Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2022 г. 13:30  

цитата rumeron87

чуднОго в марсианских военных нет?

как это нет? Вы вот много марсианских военных видели?:-D


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2022 г. 13:35  
Алексей121
одного.
Что готов был там застрелиться
Правда, его не пустили
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2022 г. 17:19  

цитата laapooder

Впрочем, перевод выкладен на форуме.
На каком?

цитата Алексей121

как это нет? Вы вот много марсианских военных видели?
Приходилось. Но чУдных или чуднЫх — ни одного :-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2022 г. 19:23  

цитата rumeron87

На каком?

На этом, где сейчас находитесь.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 22 августа 2022 г. 06:09  
Речь о собрании видных учёных. Как я понимаю, автор указывает на их статус: вот профессор физики из Коламбия Юнивёрсити, вот кормчий всея палеонтологии из НюГУ, вот два почтенных старца из Академии естественной истории. Ну при чём здесь падвар гвардии марсианского полка? %-\
В общем, это тупо главный палеонтолог. Только надо как-то экзотично выразить.


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 19:28  
Коллеги, всем приветы!
Не знаю, можно ли здесь о таком говорить или нет, но я вот начал потихоньку разбирать line by line, word by word, page by page переводы некоторых книг.
Начал с Соломона Кейна. Там такой кошмар, что просто оторопь берет.
Если вдруг кому интересно, то можно посмотреть вот здесь:
https://vk.com/trueperevodka


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 19:40  

цитата Britvak

Не знаю, можно ли здесь о таком говорить или нет, но я вот начал потихоньку разбирать line by line, word by word, page by page переводы некоторых книг.

Вы лучше потом напишите, от каких переводов Вас не взяла оторопь. А то про оторопь тут писалось бесконечно и успело надоесть, а по радости все соскучились.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 19:43  
А исчо лучше забабхайте свой перевод. Правильный.
Вот и почитаем.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 23:20  

цитата mischmisch

оторопь тут писалось бесконечно и успело надоесть,


Оторопь надоесть не может, поскольку постоянно встречается новенькое :-)))

Вот только что видела старый перевод кого-то из мэтров, где на полном серьезе говорилось, что "на углу открыл лавчонку торговец лекарствами из змеиного яда". :-))) И без конца такое.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 11:19  

цитата Aryan

лекарствами из змеиного яда

Пока не вижу оригинала, не вижу проблемы. Вдруг там сотрудничество с серпентарием, и он торгует каким-нибудь болеутоляющим из этого самого.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 22:02  

цитата mischmisch

Вдруг там сотрудничество с серпентарием


Нет.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 22:08  
Aryan
а в чем ошибка? в неправильном переводе?
потому что лекарства из змеиного яда вполне существуют
вот, например, из яда гадюки
https://www.vidal.ru/drugs/molecule-in/2901
у моего друга папа восемь лет ловил змей в Средней Азии, добывая яд для лекарств


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 22:24  
Возможно речь о шарлатане.
Так что по-русски надо типа "продавец арбидола".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 22:59  
Извиняюсь, что опять возвращаюсь к нашему барану от палеонтологии, но если кто-то продолжает "стоять на вояке" и не верит мне , что авторская формулировка "the padwar of something" означает "быть во главе чего-либо", то на ветке "Собственные переводы" висит другая редакция рассказа, в которой вместо кошмарного падвара — незатейливый "the Dean of Paleontology from N.Y.U.". Так понятнее? Это прямо чудо какое-то!

И да, интересно, как там в оригинале про лавку Дуремара :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 23:42  
Ну есть такой термин "змеиное масло" для обозначения шарлатанских лекарств. Встречался или у ОГенри или у Марка Твена.
И, ради Ктулху, не надо переводить это как "продавец арбидола".

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 07:45  

цитата heleknar

Ну есть такой термин

Приехали, господин смотрящий. А ведь я вежливо намекала про правила подфорума. А Вы вынуждаете меня делать это невежливо. Вот как мне после такого быть хорошей девочкой?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 10:01  
Какая, однако, интересная и захватывающая дискуссия...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 10:34  
mischmisch мм... не намекать, а писать про это прямо, нажав кнопку М? Мужчины плохо понимают женские намёки.
И, один момент, смотрящие на зоне чалятся, я — скромный модератор форума.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 11:29  

цитата heleknar

нажав кнопку М?

Немного не то. Хотелось посмотреть оригинал. Не привыкла верить на слово.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 12:45  

цитата mischmisch

Хотелось посмотреть оригинал.

Так и правильно хотелось.
Тем более, что тут действует локальное правило:

цитата сообщение модератора

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх