Уильям Хоуп Ходжсон ...

Здесь обсуждают тему «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества» поиск в теме

Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 41 42 43 [44] 45  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 11:30  

цитата Seidhe

все 12 рассказов цикла "Капитан Голт". Правильно?

Нихт! 10 рассказов цикла и 3 дополнительных.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 11:36  

цитата urs

Нихт! 10 рассказов цикла и 3 дополнительных.

И зачем АСТ так сделала... ну да ладно, хоть бы остальной Голт появился в других томах, всего-то два рассказа.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 11:46  

цитата Zlydeni

ну да ладно, хоть бы остальной Голт появился в других томах, всего-то два рассказа.
да было бы из-за чего переживать. Вещи-то слабенькие и невзрачные, прочитал-забыл. Это не "НЗ" и не "Дом на границе". Или "Голос в ночи", если брать рассказы.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 12:59  
Книгу получил.В ней 13 рассказов о Голте.Есть рассказ "Сделка с врагом"
Trading with the Enemy. В фантлабовской карточки его пропустили.Тогда с сенатором Энди Макги должно быть 14 рассказов.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 13:01  

цитата Humphrey Bogart

Тогда с сенатором Энди Макги должно быть 14 рассказов.

Да.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 10:14  
Добрый день.

Заранее прошу прощения, что не осилил чтение всех 44 страниц темы.

У меня вопрос следующего характера к знатокам творчества Ходжсона. Я начал читать феноменальную "The Night Land" в оригинале. В принципе, на свой англосаксонский особо никогда не жаловался, и тренирую его на фантастике довольно давно, но Ходжсон идёт тяжеловато (из-за стилистики, разумеется, не из-за вокабуляра). Бумажный вариант я уже приобрёл ("Земля" на пару с "Домом"), из свежей красивенько раскрашенной серии, в которой Лавкрафта сейчас издают, то ли "Магический Реализм", то ли что-то в этом роде. Приобрёл больше для истории и для жены, англосаксонским не владеющей.
Есть ли смысл читать соколовский "сокращённый перевод" до, после или вместо оригинала?
–––
τοῦ Κρόνου ἀστήρ


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 11:20  

цитата Nyktouros

Есть ли смысл читать соколовский "сокращённый перевод" до, после или вместо оригинала?
в оригинале не читал "НЗ", но чисто логически — если вы нормально читаете ее в оригинале, то смысл перевода отпадает сразу. Я так Кларка Эштона Смита, когда прочел собрание сочинений от Найт Шейд Букс, то отказался брать фантлабовкое издание — потому что, а зачем? Перевод может быть плохим или хорошим, но исходник — всегда на вершине пирамиды.
Соколовский перевод это сокращенная, вычищенная, по мнению переводчика, от ненужностей и лишнего материала версия "НЗ". В чем-то, этот даже обоснованно, поскольку даже в сокращенной версии немало воды. Но какой бы ни был оригинал — это оригинал. Это и есть роман "Ночная Земля" Ходжсона — а в русском переводе это... скажем так, нечто иное.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 11:23  

цитата arcanum

Но какой бы ни был оригинал — это оригинал. Это и есть роман "Ночная Земля" Ходжсона — а в русском переводе это... скажем так, нечто иное.


Даже в переводе НЗ читается тяжело из-за чрезвычайно пафосного слога. Дом в Порубежье понравился куда больше.


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 11:28  

цитата eos

Даже в переводе НЗ читается тяжело из-за чрезвычайно пафосного слога. Дом в Порубежье понравился куда больше.
аналогично. В чем-то соглашусь — "Дом" очень люблю (но не в переводе Соколова, кстати). Но — у "НЗ" есть феноменальный масштаб, грандиозность замысла, невероятное пространство дял воображения, домысливания, панорама удивительнейшая, которая так и манит тайнами. "Дом" более камерная вещь, но более в литературном плане грамотная.
То, что язык в "НЗ" тяжелый наслышан, не спорю. Но все таки роман "НЗ" — это именно вот такой, тяжеловесный, со сложным языком. Только он.
Хотя, насколько мне известно тот же фэн "НЗ" Стоддард все таки переписал ее пару лет назад современным языком, адаптировав длясовремнного читателя. Он над этим проектом очень долго работал. По сути, Соколов сделал нечто похожее.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 11:38  

цитата arcanum

вычищенная, по мнению переводчика, от ненужностей и лишнего материала версия


Вот это и пугает. Что значит "ненужности"? Как это — "лишний материал"? Книга — цельное произведение, она такая и в ней столько и так, именно потому, что так задумано автором. Никогда не понимал переводческого произвола.

Я, собственно, практически не сомневаюсь в своём решении читать в оригинале :) Просто, вдруг, думаю, ну вот вдруг — бывает же такое, чудеса и мистика — что перевод ВНЕЗАПНО (тм) оказался замечательным. Но, видимо, Тогоева такая одна :)
–––
τοῦ Κρόνου ἀστήρ


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 11:54  

цитата Nyktouros

Вот это и пугает. Что значит "ненужности"? Как это — "лишний материал"? Книга — цельное произведение, она такая и в ней столько и так, именно потому, что так задумано автором. Никогда не понимал переводческого произвола.
именно. Это чистый субъективизм переводчика. Даже если результат хорош — это уже другая книга. Хотя надо отдать должное, Соколов эту книгу пробивал годами, поэтому и подчищал, чтобы уже хоть как-то издать.

цитата Nyktouros

Я, собственно, практически не сомневаюсь в своём решении читать в оригинале :) Просто, вдруг, думаю, ну вот вдруг — бывает же такое, чудеса и мистика — что перевод ВНЕЗАПНО (тм) оказался замечательным.
вообще, странно, что вы нормальное его читатете. Язык там по отзывам столь архаичен, что даже англоязычные читатели в интернете жалуются.

цитата Nyktouros

Но, видимо, Тогоева такая одна :)
Тогоева, кстати, по отзывам тех, кому я доверяю (Назаренко, к примеру) — не ахти какой переводчик.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 12:21  

цитата arcanum

странно, что вы нормально его читаете


Ну, я, собственно, в первом своём сообщении указал, что интересуюсь, есть ли смысл читать перевод, именно потому, что оригинал идёт трудновато ;) Но, опять же — как уже сказал — трудновато из-за стиля, а не из-за лексики. К лексике я по Дансени и Лавкрафту привык.

цитата arcanum

Тогоева, кстати, по отзывам тех, кому я доверяю (Назаренко, к примеру) — не ахти какой переводчик.


Я, к стыду своему, не знаю, кто такой Назаренко :), и сужу исключительно по своему личному опыту сравнения её переводов с оригиналами. "Волшебника Земноморья" Ле Гуин и "Вечного Воителя" Муркока она перевела блестяще (особенно это заметно на примере Муркока, которому почему-то катастрофически не везёт с переводами, не исключая свежее издание с красивыми картинками и "боХатым" переплётом... Хотя язык у него несложный, главное — передать чуть отрывистый ритм и нормально перевести/транслитерировать имена/названия).
–––
τοῦ Κρόνου ἀστήρ


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 12:40  

цитата Nyktouros

К лексике я по Дансени и Лавкрафту привык.
а, ну если он не сложнее Дансени в оригинале, тогда номрально. У меня 4 книги Дансени есть штатовских, читаются вполне себе ненавязчиво. Если Ходжсон такой же, тогда проблема с его сложностью... несколько раздута))

цитата Nyktouros

Я, к стыду своему, не знаю, кто такой Назаренко :)
на сайте пользователь Petro Gulak. Известный литературовед, переводчик, филолог и хороший писатель. Его мнение предельно компетентно.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 12:47  

цитата arcanum

если он не сложнее Дансени в оригинале


Я не случайно подчеркнул — по лексике да, не сложнее. А вот стилистические и грамматические обороты зачастую так же монструозны, как и сама Ночная Земля :)

P.S. Пощупал Назаренко. Извините, но мнение этого "известного литературоведа etc" как переводчика мне не интересно. Особенно по части Тогоевой.
–––
τοῦ Κρόνου ἀστήρ


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 13:51  
В переводе НЗ читается хорошо 8-)


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 14:04  

цитата ArK

В переводе НЗ читается хорошо


Ключевой вопрос здесь: читается ли она хорошо при условии знакомства с оригиналом?
–––
τοῦ Κρόνου ἀστήρ


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 14:28  

цитата Nyktouros

Ключевой вопрос здесь: читается ли она хорошо при условии знакомства с оригиналом?

На вопросе о том, удачен или нет перевод Соколова, сломали очень много копий. Переводчик свою позицию, свои мысли развернуто объяснил, и на первых десяти страницах данной темы эти объяснения присутствуют. Они исчерпывающи, я не знаю, что бы еще Соколов мог добавить. Жаль, что ни в издании "Вече", ни в издании АСТ такого развернутого объяснения нет — там всё кратко, сухо и порождает множество вопросов. Естественно, всегда присутствуют приверженцы "чистоты перевода", которые требуют переноса в перевод буквально каждой запятой автора — что, конечно, невозможно в виду приниципиальной разницы между английским и русским, а также тем культурным кодом, заложенным в носителей данных языков.
Большую ли работу проделал Соколов над "Ночной землей"? Колоссальную. Трудную. И достойную того, чтобы с ней ознакомиться.
Единственный совет, который могу дать, — прочитайте оригинал и прочитайте перевод. Выводы у вас появятся сами.:-)
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 14:32  

цитата Nyktouros

Ключевой вопрос здесь: читается ли она хорошо при условии знакомства с оригиналом?


Знакомство с оригиналом в данном случае не имеет значения.


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 15:35  

цитата Zlydeni

Единственный совет, который могу дать, — прочитайте оригинал и прочитайте перевод. Выводы у вас появятся сами


По сути, к данному выводу я уже и пришёл самостоятельно. В последовательности пока не определился. Вероятно, всё же перевод -> оригинал.
–––
τοῦ Κρόνου ἀστήρ


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2018 г. 15:38  

цитата ArK

Знакомство с оригиналом в данном случае не имеет значения


Именно что имеет. Лично я прочитал N-ное количество книг, прекрасно и радостно читавшихся в переводе. А потом, ознакомившись с оригиналом, ужаснулся тому, что я потерял (ну, и возрадовался, что нашёл, естественно).
–––
τοῦ Κρόνου ἀστήρ
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 41 42 43 [44] 45

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх