Обсуждение украиноязычной ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.]»

Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.]

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 21:00  

цитата ssotis

Доброго вечора всім!
— зрозуміло, що щось вам не подобалось, але що саме — залишалось таємницею.
Може в вас якесь особливе сприйняття?
–––
Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 22:22  
ssotis
В мене претензії тільки до цього:
"містер Вандемар трохи надуто сховав ножа"
Решта видається стилем автора


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 23:47  
penelope
Проблема в тому, що перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха".
Порівняйте з російськими варіантами перекладу, як на мене, звучить літературніше і не настільки плоско:
- "На грязной физиономии старухи мелькнула улыбка" (тут зрозуміліше, що саме сталося із обличчям),
- "Мистер Вандемар зажал ее голову между большим и указательным пальцем и с хрустом раздавил череп"(тут зрозуміліше, чим саме розчавлювали голову пацюка)
- "знакомые дамы – вполне симпатичные – горячо обнимали его на прощанье"(по відношенню до жінок епітет "досить симпатична" звучить для мене звичніше, ніж "не відразна"),
- " Это был хороший город, и те, кто здесь оказался, вынуждены были дорого платить – потому что за все хорошее приходится платить. Впрочем, и сам город заплатил немало" (як на мене, український варіант перекладу звучить надто заплутано, хоч і ближче до оригіналу).
–––
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 23:50  
Magnus
Можливо;-)
–––
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2017 г. 00:00  
Shybzd
"Neverwhere" — це, все ж таки літературний твір, а не науковий трактат. І перекладати його варто було би літературно. Зробити це можна, не виходячи за межі стилю автора:-)
–––
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2017 г. 12:43  
Звісно ж, робити якісь грунтовні висновки вам по десятку наведених мною цитат важкувато. Тому бажаю всім придбати цю книгу і оцінити якість перекладу безпосередньо.
Якщо комусь такий переклад подобається, — можу лише знизати плечима. Мені ж дослівний підрядковий переклад художнього твору читати не дуже цікаво. Жодного естетичного задоволення. Краще вже в оригіналі, бо українською звучить все те надто кострубато.
А може, як сказав Magnus , у мене просто "якесь особливе сприйняття"%-\:-D
–––
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 2017 г. 12:52  
ssotis — так ви намагалися сказати, що перекласти можна було

цитата ssotis

літературніше і не настільки плоско
?
Це ж зовсім інша річ і може ви маєте рацію. Але погодьтеся — на "перли" та "гуглопереклад" наведені вами приклади ніяк не тягнуть?
–––
Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 16:34  
Magnus
Ну, то я гіперболізував, звичайно ж. То всього лиш характерні приклади. А "перлом" у даному разі є весь текст перекладу:-)
–––
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2017 г. 00:03  
ssotis Тепер все зрозуміліше )


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2017 г. 20:33  
ssotis
От що за мода порівнювати з російським перекладом. А в оригінал ви зазирати не пробували?


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2017 г. 12:27  
querist
Перш за все я порівняв з оригіналом. Упевнився, що перекладач здійснив підрядковий дослівний переклад значної частини тексту. Звідти і висновок, що

цитата ssotis

перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха"

Потім завантажив звідси (https://fantlab.ru/work10133) уривок даного твору в російському перекладі. Так, з цікавості, — невже не можна було перекласти художній твір адекватніше? Упевнився, що можна.
Хоча, було би цікаво почути Вашу думку з цього приводу. Переклад з англійської ж Ваш фах:-)
–––
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2017 г. 17:36  

цитата ssotis

Перш за все я порівняв з оригіналом.

Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2017 г. 20:23  

цитата querist

Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти?

Тому, що тут (на фантлабі)

цитата ssotis

завантажив звідси (https://fantlab.ru/work10133)

є фрагменти з російського видання, а з англійського не має.
ssotis Дякую за "розбір польотів". Але зазначу, що мені переклад "Никогде" не подобається, я за "Задверье" А. Комаринець:-)
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2017 г. 14:51  

цитата querist

Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти?

Оригінал завантажував собі з піратського ресурсу, тому зі зрозумілих причин тут не можу його цитувати8:-0

цитата mx

Дякую за "розбір польотів"

Та нема за що. Просто поділився враженнями:-)

цитата mx

мені переклад "Никогде" не подобається, я за "Задверье" А. Комаринець

Оу, дякую за зауваження, треба буде порівняти:-)
–––
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2017 г. 13:23  
Сьогодні о 18:30 у новій Книгарні Є, що на Хрещатику 46 (м. Київ) відбудеться презентація нової книги Олександра Ірванця "Харків 1938".
Приходьте 8-)


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2019 г. 17:15  
Хтось щось може сказати про такого автора, як Олег Говда. "Фоліо" видало цілий ряд його фентезі — https://folio.com.ua/books?by_series=120
Це рівень "попаданців", тільки українською? Чи все-таки варте уваги?
Був би вдячний за будь-які враження, оскільки думаю, чи купувати. Можна і в приват.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2019 г. 23:53  

цитата eXteSy

Можна і в приват.

Але навіщо? :-)
Мені теж цікаво.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2019 г. 21:40  
eXteSy Там, якщо зайти на сторінку будь-якої кники, можна прочитати перші 15 сторінок у пдф-ці і скласти власне враження.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2019 г. 14:12  
Vladimir Puziy
Знаю, однак мене більше цікавлять думки людей, які читали/пробували читати якийсь з романів. На жаль, схоже, тут таких немає.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 10:54  
https://fantlab.ru/search-works?q=%D0%B3%...

Здається, це просто перевидання українською того, що було декілька рокив тому видано російською. Тож якщо цікавить саме "що це таке", можна пошукати самизнаєтеде російський вариянт.
Страницы: 123...141516171819    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх