Майкл Джон Харрисон ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 

  Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 02:17  
Собственно, для затравки: https://fantlab.ru/blogarticle19774

Но не Вирикониумом единым, у этого автора много не переведенных на русский книг, хотя среди них наиболее известен не слишком удачный, на мой взгляд, цикл Свет (https://fantlab.ru/blogarticle22106 ). С изданием работ Харрисона печально. Куда же следует отнести этого автора: к сюрреализму, НФ, технофэнтези, магическому реализму? Все эти классификаторы Харрисона не исчерпывают.

Результаты опроса по отношению читателей Фантлаба к творчеству Харрисона, проведенного до выхода трилогии Кефаучи на русском. С большим отрывом победу одержал вариант Кто это вообще такой? Прошу администраторов предоставить возможность для проведения в теме другого опроса.



Перевод трилогии Кефаучи завершен. Первая книга, Свет, вышла на русском в июне 2015 года. Вторая книга, Нова Свинг, выходит в сентябре-октябре 2015 года.

Переиздание Вирикониума в новом исправленном переводе не планируется.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 14:11  
eos

Проблема в том, что все эти названные критерии справедливы, но субъективны.

Насколько крупные куски текста нельзя выбрасывать? И насколько мелкие можно?
Что есть разумные пределы в искажении смысла текста?

Перевести "мыло ручной работы" как "домашний суп" — это разумный предел или неразумный беспредел?
Вопрос, конечно, риторический.

В общем-то, те ошибки, что я привёл, и те, что не привёл, можно воспринимать как безобидные косячки.
Вот только сам переводчик, высказываясь о работах своих коллег, выражения не выбирал.
Да и для текста Харрисона, которого хвалят как стилиста (за форму!) такие ошибки особенно досадны.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 15:05  

цитата shickarev

В общем-то, те ошибки, что я привёл, и те, что не привёл, можно воспринимать как безобидные косячки.

Спасибо Сергею и тем, кто ранее выкладывал цитаты из оригинала. Я книгу заказал и мне интересно знать, где перевод не безупречен.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 00:48  
Посмотрел в выходных данных кто редактор или ответственный редактор — не Гузман. Теперь должно быть понятно, что с переводом.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 15:35  
Мда...

"Свет" у Харрисона/Гаррисона вышел неплохой.
Напиши он его в конце 60-х — начале 70-х, и сейчас роман был бы классикой жанра.
Как собственно произошло с "Изделием с Центавра".
Сейчас строго на любителя. И предполагаю, что таких любителей, пожелавших купить 3-й том, будет меньше, чем читателей первого.

Перевод более-менее терпимый. На твёрдую троечку с минусом.
Надо отдать переводчику должное, за этот текст взялся бы не каждый. И хорошо, что Харрисона/Гаррисона на русском стало больше.
Но нельзя не заметить, что в переводе полно грубых фактических ошибок. То суп вместо мыла, то появится отсутствующий в оригинале хирург, то переводчик перепутает мужская рука или женская (ну это понятно — сцена-то эротическая!). Много таких ошибок, много.
И хуже другое. Дело даже в том, что переводчик выбрал для романа какую-то странно залихватскую интонацию и зачем-то добавляет в текст многочисленные "засим", "старпёры", "ошеломился". Ну ладно, будем считать, что это право переводчика — выбрать для текста такую интонацию. Хотя оригинал мне показался похолоднее по настроению.

Но что за странная система сносок? Просто издевательская по отношению и к автору, и к читателю!
Фальков! Когда я читаю художественный текст, я не хочу, чтобы его прерывали соображения, которыми вы решили со мной поделиться.
И тем более, зачем указывать на места, где автор по мнению переводчика ошибся?
Вместо того, чтобы демонстрировать свою эрудицию, можно было бы написать автору и спросить, что делать в этом случае.
Но, понимаю, эго переводчика помешало так поступить. Лучше изобличить автора и показать, кто здесь прав!

Совсем странно читать такой комментарий:
"Она записалась на курсы йоги в Уотерменовском центре современного искусства"
* Расположен в Брентфорде, на западе Лондона. В третьем романе цикла, "Empty Space" Анна носит фамилию Уотермен.

Да зачем же тому, кто читает первый том, эта сноска? Какое отношение этот спойлер имеет к "Свету"? Что она сообщает читателю, кроме того, что переводчик прочитал и третий том?

Дальше хуже. Переводчик начинает просто впаривать читателю свои ассоциации и прочие порождения внутреннего мира.
"Изменив свое решение на Аренде Перкинса, клон (чье имя оказалось Мона..."
* Тут, вероятно (вероятно, Карл!) аллюзия на роман Уильяма Гибсона "Мона Лиза Овердрайв, где девушка по имени Мона обладает поразительным сходством со звездой симстима Анджелой Митчелл.

Ну и вот.. Что называется, "ни в какие ворота".
"В кабине воняло рвотой и лимонами."
* Как и дальнейшее, это соотнесение вакуума с запахом лимонов отсылает к эпизоду синестетического приступа Гулливера Фойла в "Моя цель — звезды" Альфреда Бестера.

Ну, я рад, конечно, что переводчик читал Бестера с Гибсоном. Только мне непонятно, почему он считает возможным свои ассоциации (запах лимонов!) выдавать за правильное толкование текста? Зачем вообще эти уточнения нужны?

И, кстати, хочется спросить у Жикаренцова, "Азбука" будет издавать Бестера (что хорошо) и роман "Тигр! Тигр!" выйдет в исправленном переводе по названием "Моя цель — звезды" (что, мягко говоря, не так хорошо)?
Или переводчик, пользуясь случаем и издательством "Азбука", рекламирует малотиражку со своим переводом??

Увы, Фалькова в этой книги так много, что перевод превращается в соавторство.
Здесь автор неправ, здесь он имел в виду книгу, которую я тоже читал и т.д.
Наверное, замыслу и самолюбию переводчика это соответствует.
Но как по мне, так жаль.

Я понимаю, конечно, что кони и переправа, и что поправить стилистику перевода (ту стилистику, где лавки в научной лаборатории) и выловить фактические ошибки уже малореально. Но со сносками ещё можно что-то сделать. Например, убрать их!
Иначе получается какое-то совсем самодельное любительское издание, которое издательству совсем не подобает.
Мне читать такой перевод было странно.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:06  

цитата shickarev

Изделием с Центавра


Что сие? В поиске ничего не выпало...


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:08  


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:09  
shickarev, ясно... Непереведенное его же. И "Изделие..." как, лучше трилогии "Свет"?


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:13  
osipdark
Колин Гринлэнд, например, прямо называет "Изделие" как основополагающий текст для "новой космооперы".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:20  

цитата shickarev

Колин Гринлэнд, например, прямо называет "Изделие" как основополагающий текст для "новой космооперы".

Может, подтяну английский до более высокого уровня и осилю в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:24  

цитата shickarev

Но что за странная система сносок? Просто издевательская по отношению и к автору, и к читателю!
Фальков! Когда я читаю художественный текст, я не хочу, чтобы его прерывали соображения, которыми вы решили со мной поделиться.
И тем более, зачем указывать на места, где автор по мнению переводчика ошибся?

А вот как здорово было бы у этого самого Фалькова да у Жикаренцева узнать, зачем они так "ошеломились" при написании сносок.


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:36  
shickarev

Спасибо за отзыв. Платить деньги за такую халтуру конечно не буду.

Вспомнился похожий переводчик-комментатор, некто Лисова. Активно переводит для Альпины нон-фикшн.
Не знаю как там в плане точности перевода, но ее комментарии в "Физика Невозможного" Каку — просто песня.
Такой махровый закомплексованный неосовок.:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 17:34  
Меня только одна подобная ссылка смутила.
Глава 21. Война
и сноска: "Здесь так же отсылка к одноименной пластинке ирландской группы U2 "War".
Интересно, как это переводчик определил?o_O
А вообще многие сноски порадовали. Особенно отсылки к Вирикониуму, которые я иначе бы просто пропустил.
Да и перевод, если не сравнивать с оригиналом, не так чтобы плох. Да и роман хорош всем, кроме концовки. Ну не люблю я богов из машины, раздающих в финале всем сестрам по серьгам.


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 10:44  
osipdark

Рискну посоветовать, пока подтягивается английский, почитать роман "Вернуть изобилие" того же Колина Гринлэнда.
Как раз яркий представитель "новой космооперы"


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 10:45  

цитата Алексей121

Да и перевод, если не сравнивать с оригиналом


Это же невозможно. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 13:10  

цитата Алексей121

А вообще многие сноски порадовали. Особенно отсылки к Вирикониуму, которые я иначе бы просто пропустил.


А можно поподробнее: там действие книги как-то связано с Вирикониумом или это в виде т.н. easter eggs?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 13:25  
AndT, насколько я понял, второе. Прямой связи нет. Только перекликающиеся имена.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 14:29  
osipdark

Спасибо. Я надеялся, что там в той вселенной, что связана с появлением мира Вирикониума происходит действие, но увы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 14:48  

цитата shickarev

"Азбука" будет издавать Бестера (что хорошо) и роман "Тигр! Тигр!" выйдет в исправленном переводе по названием "Моя цель — звезды"


А эта информация где-то проскакивала, что ли? Азбука будет издавать БЕстера? и в каком виде?
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 17:01  

цитата AndT

А можно поподробнее: там действие книги как-то связано с Вирикониумом или это в виде т.н. easter eggs?

Ну по большей части пасхальные яйца. Но, например, насекомоподобные пришельцы из "Бури крыльев" там тоже фигурируют, по крайней мере, автор на это недвусмысленно намекает.


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 13:49  
Николаич

Это такой риторический вопрос. Он от удивления, что переводчик переименовал роман Бестера, известный всем русскоязычным читателям под названием "Тигр! Тигр!". Был же у этого поступка какой-то резон.

Но в принципе совпадение авторов, публикуемых сейчас "Азбукой", и авторов, публикуемых когда-то в "Полярисе", позволяет предположить, что и до Бестера доберутся.
Было бы здорово.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх