Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 22:11  

цитата Nexus

Чуть более подробно про "Бабулю"...

Дождаться бы!
Вроде пока ребята эти не особо халтурили... "Одержимая" же их? Если б нет, я бы сказал, что вообще молодцы.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 22:39  
Доперечитал почти новое "Противостояние". (Пятнадцать лет полностью не перечитывал текста.) Офигеть же, какой роман, а... При нынешних реалиях идёт ещё лучше (параллельно очень хорошо для меня читается "Джозеф Антон" Салмана Рушди с его наблюдениями и выводами о людях). Спасибо переводчику за труд.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 15:43  
Уважаемый Амадей!
Перевод хорош и и благодаря коллективному эксперту-редактору, корректоры, каковым являются участники проекта по редактированию черновых материалов. Столько интересных подробностей удалось выявить, которые иначе прошли бы мимо.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 19:39  
Все-таки по части перемещений во времени авторы "Талисмана" допускают ляпы:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В одной из Интерлюдий указывалось, что для двойников возможны только перемещения из тела в тело. А в битве с Волками в лагере, куда Джек и Ричард прибывают на поезде, появляется Морган, хотя ранее указывалось, что Морган из Орриса находится по другую сторону Проклятых земель.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 12:48  
Видели?:-)

–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 12:52  
Заранее извиняюсь, если ответ на этот вопрос уже ранее прозвучал в теме:-)
Планирует ли АСТ издать "Противостояние" в оригинальном оформлении (как "Оно")?


магистр

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 12:53  
Почему мы любим ужастики? ("Christian Science Monitor", США)
Многие – от Хичкока до Стивена Кинга – по-своему пытались объяснить, почему чувство страха так манит и завораживает.
Оригинал публикации


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 14:46  

цитата pacher

Планирует ли АСТ издать "Противостояние" в оригинальном оформлении (как "Оно")?

Мы все-таки не АСТ, так что вы немного не по адресу ;-)
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 17:04  

цитата Gorekulikoff

Интересно ж ведь!

Так кто мешает почитать? Перевод давно выложен на Флибусте (не любительский. Просто не официальный).


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 17:12  

цитата penelope

Так кто мешает почитать?

Принципиально.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 17:13  

цитата penelope

ак кто мешает почитать? Перевод давно выложен на Флибусте (не любительский. Просто не официальный).

Хотите сказать, что существует нормальный перевод "Ветра"?o_O
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 17:28  
Sri Babaji

Ну перевод Ветра, лежащий на ф... не так уж плох... Уж получше очень многих оф. переводов Кинга8:-0
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 20:58  
Перевод, который лежит на флибусте, делал примерно наполовину очень хороший переводчик, на другую половину — отчасти я, отчасти еще несколько человек. Все отредактировано одним редактором, приведено к единообразию.


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 21:04  

цитата penelope

Перевод, который лежит на флибусте, делал примерно наполовину очень хороший переводчик, на другую половину — отчасти я, отчасти еще несколько человек. Все отредактировано одним редактором, приведено к единообразию.

Ах, ну все понятно

Да, а что значит "примерно наполовину очень хороший переводчик"?:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 21:13  
Странно, что сразу на русский перевели. Обычно сначала на украинский, а уж потом... Наверное. какие-то проблемы с государственным языком:-))).


магистр

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 21:15  
Виктор Вебер

Ну недолго уже осталось на украинском ждать — начало 2013го.... Хотя в этот раз что-то долго переводят:-)))
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 21:17  
penelope, на Нотабноиде переводили?
Вроде, на Флибусте было два перевода.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 13:18  
Виктор Вебер
А вот интересно, перевод "11.22.63" будет цензурным? Я имею в виду, что там хватает словечек, которые обычно редакторы (а то и переводчики, чего уж там) режут, выбрасывают. Или можно по этому поводу не беспокоиться? А то ведь там по тексту очень хороший контраст получается, особенно когда высказывания героя слышат персонажи, живущие в середине прошлого века...
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 14:42  
Уважаемый Райден!
Я в "11.22.63" вообще никакой ругани не помню. Там и выражаться-то почти некому. Учителя, однако. Хорошо бы привести какие-то конкретные примеры.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 15:26  

цитата Виктор Вебер

Я в "11.22.63" вообще никакой ругани не помню. Там и выражаться-то почти некому. Учителя, однако.

Ну к примеру

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"не проёбывайте собственного будущего" (оригинал: Do not fuck up your futures)
. Это обращение учителя к школьникам. И школьники сами офигивают от этого. И таких моментов в романе хватает. Те же мысли героя...
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.
Страницы: 123...585586587588589...134413451346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

тема закрыта!



⇑ Наверх