Карл Эдвард Вагнер ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества.»

Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 16:46  
bacumur, все равно спасибо! Как минимум за всю ту информацию, что вы здесь выкладываете. То, что для вас — воспоминания реальной жизни, для меня и моих ровесников — параллельная вселенная, сведения о которой мы можем собирать только по кусочкам из разных источников. Дело, наверное, и не только в возрасте, потому как где мы, крэзи-фаны, а где вы, писатели! :-))) (Хотя, конечно, интернет — штука волшебная, вот, писатели стали ближе!)

цитата bacumur

есть еще фонд какой-то... И его все имиджы должны быть строго задокументированы, чтобы их выкладывать...

Нда, как типично... :-( Ну что же, будем довольствоваться имеющимся.

Anyway, еще раз огромное спасибо за ваши усилия! ^_^
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 17:21  

цитата bacumur

В общем, Saneshka , я устал, какое-то это все — сложное дело оказалось. Извини, наобещал тут, а ничего не срослось... Извини, что обнадежил... Я хотел, как лучше. А тут такая — стена, что... И все извините, я обещал — но не смогу выполнить.

Я с интересом следил за вашей перепиской. Жаль, что фото не нашлось. Но в любом случае Вам следует сказать спасибо хотя бы за добрые намерения :beer:

А вообще — грустно это, когда талантливый человек вот так уходит. Атлетическое телосложение, живой, ясный, меткий ум — и нате, променяно на алкогольное забытие. :-(
Кому-нибудь известно, сопутствовали "падению"Вагнера какие-то сложные обстоятельства? Уход жены — это уже следствие, а не причина, все-таки. Просто слабо верится, что такой человечище ударился в пьянство просто так.


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 18:08  

цитата Kiplas

Просто слабо верится, что такой человечище ударился в пьянство просто так.

Как знать... Разве редко то, что начиналось просто как приятное времяпровождение, превращается в тяжелую зависимость? Да сплошь и рядом!
А жизнь автора и по совместительству редактора, постоянно присутствующего на самых разнообразных конвентах не только по всем Соединенным Штатам, но и Великобритании, полагаю, достаточно напряженна. Сначала пьешь чтобы снять напряжение или просто в хорошей компании, а дальше оно как-то само так получается. А так как Вагнер, будучи психиатром, проработавшим некоторое время в клинике для душевнобольных, не имел доверия к психотерапевтам, то, видимо, решил, что он "сам доктор — сам справлюсь"... Такие дела.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 18:16  
Saneshka, все верно подмечено. Кошмар.


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 18:31  
К теме сравнения переводов...

Вот сборнички, вот Midnight Sun, счас стану сравнивать. Ну, чито мы тут имеем? Ну возьмем, для примера, "Темную музу" (Она же "Темная богиня", она же "The Dark Muse"). Имеем:

цитата 1996

Яркие краски, стонущие, мучительные звуки кружатся вихрем. Затем мелодия тускнеет, становится приглушенной. Возвращаются силуэты, картины плененного света. Мерцающие фигуры, танцующие под мелодию сирены, свет, вспыхивающий в сознании, звуки, струящиеся по жилам. Терзающая боль невыносимого восторга, фейерверк ощущений, вновь обретших форму за миг до того, как его разум разлетелся в клочья, чтобы унестись в бесконечный хаос.

Лучезарные фигуры нагих красавиц составляли в танце фигуры ослепительного совершенства. Не ощущая времени, он дивился их калейдоскопическому великолепию, и его сознание сливалось с радужной мозаикой их танца. Ах, этот танец, красота которого мучительно терзает душу, заглушая боль и страх! Бесконечное множество богинь — или одна богиня!

цитата 2003

Пульсирующие краски и вибрирующий стонущий звук слились, даруя неописуемое наслаждение. Но постепенно звуки теряли выразительность, затихали, отдалялись — зато вырвались на свободу световые картины. В ритме пения сирен вспыхивали и мерцали загадочные силуэты. Ослепительные краски и чарующие звуки пронизывали дрожью все тело Опироса. Нестерпимое блаженство накатывало волнами. Мало-помалу из пульсирующего хаоса цвета и звука начало вырисовываться нечто материальное. Поэт увидел сверкающие фигуры нагих красавиц, которые создавали совершенные узоры, передвигаясь в вибрирующем танце. Застыв вне времени и пространства, Опирос с восхищением следил за их безупречно прекрасными движениями и за красками, меняющимися, словно в калейдоскопе. Его сознание стремилось слиться с кружащейся, искрящейся мозаикой. Этот танец... От волшебства движений замирало дыхание, стихали отголоски боли и страха, поднимавшиеся из глубины сознания. Чуть размытые силуэты богинь — или, скорее, их отражения — нескончаемыми волнами проплывали в тумане пульсирующих красок.
(радостно абзацы побоку... а фигли нам-кабанам ваши абзацы?)

цитата оригинал

Lightning colors, whining, whirling dirge of sonic pain, coalesced to ecstasy. More dimly now, the tones muted, submerged. Form returned, images of imprisoned light. Scintillant shapes that shimmered with the siren melody, colors of piercing brilliance, sparkles of sound shivering through his senses. Lancinations of unendurable ecstasy ravened through his consciousness, starbursts of warring sensory impulses that slipped once more to coherent phenomena, an instant before his mind shattered to follow into final chaos.

Lustrous figures of nude beauty formed pirouetting patterns of dazzling perfection. For a timeless space he marveled upon their kaleidoscopic resplendency, his consciousness merged within the coruscant mosaic of their dance. Their dance, the beauty of their dance... soul-wrenching wonder that staved off the shrill voices of pain, of terror that yammered upon the fringes of his awareness. An infinity of goddesses—or numberless images of a goddess—weaving through the glacial mists of throbbing color.
(и переводи как знаешь... какой простор для фантазии переводчика, буде такая обнаружится)

Мне кажется, или Иванов и Любавин переводили немного разный текст? ???
А вообще конечно, по собственному печальному опыту могу сказать: Вагнера переводить довольно непросто. У него красивые, сложные фразы, абсолютно нехарактерные для американского писателя, многочисленные сравнения, богатые описания. Очень насыщенный язык. Иногда создается впечатление, что подбирая какой-то один перевод для слова, резко обедняешь фразу.
Короче, оба перевода по своему хороши, по своему нехороши.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 18:31  

цитата Kiplas

Кошмар

Ну, качмар-не качмар... Порядок вещей, стечение обстоятельств — можно говорить по разному. Можно посклонять многочисленные "если бы". Можно пожимать плечами. Увы и ах, мы тут уж ничего поделать не можем!
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 18:45  

цитата Saneshka

Короче, оба перевода по своему хороши, по своему нехороши.

2003-й более певучий, художественный. Второй ближе к оригиналу по структуре, стилистически. Но в обоих есть пропуски и, как по мне, чрезмерное упрощение. Но следует отдать Иванову с Любавиным должное — покроптеть им пришлось неслабо


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 19:06  

цитата Kiplas

следует отдать Иванову с Любавиным должное — покроптеть им пришлось неслабо

Именно. Оба перевода имеют свои достоинства и недостатки. При чем, по-моему, того и другого примерно поровну.

И снова к переводам... Начинали мы, помнится, с мысли сравнить перевод стихотворений. Беру все туже "Музу/Богиню":

цитата 1996

В мрачных замках, где властвует вечная ночь,
В подземельях, где бьется зловещий огонь,
Гибнут боги, не в силах злой рок превозмочь,
И колышется Тьма теневою стеной...

и

— Ночью, когда я лежу без сна,
Тяжко дышать мне — на сердце камень.
Кромешная тьма кругом лишь одна.
Сдавлен в объятиях жуткой я твари.
Биение сердца — пульсация крови...
Я знаю, вот-вот разверзнется тьма,
И ясно, что мой палач наготове —
Я жду, что вот-вот вихри ночи завоют.
Разбейте окно, загасите огонь,
Овейте мне тело прохладой могил,
Холодною лаской коснитесь меня,
Да так, чтоб о милости я вас молил.
Несите меня вы в далекие страны,
Рисуйте картины, каких не видал,
Заденьте романтики смерти струну.
По тропам неведомым к людям ведите,
И я стану смерть призывать лишь одну.
Но вы ведь меня никогда не простите...
Ну что ж, заберите меня, вихри ночи!
Помчите мой дух на зловещих крылах,
И пусть воспарю я как тень среди прочих,
Кому радость смерти судьбой не дана.
Коснувшись перстами слепых своих глаз,
Познаю я мира сокрытые тайны,
Пусть все пронесется пред мною зараз.
И пусть лишь одни вихри ночи...
(в мордоре, блин, где вековечная тьма... ненавижу такую ритмику!)

цитата 2003

В замке своем по ту сторону ночи
В зловещем свете темницы
Собираются боги на исходе дня,
И Тьма слагает мозаику теней...

и

Ночью, когда сон не идет
И тьма висит плотными, душными складками,
Не давая мне дышать и стискивая сердце в груди,
Лихорадка обнимает меня, подобно жаркому, раздувшемуся демону;
Когда я лежу в лихорадке мучительной боли,
Слушая торопливое биение моего пульса и громкий стук сердца
И ощущая равнодушно, что этот час последний, —
Приходят Ветры Ночи.

Придите же ко мне, о Ветры Ночи,
Ворвитесь в открытое окно, погасите неверное пламя,
Коснитесь хладным дыханием сожженного лихорадкой тела.
Приласкайте ледяными поцелуями обжигаемый лихорадкой мозг,
Успокойте мою отравленную душу своими целительными объятиями,

Унесите меня в чужие земли, покажите невиданные чудеса,
Лишь вам и звездам известны тайны нехоженых дорог —
Пусть вашей целью служит смерть, я о пощаде не молю,
Когда приходят Ветры Ночи.

Возьмите же меня, о Ветры Ночи,
Поднимите мой искалеченный дух на широких черных крыльях,
И я воспарю с вами, пронзая тени;
Шепчите мне, погруженному в мрачную задумчивость,
И я познаю мудрость тьмы;
Коснитесь пальцами моих ослепших глаз,
И я увижу тайный мир ночной;
И вместе с вами изведаю затерянные и спрятанные земли,
Куда приходят лишь Ветры Ночи.
(ветры у него... ночи! ооой, не могу! :-))) и — пофигу рифму, к чорту ритм...)

цитата оригинал

In their castle beyond the night,
In their dungeon's evil light,
Gather the Gods while even fades,
And Darkness weaves with many shades....

и

At night when sleep will not come—
And darkness hangs in thick, smothering folds,
To throttle my breath, crush the heart in my breast,
And squats on my belly like a hot, bloated succubus;
When I lie burning in restless, sick pain,
Listening to the rush of my pulse, the hammer of my heart,
And sense without caring that this is the last hour—
Night winds come.
Then let the night winds come to me—
Pass through a clear window, blow out the sick flame,
Touch cold breath to this fever-burnt flesh,
Caress with chill kisses this fever-seared mind,
Take up my poisoned soul in your restoring embrace,
Bear me off to strange lands, show me those unseen sights
Along untrod paths—you and the stars know their secrets—
Though death be your destination, I'll not beg to linger—
When night winds come.
Then let the night winds take me—
Lift my crippled spirit on your vast black wings,
And I'll soar with you through the shadow;
Whisper softly in my desolate thoughts,
And I'll learn the wisdom of the dark;
Brush your fingers across my blinded eyes,
And I'll see the secret world of night;
And with you I'll explore those lost and hidden places—
Where only night winds come.
(... а между прочим, в оригинале ритма даже больше, чем рифмы, и он явно важнее. хотя, скажем честно, это стихотворение, особенно второй отрывок, — отнюдь не шедевр сам по себе)

Тут все как-то очень грустно... Если в обоих прозаических переводах легко находить свои преимущества, то здесь как-то все сплошные недостатки находятся ???
Или это просто моя нелюбовь к поэзии? А ну-ка, кто еще что-нибудь умное скажет по этой теме?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 20:32  
Второй — ближе к тексту, но первый ближе мне :-)


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 20:52  

цитата ArK

Второй — ближе к тексту, но первый ближе мне

Это только про стихотворение, или в целом?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 20:55  
Да и в целом тоже...


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2010 г. 12:57  
И все-таки мое любимое стихотворение — песня из "Зимы Моей Души":

цитата

Within an endless mirror of my spirit's infinite soul,
I reach back into timeless ages beginning or unbegan;
And see a crystal pattern, fluctuating panorama,
Forgotten by the gods, but unveiled to inward sight.

An insane elder god, in his madness sought to build,
A race of mortal creatures in the image of divine.
In foolish egomania, fatal folly, the artist had conspired
Within this mortal image godlike perfection to contain;
Blindly had forgotten that an image so conceived,
Must embody the very madness of its deluded parent.


Прочитайте разок вслух — какая красота! Мне неизменно напоминает Гильгамеша, такой же мощный, тяжеловесный эпический слог:

цитата

О все видавшем до края мира,
О познавшем моря, перешедшем все горы,
О врагов покорившем вместе с другом,
О постигшем премудрость, о все проницавшем:
Сокровенное видел он, тайное ведал,
Принес нам весть о днях до потопа,
В дальний путь ходил, но устал и смирился,
Рассказ о трудах на камне высек,
Стеною обнес Урук огражденный,
Светлый амбар Эаны священной.


(Пусть ритмика немного и отличается...)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2010 г. 22:55  
Кстати, в сборнике "Tales of the Cthulhu Mythos", который выйдет в серии "Некрономикон" (ПСС Лавкрафта) будет рассказ Вагнера "Sticks".:-) В 1974 году рассказ был удостоен British Fantasy Award.


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2010 г. 23:02  
Нравится.
Кейн — весь. Рассказы, те, что есть на русском, отчасти. Самый-самый — "Одна ночь в Париже". Самый слабый — "22.свифт". Хотя лесбийские страсти из "Вампиров" тоже не очень.
–––
fert fert fert


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2010 г. 23:45  

цитата Kiplas

в сборнике "Tales of the Cthulhu Mythos", который выйдет в серии "Некрономикон" (ПСС Лавкрафта) будет рассказ Вагнера "Sticks".

Так же рассказ должен появиться в сборнике Зомби. Но, полагаю, ни тот ни другой мы не увидим раньше осени. :-(((
(Хе-хе, а мне-то авторский сборник уже послезавтра привезут, так-то! )

цитата Сноу

Нравится.

Welcome!
К сожалению, не все произведения даже из цикла про Кейна были переведены на русский. Я, в меру своих небогатых способностей, стараюсь этот пробел восполнить. 8-) Насколько удачно — судить не мне... :-)

цитата Сноу

Хотя лесбийские страсти из "Вампиров" тоже не очень.

Поверьте мне, "Сверх всякой меры" — это просто незабудочки по сравнению с тем же "Deep In The Depths..."! А ведь есть еще "River of The Night Dreaming", которую сам Вагнер считал одним из удачнейших своих произведений. (Нет, я не спорю, рассказ — или повесть? — сильный, но... Ну, вы поняли.)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2010 г. 00:58  

цитата Saneshka

(Хе-хе, а мне-то авторский сборник уже послезавтра привезут, так-то! )

По доброму завидую :beer:

цитата Saneshka

Но, полагаю, ни тот ни другой мы не увидим раньше осени.

Главое, что вообще издадут.
Тупицы — динамлят такого автора. >:-| Что западники, что наши...
Кстати, прочел малюсенький отрывочек из своей зеленой Азбуки — Кейн осматривает морг и в злобе убивает смотрителя — ну здорово же как написано!^_^ Буду продолжать охоту за первым томом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2010 г. 01:09  

цитата Kiplas

Буду продолжать охоту за первым томом.


Слушай, я посмотрел по библио -- а разве это не первый (тот, что ты в "Литере" зацепил?) Кажется, именно он.


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 2010 г. 09:50  

цитата Vladimir Puziy

а разве это не первый (тот, что ты в "Литере" зацепил?) Кажется, именно он.

Ага, если смотреть по внутренней хронологии, то "Кровавый Камень" — первый том :-)
Но если не заморачиваться, то вообще-то не так важно: предыдущие события упоминаются в произведениях очень редко, и в целом мир вокруг героя меняется мало (за исключением, пожалуй, "Паутины Смерти", где появляются вполне определенные видения прошлых "подвигов" Кейна, и "Похода Черного Креста", где присутствует кавалерия).

цитата Kiplas

ну здорово же как написано!

Несомненно! "Сирена" (в вашем переводе "Глубинное течение") вообще интересна тем, как автор рассказывает о, по сути, отвратительных действиях героя. Начинаешь в какой-то степени даже сочувствовать этому... этому... Этому, короче. Тому самому, которому.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2010 г. 13:41  
Читал три рассказа. Стильный, по-английски холодный "Сверх всякой меры" — отличная вещь. "Патрон 22.свифт" — в целом средненько, но есть сильно выписанные сцены. "Под замком" — что это было? Автор начитался писем читателей в Пентхаус?
Похоже, довольно неровный автор.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2010 г. 15:53  

цитата LAS

"Под замком" — что это было? Автор начитался писем читателей в Пентхаус?

Для Вагнера это не нечто из ряда вон выходящее. А всего лишь «одно из...» :-)
Но все-таки концовка рассказа довольно интересная, в отличие от подобного же произведения «Deep in the Depths of the Acme Warehouse».
Страницы: 1234...171819    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх