Тэд Уильямс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»

Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2020 г. 21:57  
Интерес к переизданию видно невооруженным взглядом

–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2020 г. 22:04  
SeverNord, ну, еще бы Уильямс проигрывал неким МакЭлвен и Мищук :)

Но интерес лаборантов радует, да.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2020 г. 22:06  

цитата StLeorik

Эти обложки одинаково подошли бы и к Хобб, и к Кею, и к Мартину, ко всем околосредневековым произведениям, где минимум магии и драконов


Хобб, Мартин и минимум драконов — это как?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 08:35  
Sopor ну, у Хобб действительно драконов мало (если не брать Драконий город и прочее), и у Мартина тоже, если брать основную сагу. Есть там где-то на краю земли девушка с драконами, о которой большинство народу вообще не знает
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 11:09  
k2007, они слишком важное место занимают в обоих циклах. У Хобб даже есть драеоньи ПоВ-главы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 11:53  
Хо-хо, ну как вам отрывок нового перевода?
Сейчас смотрю на старый перевод, на новый, на оригинал — и пребываю в смятении.
С одной стороны новый перевод старается быть как можно ближе к оригиналу, но при этом все равно теряются какие-то нюансы и даже некоторые слова. Причем с литературной точки зрения это все как-то не похоже на стиль оригинала.
С другой стороны в старом переводе полно отсебятины, но при этом стиль ОЧЕНЬ похож на оригинальный, переводчику удалось передать дух и настрой.
С третьей стороны — оригинал. Идеал. Но лично для меня язык автор довольно непрост и многие слова мне не знакомы, хотя того же Кея я читаю без проблем и без подглядывания в словарь. Так что переводить Уильямса действительно задача не из простых.

В общем, я всего пару страниц просмотрел (потому что больше недоступно), так что делать каких-то капитальных выводов не могу. Но на мой взгляд обладателям старых изданий нет особого смысла бежать в магазин и покупать новое. Если же вообще нет никакого издания, то это другой разговор.


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 12:22  

цитата Sph


Хо-хо, ну как вам отрывок нового перевода?
Глянул мельком. Английским не владею, так что насчёт близости к оригиналу ничего не могу сказать.
Сразу бросился в глаза "доктор МоргенЕс". Ну и, судя по отрывку второго тома "Трона", речь Бинабика сильно упростили, по сравнению с переводом Юнгер. Где-то читал, что витиеватая манера Бинабика излагать свои мысли — "заслуга" исключительно переводчика, мол в оригинале он проще изъясняется. Не знаю, как по мне, речь Бинабика — одна из самых удачных фишек "Ордена манускрипта", пусть даже и с изрядной долей отсебятины.
–––
"You'll Never Walk Alone"


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 12:43  

цитата Сергей755

Где-то читал, что витиеватая манера Бинабика излагать свои мысли — "заслуга" исключительно переводчика, мол в оригинале он проще изъясняется

цитата

— Я согревал очень немного супу, — сказал у него за спиной Бинабик, и в бок юноши ткнулась деревянная миска. — Я сам имею в нем большую нужду, — тролль улыбнулся, — а также и ты, и все прочие. Я питаю надежду никогда за всю мою жизнь не иметь такого дня больше.

цитата

— Я согрел немного супа, — сказал Бинабик у него за спиной и протянул ему деревянную миску. — Мне и самому не помешает поесть. — Тролль улыбнулся. — Как и тебе, и всем остальным. Надеюсь, мне больше не доведется пережить еще один такой день

цитата

"I have warmed some soup," Binabik said behind him, and offered a wooden bowl. "I have need of it myself," the troll smiled, "and so do you and everyone else. I hope to never have another day the like of this."

У Юнгер в данном случае тролль говорит как в оригинале, а у Гольдич обычная грамотная речь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 12:51  
Сразу дальше:
Юнгер:

цитата

  Саймон подул на горячее варево, потом осторожно пригубил. Жидкость оказалась тягучей и немного горьковатой, как сидр Элисиамансы, подогретый с пряностями.
— Здорово! — сказал Саймон и отпил чуть-чуть. — Что это такое?

Гольдич:

цитата

Саймон подул на горячий суп, потом немного отпил, он оказался терпким и немного горьковатым, как подогретый сидр с пряностями.
— Очень вкусно, — сказал он. — А что здесь?

Оригинал:

цитата

Simon blew on the hot liquid, then sucked a little past his lips. It was tangy and a little bitter, like mulled Elysiamansa cider.
"It's good," he said, and sipped a little more. "What is it?"

Снова у Юнгер точно, а у Гольдич пропущены слова и немного искажено.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 13:27  
Последнее:
Юнгер:

цитата

— А, — проворчала Джулой и вернулась к обработке ран своей пациентки. Впав в замешательство, Саймон в гробовом молчании доел суп. Бинабик взял миску и снова наполнил ее; эту ожидала та же участь.
Бинабик короткими пальцами расчесывал мех Кантаки и бросал в огонь найденные в нем сучки и колючки. Джулой молча накладывала повязки Лилит, а Малахиас внимательно следил за этим, прямые темные волосы упали ему на лоб.
Сверчки и другие ночные певцы заполняли непроглядную ночь печальным звуком своих голосов. Саймон в изнеможении провалился в сон; сердце его билось теперь медленно-медленно.

Гольдич:

цитата

— Угу, — пробормотала Джелой и продолжила обрабатывать раны Лелет.
Смущенный Саймон доел суп, стараясь делать это бесшумно, Бинабик забрал у него миску и снова ее наполнил; Саймон расправился с ней почти так же быстро.
Бинабик принялся расчесывать густую шерсть Кантаки короткими толстыми пальцами, выбрасывая колючки и сучки в огонь. Джелой молча перевязывала раны Лелет, Малахия наблюдал за ней сквозь свисавшие на лицо темные волосы. Саймон нашел относительно свободное место и сел, опираясь спиной о стену.
Легион сверчков и других ночных насекомых наполнил тишину ночи пением, Саймон погрузился в глубокий сон, и его сердце стало биться медленнее.

Оригинал:

цитата

"Ah," grunted Geloe, then turned back to cleansing the little girl's injuries. Nonplussed, Simon finished his broth as quietly as he could. Binabik took the bowl and refilled it; he finished that one almost as quickly.
Binabik began combing Qantaqa's thick pelt with his stubby fingers, tossing the burrs and twigs he worked loose into the fire. Geloe was silently applying dressings to Leleth while Malachias looked on, lank black hair hanging in his face. Simon found relatively uncluttered place to lean against the cottage wall.
A legion of crickets and other night singers filled the night's hollow spaces as Simon slid into exhausted sleep, his heart beating along in slow time.

У Юнгер целое предложение потерялось.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 13:48  
Что сказать: хотели полноту с исправленным переводом — получите-распишитесь.

Главное — те, кто покупал цикл "Последний король Светлого Арда" и ждал переиздания 1-го цикла — получат желаемое.
Все кто ждал переиздания, желая познакомиться с циклом, но не хотел покупать б/у, — тоже.

Классический эпический фэнтезийный цикл снова присутствует на нашем книжном рынке — опять же, огромный плюс.
Плюс для автора, про которого узнают новые читатели
Плюс для тех, кто надеется на издание и других произведений Тэда.

Что до нюансов перевода — полностью идеальный перевод почти не достижим. Всегда найдется к чему привлечь внимание.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 13:51  
Кстати, впервые мы получим вступление из книги Моргенса "Жизнь и правление короля Джона", которого в прежних изданиях не было.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 14:04  
Не привычно видеть имена и названия другими, но что они изменяться было понятно еще по переводу нового цикла.
"Стромспайк", "Джелой", "Лелет", "Моргенес" — новичкам глаз резать не будут.
Лишь тем, кто привык к старому переводу
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 14:30  

цитата SeverNord

"Стромспайк", "Джелой", "Лелет", "Моргенес"
Валладу Джулой, девочку Лилит и доктора Моргенса узнал. А напомните, пожалуйста, кто такой Стромспайк, точнее как он переведён у Юнгер?

Upd: Извиняюсь, тупанул.) Понял, что это "Пик Бурь".
–––
"You'll Never Walk Alone"


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 15:17  
В Лабиринте сейчас максимальная скидка на предзаказ "Трона из костей дракона" (конечно, зависит от вашей личной накопительной скидки)

1-й том: https://bit.ly/3p6RwXL
2-й том: https://bit.ly/3mz7bNY
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 21:13  
Интересно, Престер Джон в новом переводе остался?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 21:32  
pacher
если судить по вступления из фрагмента на Бук24, то да, остался :-)
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2020 г. 21:56  

цитата SeverNord

В Лабиринте сейчас максимальная скидка на предзаказ "Трона из костей дракона"

Сделал сегодня предзаказ в Лабиринте по 430р за книгу.
Ничего другого по интересной цене не нашёл..., похоже, окончательно придётся переходить на My-shop.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2020 г. 19:36  
Роман "Дети Навигатора" переехали на весну 2022 года.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2020 г. 19:41  

цитата SeverNord

Роман "Дети Навигатора" переехали на весну 2022 года

:-(((
Страницы: 123...9596979899...131132133    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх