Лоис МакМастер Буджолд ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2006 г. 09:06  
Kairan, я согласен, хотя довольно трудно сформулировать, в чем именно схожесть. Может быть, в настоении, любви к довольно детальным описаниям...???
–––
Все в ваших руках - чаще мойте руки


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2007 г. 01:43  
Отрыл тут ее старую вещь — "Кольца духов". Никакого сравнения с "Шалионом". Скорее это напоминает худшие вещи Полы Вольски.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2007 г. 04:50  
Люблю Буджолд. С удовольствием перечитываю и Майлза и Шалион. Из Майлза лучшее — Осколки чести, Танец Отражений и Память. Из Шалиона — Проклятье Шалиона. Да и Кольца духов нормально читается. Во всяком случае на голову выше многих наших авторов.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2007 г. 07:02  
Автор очень нравится, но Шалион это лишь треть интереса от Майлза. Если "Вселенную Майлза Форкосигана" прочитал на одном дыхании, то "Проклятие Шалиона" прочитал еще, а "Паладин душ" бросил в самом начале. Со временем может дочитаю в электронном варианте, но покупать не буду точно.
–––
Потому, что круглая Земля.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2007 г. 11:01  
Очень талантливый автор. Книги про Майлза бесподобны. Про Шалион не читал (Очень уж издательская серия не нравится, жду, может в другом варианте выйдет). Цикл очень продуман, нестыковок практически нет, а также нет неправдоподобных героев и обстоятельств. Правда "Дипломатическая неприкосновенность" немного подкачала, слегка натянуто.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2007 г. 14:06  
Единственная ее книга, которая мне не понравилась, это "Кольца духов".
Барраярская сага — это одна из лучших серий, которые я читала (и неоднократно перечитывала).
Все три книги "Шалиона" — тоже понравились, но меня не удовлетворяет АСТовский перевод. Сильно проигрывает по сравнению с оригиналом.

Kurok насчет "Дипл.непркосновенности" — согласна. Есть натяжки.
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2007 г. 16:18  
Кто уже читал свежевыпущенную книгу Буджолд "Разделяющий нож"?


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2007 г. 16:34  
Я читала, но в оригинале, так что о качестве перевода сказать ничего не могу.
Книга понравилась, хотя это явно не больше половины, сюжет не закончен.
На мой взгляд — хороший любовный роман с элементами фентези и некоторой мистикой. Читается очень легко.
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2007 г. 01:54  
Прочел "Разделяющий нож".
Название, на мой взгляд, переведено не очень удачно, правда, как лучше перевести "sharing" я и сам не знаю 8:-0
Просто ощущение такое. Все же share — это "поделиться чем-то с кем-то", а не "нарезать на кусочки". ;-)
С оценкой капибара согласен.
Есть еще одно настораживающее чувство: раньше у Буджолд все книги были законченными произведениями, а тут только
часть сюжета. Само по себе это не плохо, но может вдруг выродиться в очередную санта-барбару типа n+1-го правила волшебника. Надеюсь, что ЛМБ в эту ловушку не попадет, а пока жду продолжения.
–––
Эстетическая красота инструмента достигается его функциональной надежностью.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2007 г. 07:30  

цитата invariant

а пока жду продолжения.

К сожалению, придеться очень долго ждать — на западе вторая книга выйдет только в июле.
–––
Бродите по планете!!!


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2007 г. 08:37  

цитата invariant

как лучше перевести "sharing" я и сам не знаю

Все же share — это "поделиться чем-то с кем-то", а не "нарезать на кусочки".


Это уже обсуждали на форуме ЛМБ, но тоже затруднились с переводом.

Это еще и "доля", а тут уже подразумевается "деление на части".
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2007 г. 08:38  

цитата MAVERICK

на западе вторая книга выйдет только в июле


Знаю. :-( Но надеюсь, что какой-нибудь доброжелатель опять выложит оригинал. :-)
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2007 г. 19:10  

цитата капибара

Это еще и "доля", а тут уже подразумевается "деление на части".

Тогда уж лучше "нож наделяющий" :-)
Правда, все равно криво и не по-русски.
–––
Эстетическая красота инструмента достигается его функциональной надежностью.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2007 г. 20:43  
Вот именно. :-( Как-то никто еще не додумался до хорошего варианта.
Но книга от этого не стала хуже. :-)
Вот почему я стараюсь читать книги в оригинале — все-таки в каждом языке есть нюансы, которые теряются при переводе, каким бы гениальным переводчик ни был.
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2007 г. 13:18  
Шалионский цикл оставил впечатление словно авторша тянет кота за хвост и будет тянуть его ещё долго-долго.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2007 г. 21:20  

цитата Dimson

авторша


Вообще-то, авторша — это жена автора...
Вспомните "Тамбовская казначейша", генеральша и т.д.
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2007 г. 00:04  

цитата invariant

Название, на мой взгляд, переведено не очень удачно

хм... да и не только название, увы.
Я такие книги обычно "диагонально" читаю, но если уж даже мнЕ в глаза бросились эти, пардон, "трудности перевода"... :-)
"Его темные волосы были коротко острижены и небрежно отброшены назад" ??? — это как?
"... обхватил его сзади... и глубоко вонзил нож. Что-то влажное и горячее оросило руку Дага..." ??? — Интересно, что же это было? :-)
И так до бесконечности...
(очень подозреваю, что Буджолд все-таки тАк не писала)
–––
Brainy is the new sexy (c)


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2007 г. 00:12  

цитата капибара

Это еще и "доля", а тут уже подразумевается "деление на части".


тогда это 'разделочный нож':-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2007 г. 08:41  
Тоже не то.
Разделочный — для разделки туши для продажи или приготовления, для нарезания на порции (а это уже будет carving knife — есть такое название)
Мне сначала тоже казалось, что разделочный, но после объяснения КАК изготовляются такие ножи... "расказалось".
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2008 г. 14:17  
Можно я тоже скажу.. оживлю тему так сказать.
Сага о Форкосигане, прочитал первым в семье (потом прочиатала жена и сын уже прочитал) не даром эти книги получали премии не даром.Кому то нравится кому то нет, у каждого своё мнение я бы очень рекомендовал к прочтению.
Разделяющий нож прочитал обе книги, хотелось посмотреть на того же автора в другом жанре, а вы знаете мне понравилось. Конечно большинство книг читаю после рекомендации кого либо (ну много у меня знакомых с разными интересами) и зная человека и его мнение о какой либо книге, я уже сам решаю читать или не читать.
–––
презерватив - символ молодости, а зубочистка старости...
Страницы: 1234...929394    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх