Френк Херберт Герберт ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»

Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2019 г. 22:45  

цитата Paul Atreides

Зато вместо этого заставляют читать три унылых тома.
Они не то, что бы унылые, скорее, концептуальные. Одно только уравновешивание мудрости БГ банальным кунфу...
А то, что писателю хотелось вести историю вперед, а не назад во времени — ну что делать. Вычерпать тему тоже не вариант, как заметил Стивен Кинг, автор "Волшебника страны Оз" написал еще с тысячу историй об Озе, "все, что можно, за исключением «Путеводителя Глинды по ляжкам и попкам»".
И еще один момент — развернутый рассказ предъявил бы существенные требования к авторскому воображению в части описаний техники, в магистральной лини "Дюны" присутствующих лишь в виде сильных образов. Конкретикой, видимо, Херберт в «Дракон в море» наелся.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2019 г. 11:28  
Да по хорошему можно было бы коротко развернуть. Вывести на первый план Омнибуса (раз он злодей в 7), и рассказать всё, что было связано с ним. И всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2019 г. 22:01  
Вопрос к знатокам: чей перевод "Дюны" лучше?
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2019 г. 22:03  
Мне нравится перевод Юрия Соколова, читал вот в этой книге
https://fantlab.ru/edition27143


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2019 г. 22:15  
С.Соболев
спасибо!
–––
Шпенглер & Инститорис


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2019 г. 18:48  

цитата kerigma

Вопрос к знатокам: чей перевод "Дюны" лучше?

я может и не знаток, но мне ОЧЕНЬ понравился перевод П. Вязникова — читал вот в этом издании.
Переводчик даже объясняет в книге, почему имя ГГ именно Пауль, а не Пол, Поль и т.п.
Хотя мне кажется каждый будет хвалить тот перевод, с которым ознакомился первым и никакие аргументы не помогут. Это как с Властелином Колец. Куча переводов, на любой вкус и цвет!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 2019 г. 18:53  
Не, первый перевод я читал вот в такой нескладывающейся брошюрке на скрепке:




гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 2019 г. 19:03  

цитата p-azarenkov

Переводчик даже объясняет в книге, почему имя ГГ именно Пауль, а не Пол, Поль и т.п.

Ага, где главный аргумент — звучание переводчику больше нравится такое, и всё — он переводчик и он так решил.
–––
Каждый охотник желает знать секрет форума.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2019 г. 20:29  
p-azarenkov
спасибо! Он и самый распространенный, похоже.
–––
Шпенглер & Инститорис


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2019 г. 22:49  

цитата GBV

Ага, где главный аргумент — звучание переводчику больше нравится такое, и всё — он переводчик и он так решил.

А других аргументов и не надо, на самом деле) художественный перевод это практически соавторство же.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 2019 г. 22:49  

цитата С.Соболев

Мне нравится перевод Юрия Соколова, читал вот в этой книге
https://fantlab.ru/edition27143


Присоединяюсь , ИМХО лучший перевод первой Дюны , а читал минимум четырех разных...
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 12:28  
На мой взгляд, лучший перевод первой "Дюны" — Юрия Соколова (в нем, правда, такая же беда в самом начале, как у всех, — а начало это такой момент, когда каждый нюанс имеет особое значение), но и перевод Павла Вязникова — не плохой.

Когда АСТ начинало издавать "Дюну", перевод Соколова уже издавался, но ходили давно слухи об очень хорошем переводе Вязникова, и издательство предпочло "вложиться" в его перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 12:33  
Ценная историческая справка, спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 12:42  

цитата С.Соболев

я читал вот в такой нескладывающейся брошюрке на скрепке:

Мрак и спешка
такие переводы отбивали желание читать фэнтези.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2019 г. 11:49  
Совсем я запутался с этими Полами и Паулями.
Скажите в каком омнибусе имена сведены корректно в ЗКф или в МФ?
Слышал, что изначально в ЗКф какие-то косяки с этим были.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2019 г. 14:19  

цитата С.Соболев

Не, первый перевод я читал вот в такой нескладывающейся брошюрке на скрепке:


О, да. Я ее помню. Как же я злился, узнав, что по сути, это только завязка, а продолжение было достать негде.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2019 г. 12:50  
gamarus Пол во втором тираже ЗКФ.
–––
All prayers to Thylacine


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2019 г. 12:53  

цитата Sartori

gamarus Пол во втором тираже ЗКФ.

В том, где второй омнибус ждать напрасно?
Спасибо, понял.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 11:47  
Прочитал Дети Дюны
Дюна вещь прежде всего философская. Эта вещь в которой много мыслей, много рассуждений.. И мало действия как такового. Тут все баталии происходят прежде всего в головах главных героев.. И по необходимому минимуму всего остального
Поэтому Дети Дюны и отличаются от первых двух романов, и в тоже время похожи на них. Отличие в первых 150-ти страницах. Философии мало. Мыслей мало. Зато очень много действия, просто действия без философской составляющей (Это касается прежде всего линии Джессики). И как итог, непередаваемую атмосферу Дюны, Герберт-старший растерял. Я даже чуть не бросил роман читать. К счастью для меня и не только для меня думаю, Герберт взялся за дело всерьез, и вторая половина романа это уже та Дюна, которую я люблю. Атмосферная, философская. По прежнему много действия(по сравнению с предыдущими романами) но уже сохранились все вышеназванные атрибуты.
Ну а сам сюжет, в мире который придумал автор, уже не столь важен. Главное только чтобы сюжет не был откровенной ересью и халтурой. 8/10
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 12:33  

цитата igor_pantyuhov

Прочитал Дети Дюны

Мне "Дети Дюны" понравились меньше всех остальных пяти романов.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)
Страницы: 123...6364656667...909192    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх