Обсуждение нового романа А ...

Здесь обсуждают тему «Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!)» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!)» поиск в теме

Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!)

Страницы:  1  2  3  4  5 ...  8  9 10 [11] 12  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 05:43  
Итак, мы получили официальное подтверждение: 6 ноября выходит на польском новый роман о ведьмаке, "Сезон гроз".

Более того, в сети издательство выложило несколько первых страниц.

Как мы знаем, на "Фантлабе" есть некоторое количество людей, читающих на польском и планирующих ознакомиться с книгой задолго до выхода официальной версии на русском. Более того, есть и те, кому интересно узнать о содержании этой книги как можно скорее. А прочитавшим наверняка захочется обсудить то да это, поспорить, поспрашивать друг друга о том, верно ли они поняли то да это...

Вот для обсуждения содержания "Сезона гроз" и сделана эта рубрика. Территория "свободная от тэгов спойлера", то есть здесь в открытую будут писать о том, что прочли. Если вы не хотите испортить себе удовольствие от чтения самой книги и боитесь узнать какие-либо важные сюжетные нюансы -- покиньте эту тему немедленно. Если вы остаётесь -- делаете это на свой страх и риск. И да, мы не обсуждаем здесь мотивы, по которым Сапковский написал книгу, не гадаем о сроках её выхода на русском/украинском и так далее. Всё это извольте делать в общей теме про Сапковского (а на мой скромный взгляд -- так лучше не делать вообще, толку-то...) Эта тема -- для того, чтобы предметно говорить о содержании "Сезона гроз".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 19:52  
ergostasio
Либо я что-то упускаю, либо переводчик накосячил. В оригинале написано, что Койон родом с севера. Откуда в переводе Юг? (и почему с большой буквы?)


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 21:56  
Это вы поняли совершенно правильно. Просто речь шла не о переводе "Сезона гроз", а о классических переводах семикнижья :) Косяки нового перевода пока что могут лишь приближаться к нам 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 15:49  
Не удержался и начал читать в любительском переводе. Прочитал совсем немного, но возникло ощущение, что читаю какой-то фанфик, а не произведение Мастера. Как-то пошло, притянуто за уши, карикатурно. может дело в переводе, читал кто-нибудь любительский вариант?
–––
"Рассматривал электрическую лампочку и остался ею доволен." Хармс


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 16:08  

цитата Мох

может дело в переводе

Уверен, что именно в нём. При чтении в оригинале стиль Сапковского заметен сразу


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 17:24  

цитата Alherd

Уверен, что именно в нём. При чтении в оригинале стиль Сапковского заметен сразу

А сама история не показалась Вам надуманной, а герои какими-то карикатурными? Появилось такое ощущение, как от сиквела хорошего фильма. в котором новый режиссер вовсю пытается использовать чужие "фишки" из оригинала и от того получается как-то нелепо и вторично. Я только начал читать, так что мои претензии могут быть весьма преждевременными, но что-то как-то не очень пока, особенно если вспомнить первую книгу о ведьмаке, которая увлекает и цепляет с первых строк. Кстати, сколько страниц в книге? А то телефон показывает уже 157 из 1030, а ничего так и не произошло, Геральт с Лютиком сидят да рыбу едят и трут ни о чем.
–––
"Рассматривал электрическую лампочку и остался ею доволен." Хармс


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 17:27  

цитата Мох

А сама история не показалась Вам надуманной, а герои какими-то карикатурными?

Нет. Геральт то же самый, только что моложе. Лютик как Лютик, он другим быть не должен :-)

цитата Мох

Появилось такое ощущение, как от сиквела хорошего фильма. в котором новый режиссер вовсю пытается использовать чужие "фишки" из оригинала и от того получается как-то нелепо и вторично.

Вот только режиссёр всё тот же ;-) Остальное дело вкуса пожалуй. Я лично от книги получил то что ожидал, не больше, но и не меньше. Поэтому мне понравилось


новичок

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 19:40  
Роман стоит в планах АСТ на декабрь 2014. Известно кто переводчик (не Фляк, надеюсь%-\)?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 19:57  

цитата sleb

не Фляк, надеюсь

Не Фляк.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 20:55  

цитата sleb

Известно кто переводчик (не Фляк, надеюсь)?

ЕМНИП, переводчик — Легеза (Дукай "Иные песни"), редактор — Пузий.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 21:41  

цитата Green_Bear

ЕМНИП, переводчик — Легеза (Дукай "Иные песни"), редактор — Пузий.
^_^:cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 09:37  
Начал читать, и мой внутренний grammar nazi нашёл к чему придраться.

цитата стр. 16

Литта плевать хотела на видимость авторитета и властности Белогуна, она знала прекрасно, что как чародейка -- неприкасаема...
Очень меня всегда огорчает, что слово "неприкасаемый" используется вместо "неприкосновенный". В альтернативном переводе слово выбрано правильно.

цитата стр. 33

Суд [...] постановляет установить имущественный залог в размере пятиста новиградских крон.
Также меня всегда огорчает неправильное склонение числительных. Более того, слова "пятиста" в русском языке нет. В альтернативном переводе числительное употреблено верно.

Продолжаю читать дальше.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 13:44  

цитата andrew_b

Очень меня всегда огорчает, что слово "неприкасаемый" используется вместо "неприкосновенный".

Вполне легитимное использование, МАС разрешает.
Что касается "пятиста", это конечно косяк. Склонение числительных коварная штука.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 21:04  

цитата ZZV

Вполне легитимное использование
Кто ценит стиль — осудит.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 23:23  

цитата ааа иии

Кто ценит стиль — осудит

Ваше право. По-моему официальный перевод вполне хорош, так что осуждать переводчика и редактора мне совершенно не хочется. Баги случаются в любой работе, иногда на ровном месте. В фанатском переводе, к примеру, потеряна финальная отсылка к "Касабланке".


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2015 г. 19:10  
К сожалению, в официальный перевод прокрались некоторые досадные ошибки. Определённые места, прямо по Сапковскому, rzeczoznawcy nie umieli odczytać, wystawiając tym samym kiepskie świadectwo swemu znawstwu. Вот пример из эпилога, который меня, признаюсь, немало повеселил:
Ale gościniec, jak na złość, akurat dziś, akurat teraz, uczęszczany być nie chciał. Był wręcz wymarły.
Gościniec по-польски (как и по-беларуски) — это не только гостинец/угощение, но и просто широкая дорога, большак, обсаженный с двух сторон деревьями. Так в Великом Княжестве Литовском называли тракты, по которым ездили купцы-гости. Улица, на которой я живу, называется Вялікі Гасцінец, что по-русски будет значить Большая Дорога: это главная улица города, что ведёт на Вильню, давешнюю столицу ВКЛ. Сапковский очевидно имел в виду именно это значение.
Вот как выглядит отрывок в фанатском переводе:
Но тракт, как назло, именно сегодня, именно сейчас не хочет быть используемым. Он был просто вымершим.
Суть передана верно, только времена не согласованы. А вот официальный перевод:
Но гостинцем этим, как назло, особенно здесь, особенно теперь, угощаться никто не хотел. Был он почти вымершим.
По-моему, весьма презабавно.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2015 г. 19:17  

цитата Спадар Антось

По-моему, весьма презабавно.




Весьма и весьма. Сразу видно: пан Антось книжку читал превнимательно. Там несколькими абзацами выше: "поскольку сразу за холмом и руинами гостинец раздваивался".


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2015 г. 19:33  

цитата Vladimir Puziy

Там несколькими абзацами выше: "поскольку сразу за холмом и руинами гостинец раздваивался".


А разве в современном русском гостинец употребляется в значении дорога? Мой этимологический словарь говорит, что нет: такое значение у него было в старославянском и древнерусском. Зато в современном — есть слова тракт, большак, дорога... И тогда уже в последней главе майдан нужно было оставлять. Почему майдан перевели, а гостинец — нет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2015 г. 19:50  
Спадар Антось Вы для начала решите: вас не устраивает то, что переводчик использует вслед за автором не только современную лексику, но и архаизмы, -- или вам кажется, что переводчик перепутал значение слов.

Кстати, с искренним интересом почитал бы перечень этих самых "некоторых ошибок", которые "прокрались" -- ну, или хотя бы вкрались. При переиздании можно было бы их внести, если согласится издатель.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2015 г. 19:57  

цитата Vladimir Puziy

Кстати, с искренним интересом почитал бы перечень этих самых "некоторых ошибок"


Ок, не проблема, сделаю.


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 14:05  
Для начала даты и хронология:

перевод, стр. 380: "Тысяча триста семьдесят третий [год] после Возрождения"
оригинал: "Tysiąc trzysta siedemdziesiąty trzeci [rok] po Odrodzeniu"

Всё верно, но смотрим далее:

перевод, стр. 211: "в день святой Бирки года 1133-го post Resurrectionem" со сноской "после Сопряжения"
оригинал: "w dzień święta Birke roku 1133 post Resurrectionem"

"Post Resurrectionem" на латыни — "после Возрождения/Воскрешения". Других вариантов нет и быть не может. Подразумевается возвращение Христа из мёртвых. "Koniunkcja Sfer" — "Сопряжение Сфер" — в романе не упоминается ни разу. Вообще. Совершенно. И дат "po Koniunkcji Sfer" в романе тоже нет. Если уж "odrodzenie" — это возрождение, то и "resurrectio" должно переводиться ровно так же, для единообразия и простого здравого смысла.

перевод, стр. 116: "Замок Риссберг, 1 июля 1245 n. P."
оригинал: "Zamek Rissberg, 1 lipca 1245 p. R."

"p. R." — это post Resurrectionem, что такое "n. P." — бьюсь об заклад — не знает и сам переводчик.

перевод, стр. 119: "Ex urbe Kerack, die 5 mens. Jul. anno 1245 n. P." со сноской "п(осле) С(опряжения)"
оригинал: "Ex urbe Kerack, die 5 mens. Jul. anno 1245 p. R."

Снова непонятное "n. P." и Сопряжение, которого в книге нету в принципе.

Если же кто-то думает, что "post Resurrectionem" и "koniunkcja Sfer" — просто синонимы, то мысль эта неправильная и думать её не надо. Из пятикнижия нам известно, что Сопряжение произошло за 1500 лет до событий саги. Возрождение/воскрешение же — легко подсчитать, зная точную дату событий и дату смерти Геральта — произошло около 1270 лет до событий саги.
Страницы:  1  2  3  4  5 ...  8  9 10 [11] 12

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!)»

 
  Новое сообщение по теме «Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх