Майкл Суэнвик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2005 г. 03:16  
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.

-----------------------

сообщение модератора

ВНИМАНИЕ!
Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
–––
введите password


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 18:21  
vxga и что же написано у автора?) мультитран, например, приводит довольно много вариантов перевода f... you — от "убирайся к чертям!" до "иди в п...у"
Какой из этих вариантов более "авторский", и почему не подходят остальные?
Поделитесь своим видением ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 18:28  

цитата Jozef Nerino

Поделитесь своим видением


Ссылаться на мулльтитран, который заполняют обычные пользователи — тот еще аргумент. У автора — нецензурная брать, мат и по идее, ее и переводить надо такой же нецензурщиной. Можно, конечно, посчитать, что Суэнвик — дядька недалекий, родным языком не владеющий и убогого стоит поправить, написать приличные слова, которые он, работая над романом, не знал. Но я этой точки зрения не разделяю. :)


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 18:38  
У Суэнвика так временами разговаривают все — от развращённой богемы до низов — преступников :-). Просто потому, что они взрослые люди, которые живут и выживают в развращённо — циничном мире. И да, это сознательная и явная нецензурщина, да ещё и весьма изобретательная :-))).

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вовсе не унылое "пошёл ты", "да иди ты"...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 18:51  
vxga хорошо, сошлитесь, пожалуйста, на словарь, заполняемый необычными пользователями и расскажите, что всё-таки имел ввиду автор ;-) в общем, перестаньте говорить общие фразы и приведите конкретику :-)
Потому что перевод нецензурной лексики — весьма обширный и специфичный раздел переводоведения. Который вы, в силу своих высоких компетенций в английском и русском языках упрощаете донельзя :-)

P.S.: Хрестоматийный пример — весьма распространённое в англоязычном мире ругательство motherfucker, которое на русский язык не переводится в принципе, в связи с отсутствием породившего его культурного пласта. И которое можно только заменить на что-то более-менее подходящее по контексту, с потерей, естественно, большей части коннотаций. Обычно именно на нём сдуваются все желающие переводить нецензурную речь, и начинают, как все, искать иные способы передачи экспрессии.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 19:35  

цитата Jozef Nerino

motherfucker
МЕЖЕУМОК :-)))
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 19:46  

цитата Jozef Nerino

motherfucker


Кэмбриджский он-лайн словарь, кстати, не видит особых сложностей в истолковании этого слова, ага.
Обширный, до нельзя раздел, видимо, говорит, что это переводится как "нехороший человек". Я вас понял. И да — не зная человека оценивать его компетенции несколько преждевременно, нэ? Я говорю об одном: нецензурная брань, употребленная автором, должна переводится нецензурной бранью, а не эвфемизмами на вкус переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 20:04  

цитата vxga

должна переводится нецензурной бранью, а не эвфемизмами на вкус переводчика

:beer:
А главное, какое убожество эти их эвфемизмы!:-[ Ругательства заменяют унылой пошлятиной и рады до смерти. Владимир Даль таких хранителей языка явно бы не поддержал. "Не поддержал" — это от меня эвфемизм:-)))


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 22:28  

цитата vfvfhm

Владимир Даль таких хранителей языка явно бы не поддержал.

Вы ведь в курсе, что у Даля в словаре не было мата? Все-таки серьезный человек, офицер, сотрудник МВД :-)))
Даль вообще так себе аргумент, в этом случае уместнее было бы сослаться на Афанасьева ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 12:28  

цитата tarnoga

Даль вообще так себе аргумент,

Это был символ-общение хранителей "живаго великорусского языка". И Пушкин, и Гоголь много внимания уделяли ругательствам в русском языке, весьма ценили крепкое, острое, соленое словцо, сказанное кстати и вовремя. Но для нынешних, конечно, Пушкин не авторитет. А Суэнвик тем паче8-) Слово автора взвешено и найдено слишком легким, а потому царство его — роман — будет разрушено до основания:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 17:59  

цитата vfvfhm

И Пушкин, и Гоголь много внимания уделяли ругательствам в русском языке, весьма ценили крепкое, острое, соленое словцо, сказанное кстати и вовремя.

Про Гоголя не в теме, а вот Пушкин умел, конечно, вставить что нужно и где нужно — но известные образцы его стихотворений с использованием "крепких слов" взяты из писем, заметок и т.п. Он их использовал в личном общении, но на публикацию не отдавал.
Про что нынешние "хранители живаго великорусского языка" стараются не вспоминать )


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2019 г. 09:24  

цитата Jozef Nerino

но на публикацию не отдавал.


Во-первых: кто бы ему дал тогда опубликовать? :) Во-вторых, Суэнвик, как я понимаю, как раз таки отдал, но русские переводчики, как я понял, считают, что он писать не умеет и нуждается в исправлениях.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2019 г. 13:59  

цитата vxga

Во-первых: кто бы ему дал тогда опубликовать? :)

Из ваших слов следует, что он очень хотел, но вот злобные цензоры не дали воссиять солнцу русской литературы в полную силу :)
Может быть, приведете документальные подтверждения этому... смелому тезису?)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2019 г. 14:32  

сообщение модератора

Заканчивам оффтопик про Гоголя и Пушкина.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2019 г. 20:12  
Мне кажется или сейчас идет обсуждение невышедшего еще перевода?


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2019 г. 16:54  
"Мать железных драконов" до сих пор числится на сайте "невышедшей". Уж скоро должна выйти и на русском, а так оценки даже поставить нельзя...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2019 г. 08:13  
Melanchthon
А где же развернутый отзыв? Нехорошо над златом собственных впечатлений чахнуть:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2019 г. 09:50  

цитата Melanchthon

"Мать железных драконов" до сих пор числится на сайте "невышедшей".

Напишите заявку.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 13:43  
"Мать драконов" обещали в соседнем форуме выпустить "в 2020 году".
Внутренние рисунки к "Хроникам железных драконов" — это, имхо, примитив. Уж лучше без них.


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2020 г. 11:37  


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2020 г. 22:52  
Наверняка тут многие прочитал единственный переведённый рассказ из цикла про монгольского волшебника. Вопрос: финал — это, случайно, не отсылка на "В ожидании Годо" Бэккета, или просто задел на продолжение истории Риттера?
Страницы: 123...262728293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх