Обсуждения переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»

Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 13:57  
eXteSy Як на мене, питання звички. І наскільки знаю, вже використовують. ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 14:10  
Перекладає перекладачка? Редагує редакторка? Так буде? А всім керує менеджерка.Чи я не вірно розумію нове правило?


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 14:55  

цитата BENER

Перекладає перекладачка? Редагує редакторка?

А не перекладиня, редакториня і менеджериня?))


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 14:57  

цитата Vladimir Puziy

І наскільки знаю, вже використовують.

Цікаво, як тепер виявляти, які книги виходять з нормальним текстом, а які з фемінітивами.
Художня книга — розвага, задоволення, витончена (або не дуже) гра з читачем.
Книга, читаючи яку, я постійно спотикатимусь об текст та це мене нервуватиме, з вищенаведеним не корегує.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 17:12  
Правильно! Боритеся з фемінітивами шантажем. Хай перекладачка не називається перекладачкою, бо я сяду і заплаааачу! Оце по-чоловічому.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 17:23  

цитата penelope

Правильно! Боритеся з фемінітивами шантажем. Хай перекладачка не називається перекладачкою, бо я сяду і заплаааачу! Оце по-чоловічому.

Я борюся за свій комфорт. Гендерна рівність і т.п. речі до цього відношення не мають. Мені абсолютно некомфортно, коли змінюють цілу структуру мови.
І так, книги з фемінітивами купувати не буду, навіть якщо прагнутиму прочитати автора. І це жаль, зважаючи на той факт, що останні роки три стало багато перекладної фантастики українською і тепер багато з неї я не прочитаю саме через структуру мови в перекладах.
Книги тих, хто буде видавати без членкинь і пілоток, продовжуватиму купувати. В мене, до речі, і знайомі жінки проти фемінітивів в мові. Так що проблеми фемінізму чи гендерної рівності тут ні до чого.
А новий правопис не робить фемінітиви обов'язковими. Лише допускається їх вживання.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 17:43  
До речі, є дуже показовий приклад. Фільм "Анігіляція" аматорською студією "НеЗупиняйПродакшн" було перекладено та озвучено з фемінітивами (здебільшого, оскільки жінку-парамедика так і залишили парамедиком, а не парамедикинею). Так подивіться на роздачах з цим фільмом коментарі до цього перекладу. 90%+ негативних. Тобто, більшістю це просто не сприймається.

Тому хочуть видавці робити експеримент — їхнє право і їхні фінанси. З часом побачимо, чи це було для них виправдано. Читачі проголосують своїми коштами. А видавці нехай не плачуть про погані продажі.
Особисто я, як і чимало моїх знайомих, не готові оплачувати "шедеври" перекладакинь/перекладачинь. все дуже просто.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июня 2019 г. 02:48  

цитата eXteSy

не готові оплачувати "шедеври" перекладакинь/перекладачинь


І я би не купував книжку, де фігуруватиме «перекладачиня». Бо є нормальне українське слово перекладачка. 8-)

А все інше — питання смаку та звички: комусь заходить, комусь ні. Навряд чи видавці керуватимуться побажанням одного з клієнтів, бо всім ніколи не догодиш.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 декабря 2020 г. 22:37  
Помітив помилку в перекладі Лавкафтового оповідання "Ібід" з електронки другого тома зібрання творів Жупанського.
Зворот "Contrary cannot be too strongly emphasized" перетворився на "Не можна з такою ж певністю доводити протилежне", замість чогось на кшталт (мій варіант) "Ця версія(=позиція, думка(?)) [контекст: версія, що Ібід був романізованим візіґотом] вимагає щоякнайрішучішого заперечення". У ширшому контексті фраза не має сенсу, як на мене, тому схожа на жертву втомленої редактури.
Це, мабуть єдине, що мені є закинути цьому виданню. Лавкрафт значно простіший для сприйняття у перекладі, судячи з "Гір божевілля", коментарі в наявності, та й можливість купити електронне видання як така – дуже радує (не аж такий фанат письменника, щоб мати його на полиці на декількох мовах).


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2020 г. 22:54  

цитата V-a-s-u-a

Лавкрафт значно простіший для сприйняття у перекладі, судячи з "Гір божевілля"

Нема, здається, такого перекладача, який не намагався би хоч трохи покращити стиль Лавкрафта — тому його й простіше читати в перекладі, я думаю.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 декабря 2020 г. 17:02  

цитата Petro Gulak

Нема, здається, такого перекладача, який не намагався би хоч трохи покращити стиль Лавкрафта — тому його й простіше читати в перекладі, я думаю.

Можливо, і справді намагаються. Можливо, справа в тім, що рівнозначного відповідника химерам рівня "insidious lapping of sunless waters" і за бажання знайдеш не відразу. Хай там як, чому шоґґоти вижчать так само, як Древні, тільки перечитавши в перекладі зрозумів (можливо, в цьому конкретному випадку зіграло і гірше, ніж я за собою визнаю, володіння мовою).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2021 г. 13:10  
В гейманівській передмові до "Теплиці" Олдісса ("Богдан", пер. О. Мокровольського) літературознавчий твір письменника про науково-фантастичний жанр подають як "Веселощі трильйонного року". Хоча мною "Trillion Year Spree" автоматично зчиталося як "Trillion year long spree", тобто веселощі (гуляння) довжиною в трильйон років. З самої праці, щоправда, я читав лише перший розділ, і не пам'ятаю, чи є там пояснення назви. Тому тут пишу про це виключно заохочений російським перекладом назви ("Пикник на триллион лет"). Хтось може підтвердити, що це неточність?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2021 г. 11:12  
Я б узагалі переклала як "Марафон довжиною в трильон років". Хіба що зміст вказує, що це саме веселощі.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 февраля 2021 г. 22:42  

цитата penelope

Хіба що зміст вказує, що це саме веселощі.

Вступ підкреслює дисонанс між компонентами словосполучення: мовляв, трильйон років — це справа серйозна (no laughing matter), а spree — аж ніяк, — що, на думку Олдісса, гарно римується з задумом праці — серйозним аналізом загалом комерційного жанру фантастики. Тож, мабуть, щось менш відповідальне за марафон, яка-небудь вечірка, чи що, тут підходить краще. Хоча марафон у переносному значенні справді гарний відповідник binge, яке в свою чергу синонімічне spree. Дякую, що вказали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2021 г. 19:47  
Питання дотичне до перекладів саме фантастики: розпізнав ув оповіданні Вайолет Аллен "Venus Effect" цитату з "The Conundrum of Workshops" Кіплінґа (а саме – We know that the tail must wag the dog, for the horse is drawn by the cart; But the Devil whoops, as he whooped of old, “It’s pretty, but is it Art?” (Наприкінці спромігся на такий переспів: Ми певні, що псом крутить хвіст, бо так само й візок завджи тягне конячку, та диявол одначе всміхнеться: «Краса! Та мистецтво чи це? Ой, навряд чи!»)). Став шукати переклад вірша українською. Зазирнув у "Межичасся" вид-ва "Богдан — Наукова книга" – там ніби немає (до слова, їх електроні книги у форматі .exe – це щось :-)))). Ніхто не знає напевне, чи був уже десь виданий український переклад поезії?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2021 г. 21:18  
V-a-s-u-a Треба питати у Володимира Чернишенка, головного кіплінгознавця.

До речі, крім «Межичасся», була ж ще друга збірка в тій же серії. А раптом є там? У мене вони далеко, не зазирну.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2021 г. 21:35  
Vladimir Puziy Шукав серед електронних книг у них. Здалося, що другий том — казки?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2021 г. 22:31  
V-a-s-u-a Там було два томи поетичних перекладів + в іншій серії "Сталкі" у двох томах, казки і щось іще, там я вже не відстежував. А от томи з портретами Кіплінга на білому фоні -- це якраз поезія.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2021 г. 22:45  

цитата Vladimir Puziy

А от томи з портретами Кіплінга на білому фоні -- це якраз поезія.

Все так! Та й там, здається не має, як довіряти цьому змісту:
http://gramotej.com.ua/products/sim-moriv...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2021 г. 12:09  

цитата V-a-s-u-a

В гейманівській передмові до "Теплиці" Олдісса ("Богдан", пер. О. Мокровольського) літературознавчий твір письменника про науково-фантастичний жанр подають як "Веселощі трильйонного року".

Також дуже ймовірна помилковість інтерпретації в перекладі речення "зробився критиком, що змальовував НФ як такого собі медіума" (became a critic and describer of SF as a medium).
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх