Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1122 1123 1124 [1125] 1126 1127 1128 ... 1134 1135 1136 1137 1138  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 20:30  

цитата ugin33

у меня вопрос. вот на самиздате люди переводят иностранных авторов и текст выкладывают. это нарушение авторских прав?
ну в принципе да


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 20:34  
просточитатель Просто там интересные вещи встречаются. Кирилл Деев например. не он один конечно, но сейчас его читаю


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 20:40  

цитата ugin33

Просто там интересные вещи встречаются
Очень интересные встречаются!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 21:04  

цитата contessa

погода должна по-русски непременно дождить кошками и собаками?

Это не самое страшное, это как раз забавно: переводчик знает общепринятый перевод, читатель (я на это надеюсь) тоже его знает. Лично меня в переводах Немцова раздражает не это, а то, что зачастую у него такие детские ляпы, что невольно краснеешь. Например, если в тексте будет drummer в качестве профессии, то и в переводе у него не будет никакого коммивояжера, будет барабанщик (это пример из реальной книги). И такого у него полным-полно. Вот Грызунова не такая: она гораздо более эрудирована и изобретательна, за что я ее переводы очень люблю, несмотря на не менее радикальный, чем у Немцова, подход к ним. А вообще я, не зная переводчика, с первой же страницы узнаю двоих — Немцова и Вебера. Угу, такое вот сохранение авторского ;-) стиля.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 21:28  

цитата contessa

Тем не менее, интересно бы понять, за что ругают Немцова. До меня дошёл слух, что по его идеологии, к примеру, погода должна по-русски непременно дождить кошками и собаками?

Я раньше был фанатом Немцова, всегда ставил его в пример и косвенным образом благодаря этому сам стал переводчиком (хотя сам Немцов в этом не участвовал, мы не знакомы и даже в сети ни разу не общались). В принципе у меня к нему претензия одна была — его обращение с именами собственными, которые в русском языке давно имеют устоявшееся написание. Шикаго, Дизнилэнд, Дикенз, Шерлок Хоумз...
В остальном ничего плохого сказать не могу. Кошек и собак не припомню. Но я уже лет десять его переводов не читал, поэтому мало ли что могло измениться.
–––
За "лук" и за "кейс" бью прямо в фейс.


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 21:30  

цитата contessa

Тем не менее, интересно бы понять, за что ругают Немцова.

Зойд двинул к торговому центру «Винляндия» и немного покатался кругами по парковке, выкуривая пол косяка, обнаруженные в кармане, после чего поставил керогаз и зашёл в «Больше — меньше», скидочный магазин для крупноразмерных женщин, где приобрёл выходное платье нескольких цветов, хорошо будет смотреться по телевидению, уплатив за него чеком, насчёт коего у них с продавщицей возникло общее предчувствие: он окончит свои дни прицепленным к этой же кассе, когда у него не заладится клиринг, — и прошествовал в мужскую уборную заправки «Со-Свистом», где переоблачился в платье и небольшой щёткой попробовал начесать то, что у него на голове, в колтун, который, надеялся Зойд, отпечатается у психической здравоохраны как вполне придурочный.

Лично я такое читать не готова. Притом, что в исполнении других переводчиков Пинчон вполне читабелен.


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 23:14  
Буковски в его исполнении отторжения не вызвал. Может, конечно, потому, что я просто люблю Буковски☺


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 23:19  

цитата Assargadon

Зачем?!


Затем, что есть разные точки зрения, разные критерии и просто разное восприятие. Немцов и Грызунова знают, что делают, в отличие от подавляющего большинства переводчиков фантастики, например. Подход может нравиться или не нравиться, но это подход — и это перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 00:09  

цитата angels_chinese

но это подход — и это перевод.

Вот в этом вся суть. И это противоречие, а не тождество, на самом деле. Я хочу читать перевод, а получаю — подход (или школу, или метод). Причем, ценность "подхода" для читателя, как выше показали на примере, весьма сомнительна:
"скидочный магазин для крупноразмерных женщин, где приобрёл выходное платье нескольких цветов, хорошо будет смотреться по телевидению, уплатив за него чеком, насчёт коего у них с продавщицей возникло общее предчувствие".
Мне просто поплохело сразу, после прочтения этого абзаца.
Правильно mischmisch написала, "фирменное" косноязычие узнается сразу.
В первую очередь читателю нужен нормальный, классический перевод иностранного автора.
И уже после того, как переводное произведение войдет в наше литературно-языковое пространство, можно подумать об экспериментальном переводе, о "подходе".
У Ильфа и Петрова это неплохо, кстати, высмеяно в описании модернистской постановки Гоголя.
Мы же, в итоге, имеем Пинчона в версии "подхода" Немцова, но не имеем в версии "просто перевод Пинчона с английского на русский, без подхода".
Это удручает.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 00:54  

цитата markfenz

но не имеем в версии "просто перевод Пинчона с английского на русский, без подхода".
А почему?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 01:12  
просточитатель вы пробовали через онлайн-переводчик тексты прогонять? довольно забавно, но в принципе читаемо получается. Особенно того что вообще нет шансов что будет кем то переведено когда нибудь


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 02:46  
А ну-ка попробуем 8-)

цитата MataHari

Зойд двинул к торговому центру «Винляндия» и немного покатался кругами по парковке, выкуривая пол косяка, обнаруженные в кармане, после чего поставил керогаз и зашёл в «Больше — меньше», скидочный магазин для крупноразмерных женщин, где приобрёл выходное платье нескольких цветов, хорошо будет смотреться по телевидению, уплатив за него чеком, насчёт коего у них с продавщицей возникло общее предчувствие: он окончит свои дни прицепленным к этой же кассе, когда у него не заладится клиринг, — и прошествовал в мужскую уборную заправки «Со-Свистом», где переоблачился в платье и небольшой щёткой попробовал начесать то, что у него на голове, в колтун, который, надеялся Зойд, отпечатается у психической здравоохраны как вполне придурочный.

цитата Pynchon

Zoyd headed down to Vineland Mall and rolled around the lot there for a while, smoking up half a joint he’d found in his pocket, before parking the rig and going into More Is Less, a discount store for larger-size women, where he bought a party dress in a number of colors that would look good on television, paying with a check both he and the saleslady shared a premonition would end up taped to this very cash register after failing to clear, and proceeded to the men’s room of the Breez-Thru gas station, where he shifted into the dress and with a small hairbrush tried to rat what was on his head and face into a snarl he hoped would register as insane-looking enough for the mental-health folks.

цитата ИскИдиот

Зойд направился в торговый центр Vineland Mall и некоторое время катался там по стоянке, выкуривая половину косяка, который он нашел в кармане, прежде чем припарковать машину и зайти в More Is Less, дисконтный магазин для женщин больших размеров, где он купил праздничное платье разных цветов, которое хорошо смотрелось бы на телевидении, расплатившись чеком, и он, и продавщица поделились предчувствием, что в конечном итоге, если он не очистится, попадут в этот самый кассовый аппарат, и проследовали в мужской туалет. на заправочной станции Breez-Thru, где он переоделся в платье и с помощью маленькой расчески попытался завязать то, что было у него на голове и лице, в рычание, которое, как он надеялся, зарегистрируется как достаточно безумно выглядящее для людей с психическим здоровьем.


Да, забавно. Ну... кем то когда не будь, может, и читаемо.
Главное, без подхода — нормальный классический перевод :-D
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 03:27  

цитата ugin33

ы пробовали через онлайн-переводчик тексты прогонять? довольно забавно, но в принципе читаемо получается.
Пробовал.. Увы. никакого удовольствия. А вопрос мой был именно

цитата ugin33

нет шансов что будет кем то переведено когда нибудь
То есть единственный перевод пинчона есть почему? Никто лучше не перевел? Или всех устраивает?


новичок

Ссылка на сообщение 7 октября 04:37  

цитата

Или всех устраивает?


Даже если не устраивает — видимо, не настолько, чтобы тратить кусок своей личной жизни на даже не первый перевод конкретного автора и конкретного текста.


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 05:42  
Я вот переводы Немцова из Пинчона оцениваю очень высоко. Это как минимум интересно.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 07:15  

цитата Грешник

Это как минимум интересно.

Ага, жутко интересно, как товарищ с головы и лица единый "колтун" начесал. Это в какую сторону и как чесать надо? ??? Хотя что это я? Немцов тоже не знает, поэтому в своем дотошном и аккуратном переводе с легкостью "ненужные" слова пропускает.

цитата contessa

небольшой щёткой попробовал начесать то, что у него на голове, в колтун

цитата contessa

with a small hairbrush tried to rat what was on his head and face into a snarl
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 08:03  

цитата ugin33

вот на самиздате люди переводят иностранных авторов и текст выкладывают. это нарушение авторских прав?
— может автор разрешил? Я связывался с Джеффри Лэндисом, спрашивал у него разрешения выложить русский перевод одного его рассказа. Он ответил, что не возражает, но если вдруг какое-нибудь российское издательство купит у него этот рассказ, то он попросит удалить этот перевод.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 08:35  
Был очень неприятный опыт, когда спрашивал разрешение выкладывать перевод на Литресе, с договором и нарвался на прямой запрет, что с его текстами вообще ничего нельзя делать ни под каким видом. И это от инди-автора, то есть тоже самиздатного.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 08:44  
Забавно, что только после прочтения отрывка Пинчона по-английски, мне стал понятнее текст, написанный Немцовым по-русски. Без обращения к исходнику, текст казался нечитабельными. Это ж какой талант нужен, чтобы по-русски написать так, что читателю понадобится смотреть оригинал постоянно. Мотивирует учить язык :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 08:45  
mischmisch Но он и не дотошный и не аккуратный даже близко. ) Это экспериментальный перевод, с вольностями, вроде как Кистямура или Гоблина (я имею в виду именно его переводы, а не "смешную" переозвучку). Держаться от них подальше можно, но крамолы в них никакой нет. Я Пинчона читал и в Немцове и не в Немцове, правда разные романы, "Against the Day" видимо прочту в обоих вариантах — т.к. Брагина уже есть в интернете, а издан будет Немцов.
Что он неточный никто не спорит. Там другие достоинства, стиль этот разухабистый, попытки адаптировать сленг, разноречье американской улицы. Он интересно делает эти вещи, на любителя, конечно, но любители безусловно есть, я в их числе. Халтурой его работу я бы не назвал.

цитата

Забавно, что только после прочтения отрывка Пинчона по-английски, мне стал понятнее текст, написанный Немцовым по-русски.

Не знаю, ни малейших проблем не возникло.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1122 1123 1124 [1125] 1126 1127 1128 ... 1134 1135 1136 1137 1138

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх