Роберт Ч Уилсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.»

Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 20:06  
Verdi1, а Дарвиния?
https://fantlab.ru/work122088

На мой взгляд, один из лучших романов автора.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 20:11  

цитата eos

Verdi1, а Дарвиния?

Да тоже мутная какая-то. Клочковатая. То чукалово, то философия вдруг пойдёт, то космология попрёт. Цельности нет. Я лично в таких книгах постоянно сюжетную нить теряю (я ж их в основной в аудио слушаю). И, собственно, так у него всё. Дочитаешь книгу, спросишь себя: о чём она была? И не знаешь, что ответить. Хотя пока читал, вроде было интересно.

Вот обложка у неё красивая, это да.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 20:45  

цитата Verdi1

В общем, закончу, чего уж.

^_^
Думаю, поблагодарив заранее, не сильно сглажу :-)
Спасибо.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 21:44  
Verdi1, обрадовали такой новостью. А я уж думал в оригинале читать... Подожду вашего перевода лучше)


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:07  
Verdi1
Обнадежили. Буду ждать перевода.
Кстати на днях закончил читать "Факторизацию человечности" Р. Сойера в Вашем переводе.
Скажу так: перевод очень хороший — книга читается с неубывающим интересом.
Сам же роман оценил на 8 из 10.
Спасибо Вам большое. И за Сойера, и за будущие переводы.
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 21:18  
В известных местах интернетов появился русский перевод романа Роберта Чарльза Уилсона «Мистериум» (Mysterium, 1994).

Переводить его оказалось не слишком просто, текст выглядит непривычно, много сочетаний вроде бы несочетаемых слов и фраз, плохо укладывающихся в контекст – в общем, постоянно хочется в построении исходного текста чего-то изменить или дополнить, чтобы по-русски естественнее звучало. Для консультаций по поводу сложных мест у меня был французский перевод; так вот, французский переводчик, похоже, испытывал ровно такие же проблемы и желанию этому особо не сопротивлялся – французский текст сильно отличается от оригинала и отсебятины там много, больше, чем я себе обычно позволяю без угрызений. Причём переписыванию подверглись не только те места, которые я счёл сложными.

Пример:

цитата

And each night she hurried home to her tiny apartment on Theodotus Street, through the leaf-tumble and autumn air, …

цитата

Et chaque soir elle regagnait son minuscule appartement de Theodotus Street à pas pressés au milieu des tourbillons de feuilles mortes portés par le vent d’automne, …

То есть, если в оригинале персонаж идёт сквозь «листопад и осенний воздух», то во французском переводе он идёт сквозь «вихри несомой осенним ветром мёртвой листвы». И так там практически везде. Мне лично больше нравится то, что в переводе. Но обычно я всё же стараюсь держаться ближе к тексту.

В общем, это я к тому, что перевод у меня получился корявоватый, и способа сделать его лучше я не нашёл, потому что оригинал тоже, на мой взгляд, корявоват. Да и надоел он мне уже хуже горькой редьки.

От Сойера Уилсон отличается следующем. У Сойера практически отсутствует стиль; он (на мой взгляд) вообще не особо заботится о языковых красотах, он просто рассказывает историю. У его историй обычно насыщенный сюжет, и поэтому ему всегда есть, о чём писать, и не требуется чем-то заполнять промежутки. Потому и переводить его тоже относительно легко – ты просто излагаешь по-русски то, что только что прочитал по-английски.

У Уилсона же сюжет довольно примитивный, если писать только по существу, объём получается небольшой, поэтому требуется наполнитель. И в этом наполнителе он пытается быть Львом Толстым, хотя до описаний дуба на десяти страницах и не доходит. Само по себе это не плохо, тут всё определяется умением писать «ниачём», и многие авторы делают это очень качественно. Но вот Уилсон, по-моему, в 1994 году этим важным искусством овладел ещё не вполне.


новичок

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 21:48  
Дайте пожалуйста, ссылку в личку на известные места.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 22:19  
newman, имеется в виду

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

самлиб — хотя не знаю, зачем я его скрыл. Он же не из неназываемых... Вообщем, на странице переводчика в самиздате есть.

Verdi1, большущее спасибо! На днях обязательно прочту, при том же залпом.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 14:38  
Verdi1
Спасибо большое. Вы не перестаете нас радовать.
Удачи Вам и в дальнейшем.
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 17:06  

цитата Verdi1

На то, что книжка получила премию Филиппа Дика, я буквально на днях обратил внимание. Знал бы заранее, не стал бы браться — я Дика и всякий психоделический сюр терпеть не могу, и, возможно, в этом и причина, что при первом прочтении мне книжка мутной показалась. Но теперь уж что поделаешь, поздняк метаться.

А Дика премию вручают только тем, кто похож на Дика, а не просто за лучшую книжку в мягкой обложке?


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 17:14  

цитата

А Дика премию вручают только тем, кто похож на Дика, а не просто за лучшую книжку в мягкой обложке?


Нет конечно, по крайней мере те романы, которые я читал и которые получили премию, на Дика вообще не похожи ("Загадочное дело Джека-Попрыгунчика" и "Врата Анубиса").
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 17:16  

цитата Verdi1

– французский текст сильно отличается от оригинала и отсебятины там много, больше, чем я себе обычно позволяю без угрызений.

Лучше бы вы больше себе позволяли. А то предложения "С того утра после кошмарной студенческой пьянки на полу комнаты в общежитии с мыслью о том, что стало с той рыжеватой аспиранткой, которая предложила ему прокатиться на своём “мустанге”." уж чересчур неудобочитаемы. До "с мыслью" вполне ничего, но после — действительно можно сюжетную нить потерять.
Впрочем, может, это я слишком много себе позволяю. Ругать за безвозмездный и небесполезный труд, конечно, неправильно.


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 18:50  

цитата V-a-s-u-a

А Дика премию вручают только тем, кто похож на Дика, а не просто за лучшую книжку в мягкой обложке?

Я всё-таки думаю, что Дик там неспроста.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 23:35  
Дочитал только что "Мистериум". Мне понравилось. Одна из сильных книг Уилсона: в выделенною мною четверку точно входит. Кстати, дойдя где-то до середины романа, когда разница между мирами становится заметной, понимаешь, почему именно "Мистериум" получил премию им. Филипа Дика.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2017 г. 23:22  
А Мистериум хорош, зацепил роман.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 08:37  
Кто бы издал "Blind Lake"...
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 12:10  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 15:16  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 22:18  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 22:25  
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...131415161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх