автор |
сообщение |
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
avsergeev71
магистр
|
22 января 2020 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Нашёл, три страницы назад.
Точно. Видать прочитал по диагонали. А антибиотики убрали в омнибусе?
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 января 2020 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 А антибиотики убрали в омнибусе?
Вроде где-то слышал, могу ошибаться.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 января 2020 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подробнее:
цитата Mrlakenstein Кстати, в свое время в теме, посвященной ляпам, обсуждали некоторые сомнительные моменты в русском переводе. После этого я решила восстановить справедливость и написала небольшой пост, но так нигде и не повесила.
Некоторые ошибки в переводе романа "Ученик монстролога" На самом деле перевод не так уж плох; видала я такие переводы, рядом с которыми этот почти великолепен (переводчики «Талисмана», сейчас я смотрю прямо на вас). Я не стала обращать внимание на лишние запятые и местами ненужные тире, на опечатки (не так их и много было), на стилистическую небезупречность (в подавляющем большинстве случаев задачи, которые встают перед переводчиком, имеют множество верных решений). А вот смысловые ошибки меня насторожили. Иногда было очевидно, что проблема возникла при переводе: переводчик не понял фразу, редактор не заметил, что она бессмысленна, или заметил, но махнул рукой. Но в ряде случаев ошибиться мог и автор. Пришлось разыскивать оригинал. И оказалось, что Рик Янси везде и кругом умница и молодец. В отличие от.
С. 8 В предисловии читаем: «С директором мы познакомились год назад. В то время я исследовал вторую книгу в серии Альфреда Кроппа». I had met the director the year before, while researching the second book in the Alfred Kropp series. Тут на первый взгляд все правильно, но я споткнулась о фразу «исследовал вторую книгу» и решила глянуть библиографию Рика Янси. Действительно, он не исследовал какую-то неизвестную книгу, а работал над второй книгой из цикла об Альфреде Кроппе.
С. 55 «Начиналась игра, в которой счет идет на время, — игра по поиску вещей». I bounded up the stairs and began the scavenger hunt, and a scavenger hunt it was, for the doctor was only a bit more gifted at organization than he was at cooking. Наверное, можно было использовать слово «игра», хотя вариант «охота» более уместен, если брать широкий контекст. Но вот уродливое выражение «игра по поиску вещей» не имеет права на существование.
С. 61 «Его особое “призвание” было секретом, о котором знал и шептался город. Одни притворялись больными, другие боялись, но все, за малым исключением, оставили его в покое и испытывали огромное уважение, вызванное, как я думаю, скорее огромным, невероятным богатством Доктора…» His peculiar “calling” was an open secret in town, much whispered about, much maligned by one quarter and feared by the rest. But they left him alone, with few exceptions—owing, I believe, more to the respect afforded by the great, nearly inexhaustible wealth… Откуда взялось «притворялись больными»? Я бы еще поняла, если бы люди переходили на другую сторону улицы при встрече с доктором. А тут что имеется в виду? Они закашливались, чтобы не здороваться?
«оставили его в покое и испытывали огромное уважение» Тут и с морфологией, и с синтаксисом что-то странное, но это так, к слову пришлось.
С. 109–110 Герои разбирают старый сундук, в котором находят деревянную шкатулку «с коллекцией фигурок из слоновой кости». Но на следующей странице выясняется: «Так, значит, это не китовая кость». Автор использует соответственно слова ivory (которое может в том числе означать «цвета слоновой кости») и whale.
С. 287 «Он сидел, скрестив ноги в шерстяных чулках, на холодном полу, пристально рассматривая монстра, висящего вниз головой в паре шагов от него». Здесь не буду останавливаться на двух (неоднородных) деепричастных оборотах и порядке слов. Отмечу, что монстры в книге по определению не имеют головы, а потому не могут висеть вниз оной. У автора нейтральное upside down.
С. 313 Герои обсуждают действия Кернса. — Что, прости господи, он там делает? — спросил Морган. — Не знаю точно, — ответил Доктор, — но я ставлю под сомнение все, за что господь может не простить. Если кто-нибудь понимает, что имеется в виду в ответной реплике, объясните. По мне, в ней нет смысла. На английском же все абсолютно прозрачно. “What in the name of all that’s holy is he doing now?” wondered Morgan. “I’m not sure,” murmured Warthrop in reply. “But I doubt anything that’s holy.”
С. 347 Герои прикидывают, сколько людей было принесено в жертву, с учетом того, что на протяжении 20 лет монстрам ежемесячно скармливали двух-трех человек. Читаем русский перевод: — Да их тут тысячи, — пробормотал Морган… — Тысяч шесть-семь, полагаю, — бесстрастно высказался Кернс. Что у автора? “There must be hundreds of them,” muttered Morgan, who, having found his trusty handkerchief, spoke now through it. “Six to seven hundred, I would guess...” От шести до семи сотен, и так оно примерно получается: от 480 до 720. Думаю, монстры не всегда сидели на диете, так что где-то (2*12*20 + 3*12*20)/2 = 600.
С. 372 Доктор осматривает рану. — Это чистый укус и относительно неглубокий, — вымолвил он, — антибиотики, несколько швов — и будешь, как новенький… Не стану цитировать правило о запятых перед «как»: это довольно сложная тема; хотя мне казалось, что профессиональные корректоры должны в таком разбираться. Не буду объяснять, почему лучше выглядело бы такое начало: «Укус чистый и относительно неглубокий…» Остановлюсь на грубой ошибке. Первый антибиотик, пенициллин, был открыт в 1928 году. То есть либо автор не проверил факт и допустил ляп, либо речь идет об альтернативном 1888 годе (почему бы и нет: Новый Иерусалим, антропофаги и все такое). Однако все оказывается хитрее: действие происходит в нормальном, вполне нашем, 1888 году, при это автор против истины не погрешил. Откуда в переводе взялись антибиотики, не знаю. В английской версии было просто «несколько швов»: “It’s a clean bite, and relatively shallow,” he pronounced. “A few stitches and you’ll be good as new, Will Henry, if a bit battle-scarred”.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
22 января 2020 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, спасибо! Все перечисленные ляпы были мною отмечены, но я отнесся к ним со снисхождением, ибо общую картину они не портят. А вот ляп с антибиотиками меня здорово покоробил.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
22 января 2020 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 А антибиотики убрали в омнибусе?
У меня как раз омнибус. "звиздёж переводчицы", в смысле антибиотики на месте (стр. 258,если что).
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
23 января 2020 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Т_ЕЛЕЦ У меня как раз омнибус. "звиздёж переводчицы", в смысле антибиотики на месте (стр. 258,если что).
Плохо. Я уже собрался брать омнибус.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
23 января 2020 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Я уже собрался брать омнибус.
Ну так берите, книга-то хорошая, а ещё лучше вряд ли дождётесь. Вот у меня на полях напротив злополучного антибиотика поставлен знак вопроса (мною, карандашиком), и всё на этом. Не в печку же её, в самом деле,у меня считай каждая вторая книга с такими пометками, так и без библиотеки останешься.
|
|
|
Bioconvertr
авторитет
|
24 января 2020 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga статья интересная,да,но«Бизарро» точно не моя тема,слишком глючно и непонятно, в хорроре предпочитаю "реализм",серийные убийцы,психопаты,монстры,экстремальные ситуации итд.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Зинаида
философ
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
31 января 2020 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то не видно обсуждения двух важных прошлогодних новинок, анонсы которых тут были и довольно бурно обсуждались — "Трилогии Лорда Хоррора" и "Иоганна Кабала, некроманта". Кажется, их вообще не заметили.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
blakrovland
магистр
|
1 февраля 2020 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Трилогии Лорда Хоррора" и "Иоганна Кабала, некроманта" а вы что скажете об этих книгах?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
arcanum
магистр
|
1 февраля 2020 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji анонсы которых тут были и довольно бурно обсуждались — "Трилогии Лорда Хоррора" так, в "Лорде Хорроре" от хоррора только название. Там хоть и хватает жести, но сама книга из области контркультурного мейнстрима (как бы странно это не звучало), соответственно, с жанровым хоррором имеет мало общего. Здесь его обсуждать бессмысленно, имхо, будет еще больше охов-ахов, что опять какой-то психодел подсунули.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
|
arcanum
магистр
|
2 февраля 2020 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland я ее на аглицком понадкусывал. Заинтересовался еще, когда увидел лет десять назад совершенно крышесносный комикс авторства Кулхарта по этой книге — феноменальная вещь. Тогда же заинтересовался оригиналом. Это не хоррор. Это контркультурная провокация. Для этой ветки не совсем в тему.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
2 февраля 2020 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland а вы что скажете об этих книгах?
Не читал.
цитата arcanum так, в "Лорде Хорроре" от хоррора только название. Там хоть и хватает жести, но сама книга из области контркультурного мейнстрима (как бы странно это не звучало), соответственно, с жанровым хоррором имеет мало общего. Здесь его обсуждать бессмысленно, имхо, будет еще больше охов-ахов, что опять какой-то психодел подсунули.
Да мне так и показалось, но местная публика заинтересовалась — а больше и спросить негде.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
2 февраля 2020 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал, кстати, относительно свежие "Последние дни" Эвенсона в "Мастерах ужасов". Удивительно, что автора приняли слабовато — давно не читал такой грамотной вариации на тему хардбойлд-крайма, при этом, книга вполне может угодить как любителям традиционного хоррора, так и вирда. Да и секты — тема весьма ходовая в нашей скромной компании, как мне казалось.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
avsergeev71
магистр
|
2 февраля 2020 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Прочитал, кстати, относительно свежие "Последние дни" Эвенсона в "Мастерах ужасов". Удивительно, что автора приняли слабовато
Так роман — самое сильное произведение в книге. Рассказы — много слабее. Да и то, не сказать, что шедевр.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|