автор |
сообщение |
FixedGrin
миродержец
|
4 апреля 2012 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, для затравки: https://fantlab.ru/blogarticle19774
Но не Вирикониумом единым, у этого автора много не переведенных на русский книг, хотя среди них наиболее известен не слишком удачный, на мой взгляд, цикл Свет (https://fantlab.ru/blogarticle22106 ). С изданием работ Харрисона печально. Куда же следует отнести этого автора: к сюрреализму, НФ, технофэнтези, магическому реализму? Все эти классификаторы Харрисона не исчерпывают.
Результаты опроса по отношению читателей Фантлаба к творчеству Харрисона, проведенного до выхода трилогии Кефаучи на русском. С большим отрывом победу одержал вариант Кто это вообще такой? Прошу администраторов предоставить возможность для проведения в теме другого опроса.
Перевод трилогии Кефаучи завершен. Первая книга, Свет, вышла на русском в июне 2015 года. Вторая книга, Нова Свинг, выходит в сентябре-октябре 2015 года.
Переиздание Вирикониума в новом исправленном переводе не планируется.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
|
shickarev
магистр
|
23 июля 2015 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos
Проблема в том, что все эти названные критерии справедливы, но субъективны.
Насколько крупные куски текста нельзя выбрасывать? И насколько мелкие можно? Что есть разумные пределы в искажении смысла текста?
Перевести "мыло ручной работы" как "домашний суп" — это разумный предел или неразумный беспредел? Вопрос, конечно, риторический.
В общем-то, те ошибки, что я привёл, и те, что не привёл, можно воспринимать как безобидные косячки. Вот только сам переводчик, высказываясь о работах своих коллег, выражения не выбирал. Да и для текста Харрисона, которого хвалят как стилиста (за форму!) такие ошибки особенно досадны.
|
|
|
Nonconformist
миротворец
|
23 июля 2015 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev В общем-то, те ошибки, что я привёл, и те, что не привёл, можно воспринимать как безобидные косячки.
Спасибо Сергею и тем, кто ранее выкладывал цитаты из оригинала. Я книгу заказал и мне интересно знать, где перевод не безупречен.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
25 июля 2015 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел в выходных данных кто редактор или ответственный редактор — не Гузман. Теперь должно быть понятно, что с переводом.
|
––– …fresh poison each week |
|
|
shickarev
магистр
|
13 августа 2015 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда...
"Свет" у Харрисона/Гаррисона вышел неплохой. Напиши он его в конце 60-х — начале 70-х, и сейчас роман был бы классикой жанра. Как собственно произошло с "Изделием с Центавра". Сейчас строго на любителя. И предполагаю, что таких любителей, пожелавших купить 3-й том, будет меньше, чем читателей первого.
Перевод более-менее терпимый. На твёрдую троечку с минусом. Надо отдать переводчику должное, за этот текст взялся бы не каждый. И хорошо, что Харрисона/Гаррисона на русском стало больше. Но нельзя не заметить, что в переводе полно грубых фактических ошибок. То суп вместо мыла, то появится отсутствующий в оригинале хирург, то переводчик перепутает мужская рука или женская (ну это понятно — сцена-то эротическая!). Много таких ошибок, много. И хуже другое. Дело даже в том, что переводчик выбрал для романа какую-то странно залихватскую интонацию и зачем-то добавляет в текст многочисленные "засим", "старпёры", "ошеломился". Ну ладно, будем считать, что это право переводчика — выбрать для текста такую интонацию. Хотя оригинал мне показался похолоднее по настроению.
Но что за странная система сносок? Просто издевательская по отношению и к автору, и к читателю! Фальков! Когда я читаю художественный текст, я не хочу, чтобы его прерывали соображения, которыми вы решили со мной поделиться. И тем более, зачем указывать на места, где автор по мнению переводчика ошибся? Вместо того, чтобы демонстрировать свою эрудицию, можно было бы написать автору и спросить, что делать в этом случае. Но, понимаю, эго переводчика помешало так поступить. Лучше изобличить автора и показать, кто здесь прав!
Совсем странно читать такой комментарий: "Она записалась на курсы йоги в Уотерменовском центре современного искусства" * Расположен в Брентфорде, на западе Лондона. В третьем романе цикла, "Empty Space" Анна носит фамилию Уотермен.
Да зачем же тому, кто читает первый том, эта сноска? Какое отношение этот спойлер имеет к "Свету"? Что она сообщает читателю, кроме того, что переводчик прочитал и третий том?
Дальше хуже. Переводчик начинает просто впаривать читателю свои ассоциации и прочие порождения внутреннего мира. "Изменив свое решение на Аренде Перкинса, клон (чье имя оказалось Мона..." * Тут, вероятно (вероятно, Карл!) аллюзия на роман Уильяма Гибсона "Мона Лиза Овердрайв, где девушка по имени Мона обладает поразительным сходством со звездой симстима Анджелой Митчелл.
Ну и вот.. Что называется, "ни в какие ворота". "В кабине воняло рвотой и лимонами." * Как и дальнейшее, это соотнесение вакуума с запахом лимонов отсылает к эпизоду синестетического приступа Гулливера Фойла в "Моя цель — звезды" Альфреда Бестера.
Ну, я рад, конечно, что переводчик читал Бестера с Гибсоном. Только мне непонятно, почему он считает возможным свои ассоциации (запах лимонов!) выдавать за правильное толкование текста? Зачем вообще эти уточнения нужны?
И, кстати, хочется спросить у Жикаренцова, "Азбука" будет издавать Бестера (что хорошо) и роман "Тигр! Тигр!" выйдет в исправленном переводе по названием "Моя цель — звезды" (что, мягко говоря, не так хорошо)? Или переводчик, пользуясь случаем и издательством "Азбука", рекламирует малотиражку со своим переводом??
Увы, Фалькова в этой книги так много, что перевод превращается в соавторство. Здесь автор неправ, здесь он имел в виду книгу, которую я тоже читал и т.д. Наверное, замыслу и самолюбию переводчика это соответствует. Но как по мне, так жаль.
Я понимаю, конечно, что кони и переправа, и что поправить стилистику перевода (ту стилистику, где лавки в научной лаборатории) и выловить фактические ошибки уже малореально. Но со сносками ещё можно что-то сделать. Например, убрать их! Иначе получается какое-то совсем самодельное любительское издание, которое издательству совсем не подобает. Мне читать такой перевод было странно.
|
|
|
osipdark
миродержец
|
|
shickarev
магистр
|
|
osipdark
миродержец
|
|
shickarev
магистр
|
|
osipdark
миродержец
|
13 августа 2015 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Колин Гринлэнд, например, прямо называет "Изделие" как основополагающий текст для "новой космооперы".
Может, подтяну английский до более высокого уровня и осилю в оригинале.
|
|
|
streetpoet
философ
|
13 августа 2015 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Но что за странная система сносок? Просто издевательская по отношению и к автору, и к читателю! Фальков! Когда я читаю художественный текст, я не хочу, чтобы его прерывали соображения, которыми вы решили со мной поделиться. И тем более, зачем указывать на места, где автор по мнению переводчика ошибся?
А вот как здорово было бы у этого самого Фалькова да у Жикаренцева узнать, зачем они так "ошеломились" при написании сносок.
|
|
|
soundDik
активист
|
13 августа 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shickarev
Спасибо за отзыв. Платить деньги за такую халтуру конечно не буду.
Вспомнился похожий переводчик-комментатор, некто Лисова. Активно переводит для Альпины нон-фикшн. Не знаю как там в плане точности перевода, но ее комментарии в "Физика Невозможного" Каку — просто песня. Такой махровый закомплексованный неосовок.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
13 августа 2015 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня только одна подобная ссылка смутила. Глава 21. Война и сноска: "Здесь так же отсылка к одноименной пластинке ирландской группы U2 "War". Интересно, как это переводчик определил? А вообще многие сноски порадовали. Особенно отсылки к Вирикониуму, которые я иначе бы просто пропустил. Да и перевод, если не сравнивать с оригиналом, не так чтобы плох. Да и роман хорош всем, кроме концовки. Ну не люблю я богов из машины, раздающих в финале всем сестрам по серьгам.
|
|
|
shickarev
магистр
|
14 августа 2015 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
osipdark
Рискну посоветовать, пока подтягивается английский, почитать роман "Вернуть изобилие" того же Колина Гринлэнда. Как раз яркий представитель "новой космооперы"
|
|
|
shickarev
магистр
|
|
AndT
авторитет
|
14 августа 2015 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 А вообще многие сноски порадовали. Особенно отсылки к Вирикониуму, которые я иначе бы просто пропустил.
А можно поподробнее: там действие книги как-то связано с Вирикониумом или это в виде т.н. easter eggs?
|
|
|
osipdark
миродержец
|
|
AndT
авторитет
|
|
Николаич
авторитет
|
14 августа 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev "Азбука" будет издавать Бестера (что хорошо) и роман "Тигр! Тигр!" выйдет в исправленном переводе по названием "Моя цель — звезды"
А эта информация где-то проскакивала, что ли? Азбука будет издавать БЕстера? и в каком виде?
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Алексей121
миротворец
|
14 августа 2015 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT А можно поподробнее: там действие книги как-то связано с Вирикониумом или это в виде т.н. easter eggs?
Ну по большей части пасхальные яйца. Но, например, насекомоподобные пришельцы из "Бури крыльев" там тоже фигурируют, по крайней мере, автор на это недвусмысленно намекает.
|
|
|
shickarev
магистр
|
15 августа 2015 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Николаич
Это такой риторический вопрос. Он от удивления, что переводчик переименовал роман Бестера, известный всем русскоязычным читателям под названием "Тигр! Тигр!". Был же у этого поступка какой-то резон.
Но в принципе совпадение авторов, публикуемых сейчас "Азбукой", и авторов, публикуемых когда-то в "Полярисе", позволяет предположить, что и до Бестера доберутся. Было бы здорово.
|
|
|