автор |
сообщение |
Aryan
миродержец
|
15 марта 2014 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, сразу: идея о множественных личностях и гипнотизере-психоаналитике мигом была воплощена в отличный рассказ Старджона "Тот другой" (The Other Man)
А "жил был человек, который не выдержал" — превратилось в роскошный рассказ "А сейчас новости..." (And Now The News).
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
ааа иии
философ
|
15 марта 2014 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Письмо Старджону сложил на Самиздат. Спасибо. "Был такой человек, Фламмонд, который приехал в наш город и с важным видом заимствовал всё, что ему было нужно. Эдвард Арлингтон Робинсон описал Фламмонда в стихах, но про него не писали прозы. Сила, которой обладал Фламмонд — делать всех вокруг него счастливее, богаче опытом, повышать их самооценку. Естественно, что человеку, наподобие него, не приходилось работать. Это — ловкий трюк." Крошка Цахес наоборот.
|
|
|
shickarev
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
15 марта 2014 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shickarev Вопрос непростой. С одной стороны, в марте 1955 Хайнлайн закончил писать "Двойную звезду", так что, казалось бы, ответ очевиден... однако, примерно 16-го февраля он в очередной раз бросил возиться с первым вариантом "Чужака". Рукопись застряла на отметке 54000 слов, с учетом его обычных 200 слов на страницу получается 270 страниц черновика. Это многовато, но если вспомнить, что Хайнлайн мог делать 10 и более страниц в день, то за 5 дней, прошедших с письма Старджону, 150 страниц вполне могли превратиться в 270. Ну или немножко приврал насчёт 54000 слов, типа, включил туда отброшенные варианты текста.
|
|
|
shickarev
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
15 марта 2014 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shickarev А, у меня всегда косяки с транскрибированием и русификацией имён. Я обычно стараюсь параллельно приводить исходное написание, но тут поленился.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
18 марта 2014 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://fantlab.ru/edition15897 Роберт Хайнлайн Кукловоды Составитель: А. Ермолаев Четыре внецикловых романа, для каждого из которых произведена тщательная сверка переводов, восстановлены возникшие при прошлых перепечатках досадные опечатки и пропуски.
На базу я попал через одну из стоек в туалете на станции метро Макартур. Разумеется, вы не найдете наше заведение в телефонной книге. Строго говоря, нас вообще нет. Выдумка, иллюзия. Еще туда можно попасть через крохотный магазинчик с вывеской "Редкие марки и монеты". Тоже не пытайтесь — вам наверняка постараются всучить там какую-нибудь старинную марку. Короче, искать нашу контору бесполезно. Как я и говорил, нас просто нет. Существуют вещи, которые не может знать ни один руководитель государства — например, насколько хороша его разведывательная служба. Понятно это становится, только когда она его подводит. Чтобы этого не произошло, есть мы. Так сказать, подтяжки для дяди Сэма. В ООН о нас никогда не слышали, да и в ЦРУ тоже — надеюсь. А все, что о нашей организации знаю я, это полученная подготовка и задания, на которые посылает меня Старик. Интересные, в общем-то, задания — если вам все равно, где вы спите, что едите и как долго проживете. Будь я поумней, давно бы уволился и нашел себе нормальную работу. Только вот со Стариком работать больше не доведется. А для меня это много значит. Хотя начальственной твердости ему, конечно, не занимать. Этот человек вполне способен сказать: — Парни, нам нужно удобрить вот это дерево. Прыгайте в яму, и я вас засыплю. Мы прыгнем. Все как один. И если будет у него хотя бы пятидесятитрехпроцентная уверенность, что это Дерево Свободы, он похоронит нас заживо.
The Puppet Master. Издание — электронное I entered our section offices through a washroom booth in MacArthur Station. You won't find our offices in the phone lists. In fact, it does not exist. Probably I don't exist either. All is illusion. Another route is through a little hole-in-the-wall shop with a sign reading RARE STAMPS & COINS. Don't try that route either-they'll try to sell you a Tu'penny Black. Don't try any route. I told you we didn't exist, didn't I? There is one thing no head of a country can know and that is: how good is his intelligence system? He finds out only by having it fail him. Hence our section. Suspenders and belt. United Nations had never heard of us, nor had Central Intelligence-I think. I heard once that we were blanketed into an appropriation for the Department of Food Resources, but I would not know; I was paid in cash. All I really knew about was the training I had received and the jobs the Old Man sent me on. Interesting jobs, some of them-if you don't care where you sleep, what you eat, nor how long you live. I've totaled three years behind the Curtain; I can drink vodka without blinking and spit Russian like a cat-as well as Cantonese, Kurdish, and some other bad-tasting tongues. I'm prepared to say that they've got nothing behind the Curtain that Paducah, Kentucky doesn't have bigger and better. Still, it's a living. If I had had any sense, I'd have quit and taken a working job. The only trouble with that would be that I wouldn't have been working for the Old Man any longer. That made the difference. Not that he was a soft boss. He was quite capable of saying, "Boys, we need to fertilize this oak tree. Just jump in that hole at its base and I'll cover you up." We'd have done it. Any of us would. And the Old Man would bury us alive, too, if he thought that there was as much as a 53 percent probability that it was the Tree of Liberty he was nourishing.
* * *
Русская пропаганда набросилась на нас, едва правительство определило свое отношение к данному вопросу. Все происшедшее они охарактеризовали как "безумную фантазию американских империалистов". И почему, подумалось мне, титанцы не напали сначала на Россию? Страна для них просто идеальная. Или... Может, они давно уже напали? Но тогда изменилось ли там хоть что-нибудь?
The Cominform propaganda system began to blast us as soon as they had worked out a new line. The whole thing was an "American Imperialist fantasy" intended to "enslave the workers"; the "mad dogs of capitalism" were at it again. I wondered why the titans had not attacked Russia first; Stalinism seemed tailor-made for them. On second thought, I wondered if they had. On third thought I wondered what difference it would make; the people behind the Curtain had had their minds enslaved and parasites riding them for three generations. There might not be two kopeks difference between a commissar with a slug and a commissar without a slug. There would be one change: their intermittent purges would take a different form; a "deviationist" would be "liquidated" by plastering a titan on his neck. It wouldn't be necessary to send him to the gas chamber.
* * * 1
Действительно ли они разумны? Я имею в виду, сами по себе. Не знаю и не думаю, что мы когда-нибудь узнаем. Если это всего лишь инстинкт, мне очень хотелось бы надеяться, что я не доживу до того дня, когда нам придется столкнуться с такими же, но разумными тварями. Потому что я знаю, кто проиграет. Я, вы. Так называемое человечество.
Chapter 1
Were they truly intelligent? By themselves, that is? I don't know and I don't know how we can ever find out. I'm not a lab man; I'm an operator. With the Soviets it seems certain that they did not invent anything. They simply took the communist power-for-power's-sake and extended it without any "rotten liberal sentimentality" as the commissars put it. On the other hand, with animals they were a good deal more than animal. (It seems strange no longer to see dogs around. When we finally come to grips with them, there will be a few million dogs to avenge. And cats. For me, one particular cat.) If they were not truly intelligent, I hope I never live to see us tangle with anything at all like them, which is intelligent. I know who will lose. Me. You. The so-called human race.
* * *
Мы привыкли думать о связи как телевизионных каналах и радиовещании. Но "связь" означает любое движение информации, включая и тетушку Мэми, которая направляется в Калифорнию посплетничать. Паразиты захватили электронные средства связи, однако новости невозможно остановить одними только этими мерами; они лишь замедляют распространение новостей. Следовательно, если паразиты планировали удержать власть в занятых регионах, захват электронных средств связи это лишь первый шаг.
One tends to think of communications as meaning the line-of-sight channels and nothing else. But "communications" means all traffic of every sort, even dear old Aunt Mamie, headed for California with her head stuffed with gossip. The slugs had seized the channels and the President's proclamation had not gotten through, or so we assumed-but news can't be stopped that easily; such measures merely slow it down. Behind the Soviet Curtain Aunt Sonya does not go on long trips; it ain't healthy. Ergo, if the slugs expected to retain control where they were, seizing the channels would be just their first step.
* * *
А сейчас оба заболевания быстро распространялись по всей территории Китая, России и Сибири. Положение было настолько критическим, что правительство обратилось в ООН за помощью. Что же произошло?
Now both plagues were spreading like gossip across the whole Sino-Russo-Siberian axis, to the point where the soviet government system had broken down and pleas were being sent via the space stations for U.N. help. What had happened?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 марта 2014 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar А электронное с какой редакции романа?
цитата wiki Heinlein's original version of the novel was 96,000 words, and was cut to about 60,000 words for both the 1951 book version and the serialization in Galaxy Science Fiction. For the Galaxy version, editor H.L. Gold also did extensive rewriting, to which Heinlein strenuously objected.
In 1990, two years after Heinlein's death, an expanded version was published with the consent of his widow, Virginia Heinlein. This edition contained material that had been cut from the original published version, because the book was deemed to be too long and controversial for the market in 1951. The uncut version was more risqué in 1951 than it was nearly 40 years later. For example, in the uncut version the book begins with Sam waking up in bed with a blonde whom he had casually picked up the evening before, without even bothering to learn her name; the older version omitted all mention of her. The 1951 version does mention that men possessed by the invaders lost all sexual feeling — an essential element in the early parts of the plot; but the original publisher completely cut out a reference to the "puppet masters" later discovering human sexuality and embarking upon wild orgies, broadcast live on TV in the areas under their control.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
18 марта 2014 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Cейчас проверил — в самом деле extended. С блонди в самом начале. И в Сети, только новое смог найти. Не подскажешь, где файл старого найти? Думаешь, это Вирджиния антисоветизма в книгу напихала?
Кстати, а почему наши доблестные издатели всё старое издание штампуют? Издали бы новое: "Только у нас, новая полная версия культового романа Роберта Хайнлайна "Кукловоды"! Впервые в полном переводе!"
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Jaelse
активист
|
18 марта 2014 г. 03:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, информация интересная, да и от расширенного издания я бы и сам не отказался. А вот издание "обычное" у нас, судя по всему, таки без купюр. Сложно представить, чтобы в 91-м переводчик вырезал антисоветские пассажи. Скорее, наоборот, тогда критика советского режима была в большом почёте.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
18 марта 2014 г. 04:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Heinlein's original version of the novel was 96,000 words, and was cut to about 60,000 words for both the 1951 book version and the serialization in Galaxy Science Fiction. For the Galaxy version, editor H.L. Gold also did extensive rewriting, to which Heinlein strenuously objected.
цитата Для публикации в журнале Galaxy, редактор Х. Л. Голд весьма сильно переписал роман. Хайнлайн очень возражал против этого.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Puppet_M... тут, в конце, есть ссылки на сканы журнала Galaxy похоже с этой версии Корженевский и делал перевод
ну и ладно, пусть порезанное издание, зато там есть сисьчудесные иллюстрации
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
swgold
миродержец
|
18 марта 2014 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
20 августа 1951: Роберт Э. Хайнлайн – Лертону Блассингэйму Всю прошлую неделю бил себя по рукам, чтобы удержаться от написания жесткого письма Голду. Он послал мне сигнальный экземпляр сентябрьской «Galaxy» с первым выпуском «Кукловодов». Голд, оказывается, накосячил с моей рукописью, вряд ли в ней остался хоть один абзац, который он не «улучшил» – я чуть с ума не сошёл. ... Будь я фрилансером без литагента, я бы вполне был готов рискнуть навсегда потерять этот рынок, но разрешить этот вопрос. Я бы сказал ему: «Послушай, ты, придурок, когда мы оба были внештатными авторами, мой рейтинг был намного выше твоего. За всю свою жизнь ты ни разу не написал ни одного путёвого научно-фантастического рассказа, так какого же чёрта ты решил, что можешь «улучшить» мою рукопись?!» Понятно, я ему этого не сказал и не собираюсь – но именно это я ощущаю, и всё это истинная правда. Голд выпускает хороший журнал, но как писатель он никогда не был ничем иным, кроме заурядного бумагомараки. Вся эта история, без сомнения, похожа на бурю в стакане воды, особенно потому что Голд не изменял сюжетной линии истории, а просто побаловался в диалогах, перефразировал предложения и тому подобное, короче говоря, отредактировал стиль. Слушайте, Лертон, мои сюжеты никогда не были новы, я не создатель совершенно новых и замечательных идей каким был Г.Дж.Уэллс; моя репутация опирается почти исключительно на то, как я рассказываю историю, … на мой индивидуальный стиль. И в этом – практически весь мой арсенал писателя. Не исказив сколько-нибудь сюжет ... он заменил забавно рассказанную историю-с-траченным-молью-сюжетом на скверно рассказанную историю-с-траченным-молью-сюжетом. Это – моя первая журнальная публикация за долгий период времени. Её правка не поспособствует получение высших расценок за мою следующую подобную публикацию. Покупатели не будут знать что в ней не так, но они будут чувствовать себя обманутыми, что им подсунули не совсем «первоклассного Хайнлайна». ... Я процитирую только один пример из сотен: В одном эпизоде медсестра говорит: «Ешьте, или я размажу это по вашим волосам». Голд заменяет это на «Ешьте, или Вы получите это через трубку». Чувствуете разницу? Моя формулировка мягко (очень мягко) юмористическая. Она вызывает в воображении образ медсестры, которая поддерживает дисциплину лестью, легким контактом, шуточными замечаниями. Формулировка Голда страдает плоскостопием и лишена какого-либо намёка на улыбку как приказ от бесчувственного старшего сержанта. ... Чёрт возьми! Я не возражаю против нескольких небольших изменений, которые делает большинство редакторов, и я не возражаю против разумного количества правок, сделанных мной по требованию редакции, но этот парень нагадил на каждой странице.
24 сентября 1951: Лертон Блассингэйм – Роберту Э. Хайнлайну Голд сказал мне, что он написал Вам письмо с извинениями за то, что приложил руку к вашей истории, и обещает, что, хотя он, как правило, редактирует весь поступающий к нему материал, с этого момента ваш будет неприкосновенным.
|
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
18 марта 2014 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот это да, какая однако интересная история связана с очень полюбившимся мне романом! Спасибо!
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 марта 2014 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Кстати, а почему наши доблестные издатели всё старое издание штампуют? Издали бы новое: "Только у нас, новая полная версия культового романа Роберта Хайнлайна "Кукловоды"! Впервые в полном переводе!"
Подозреваю, потому что не в курсе об этих изданиях Хайнлайна, во-первых, ну и традиционно сомневаются кому же нужна классика, во-вторых.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
8 мая 2014 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Спасибо большое. очень теплое и подробное письмоВ конце слезы навернулись. Хорошо, когда есть возможность проститься.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
9 мая 2014 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Небольшой прикол.
цитата Роберт Хайнлайн — Новичок в космосе Мистер Вон посчитал Венеру удовлетворительной. Его работа для "Synthetics of Venus, Ltd" была похожа на ту, что он выполнял на Земле, с той разницей, что теперь у него была выше зарплата и больше ответственности.
Это же реально существующая индийская текстильная компания.
|
|
|
G.I.C.
гранд-мастер
|
13 мая 2014 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold он жил и менялся вместе со своей писаниной. Меня такие вещи очень впечатляют. Совершенно нет шансов у нынешних авторов уследить такую возрастную динамику. Разве что — от дурака к посредственности, она заметна, такая динамика, но это не совсем то, что хотелось бы видеть. Золотые слова
|
––– Кто-то ищет сатиру и пародию там, где их нет. Нужно уметь смело признаться себе, что это просто убогий трэш. |
|
|
swgold
миродержец
|
21 мая 2014 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Едва вышел из печати второй том "Биографии" Хайнлайна, как Билл Паттерсон умер. Надеюсь, он успел почувствовать удовлетворение от завершения своего фундаментального труда.
|
|
|