнительно )

цитата DevochkasToporom

Надеюсь, к этому человеку  не прислушаются.

Я тоже надеюсь )

цитата prouste

Не думаю, что уважаемый Godcatcher прочел в подлиннике всего Троллопа, Мильтона, Диккенса, Теккерея, Мередита, Элиотов и цетеру.

Я и на русском-то не все книги мира прочел. Странные у вас предположения...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 18:13  

цитата prouste

С Пратчеттом и Шекспиром переводчики справились


я бы не делала таких безапелляционных замечаний :-))) Те отрывки, которые я читала из некоторых переводов того же Прэтчетта — это было печально.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 18:34  

цитата Felicitas

Оставить как в оригинале. Я считаю, читатели Ффорде в России достаточно образованы, чтобы разглядеть игру слов.

Иначе говоря потерять вообще все отсылки? По-моему, это дикость.

цитата Felicitas

Она сохранена на уровне "имя — отсылка к какому-то литературному произведению". Но имя "Дориан" для русскоязычного читателя — это в первую очередь именно отсылка к литературному произведению, даже если не знать, что Грей — это "серый" по-английски.

Вы забываете, что Dorian G — это отсылка, и если бы его можно было перевести Дориан Г, то его бы так и оставили. Но так как там буква С, то и фамилия должна быть на С. Дориан С-7 — это вообще ни о чём.

цитата Felicitas

А что Вы думаете об остальных приведенных примерах? Перевод никак не "весьма хорош". Он не катастрофичен, не кошмарен, не косноязычен. Но и не хорош. На тройку с натяжкой.

Я был бы счастлив, если бы такие переводы у нас бы стали нормой. На тройку, ага. Там примеры разные были, и замечательные и не идеальные. Но это именно выдранные кусочки, причём опять же я не видел примера, а как бы это стоило сделать лучше.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 18:44  

цитата Godcatcher

Конечно, особенно, когда не замечают юмора ))
Есть смысл заключать высказывание о том, что ФФорде нельзя переводить и читать следует лишь в оригинале, в таком случае в кавычки. Юмор станет ну совсем очевидным.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 19:15  

цитата Dark Andrew

не идеальные.

Это, несомненно, преуменьшение года.

цитата Dark Andrew

опять же я не видел примера, а как бы это стоило сделать лучше.

Стоило бы не делать ошибок и не превращать четырнадцатисекундный отрывок в сорок второй клип, а пастухов в сутенеров, например.

цитата Dark Andrew

Я был бы счастлив, если бы такие переводы у нас бы стали нормой.

Это грустно, потому что означает, что остальные переводы намного хуже и планка качества опущена крайне низко.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 20:07  

цитата amadeus

Croaker придёт вот — скажет

Не скажу. Сегодня только забрал, пролистал несколько страниц, абстрагируясь от оригинала, ощущение книги в принципе передано, хотя есть и отклонения. Потом заглянул в примеры Felicitas и решил, что сличать с оригиналом не буду, чтобы не портить себе настроение. Впрочем, удачные примеры — удачны :-))). Мои прочитают, расскажут мне насколько им понравилось, а сам нескоро возьмусь.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 20:09  

цитата Dark Andrew

Дориан С-7 — это вообще ни о чём.

А о чём Северус?


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 20:21  
Я даже взял с них за это по четверти доллара

Какие, нафиг, доллары??

“It’s as though no one can think of an original hobby these days without some copycat jumping on the bandwagon.
Сегодня никто не трудится, придумывая себе оригинальные хобби, все как безумные скачут по крышам вагонов.


Что-то совсем плохо с идиомами :( jump on the bandwagon: to support something that is popular. Старуха жалуется, что любое оригинальное хобби тут же копируют — вот и ее хобби кто-то скопировал. В переводе сцена полностью потеряла смысл, и совершенно непонятно, при чем тут пончик (ring doughnut в оригинале).

И я ведь не сравниваю все подряд, на такое мне просто не хватит терпения — просто листаю книгу и начинаю читать в произвольном месте. Ладно, больше цитат не будет. Отличный перевод, побольше бы таких.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 20:22  
И главное, что бы не было перевода, как в одной книге встречал:
типа герой поет песенку
В лесу родилась елочка

ясное дело, что в переводной книге никаких родившихся елочек быть не может. Должен быть перевод оригинальной песни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 20:53  

цитата Croaker

А о чём Северус?

Северус Снейп, нет?


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 21:19  

цитата Dark Andrew

Северус Снейп, нет?


Кто это?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 21:23  
Блин, Снегг он в русском переводе, всё равно на С.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 22:19  

цитата Dark Andrew

Северус Снейп, нет?

Не, я понял, что он имеется ввиду, а почему не Эддард С., скажем?
Дориан С. даже без Г. — это достаточно прямой отсыл к тому, что имел ввиду автор, называя персонажа именно так. Я вот затрудняюсь назвать другого известного Дориана, на которого наш читатель мог бы ошибочно подумать.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 22:27  

цитата Felicitas

не превращать четырнадцатисекундный отрывок в сорок второй клип, а пастухов в сутенеров, например.


это серьезно — там такое есть? и после такого еще какие-то споры по поводу качества? Это же не сложные места, а простейшие вещи, как это вообще можно неправильно перевести?
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 22:35  

цитата Aryan

это серьезно — там такое есть?


A fourteen-second clip of ‘Something Got Me Started'
Сорок второй клип на песню "Something Got Me Started"

All about us were the traders who dealt with daily requisites: livestock herders, barrow boys, water sellers, pie-men, storytellers and weight guessers.
Вокруг было множество людей, готовых удовлетворить ваши каждодневные нужды: сутенеры, продавцы воды и пирожков, рассказчики историй, умельцы, определяющие вес на глазок.

цитата Aryan

как это вообще можно неправильно перевести?

Единственное объяснение, которое мне приходит в голову — сильная спешка.
Страницы:  1  2  3  4 [5]  6  7  8 ... 15 16 17 18 19

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх