Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 16:23  

цитата senso_inglese

Так и правильно хотелось.
Тем более, что тут действует локальное правило:


И как вы прикажете привести несколько строчек оригинала из сборника, изданного где-то в начале 80х, где куча авторов, которых даже нет в базе ФЛ (что, кстати, меня удивило, я-то была уверена, что здесь есть все :-)))) Прикажете пиратствовать?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 16:58  

цитата Aryan

И как вы прикажете привести несколько строчек оригинала из сборника

Мопед не мой, а "модераторов форума и администрации сайта". (смайлик, разводящий руками :))


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 17:03  

цитата Aryan

И как вы прикажете привести несколько строчек оригинала из сборника, изданного где-то в начале 80х, где куча авторов, которых даже нет в базе ФЛ (что, кстати, меня удивило, я-то была уверена, что здесь есть все :-)))) Прикажете пиратствовать?

Фото с мобилы — как вариант. И никакого пиратства. ;-)
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 17:04  

цитата Aryan

И как вы прикажете привести

А что тогда обсуждать? Аплодировать, что Вы, возможно, узнали неверно переданную идиому? А вдруг ее не было, но переводчик-то уже не "возможно", а автоматически олух.

цитата Aryan

И без конца такое.

А это уже говорит либо о Вашей легко возбудимой фантазии, либо о том, что он не просто олух, а невероятный олух. И как быть без доказательств?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 17:19  

сообщение модератора

Товарищи, закончим флудить и возвратимся к переводам, пожалуйста.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 22:22  
Про переводы: есть реалии языка и реалии страны, но есть и просто реалии использования определенных конструкций (в любом языке). Чтобы яснее: увидев в русском тексте фразу "ну, баба с возу, кобыле легче" знающий русский язык переводчик не станет задумываться, когда и куда проехал воз и почему баба слезла. Особенно, если разговор происходит в кафешке (а не на дальнем хуторе в допотопные времена).
Здесь уже был как-то горячий спор, в котором один знаток усердно доказывал, что, если попросить в английском пабе "bitter", то тебе принесут горькую настойку или коктейль из нее. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 22:27  
Aryan
я читаю эту тему в режиме ридонли, вы мне просто скажите, что не так с переводом со змеиными лекарствами
оригинал мне не нужен


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 22:32  

цитата Karavaev

что не так с переводом со змеиными лекарствами


Это идиома, 100% означающая "шарлатан". Если вдруг понадобится описать на английском магазин или аптеку, где на самом деле продаются средства в том числе на основе змеиного яда, придется дать развернутое определение. Без уточнения, что да, такие препараты там продавались, варианты просто отсутствуют — жулик, пытающийся впарить клиентам тот самый "арбидол".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 22:35  

цитата Aryan

Это идиома, 100% означающая "шарлатан".

понял вас!
спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2022 г. 14:59  
Случайно узнал о том, что в 2003 году вышел повторный перевод романа Элоиз Мак-Гроу "Царица Хатшепсут", сделанный Евгением Цыпиным. Поскольку первый перевод был сделан мною (хоть и опубликован под именем Е.А.Каца — были к тому веские причины https://fantlab.ru/translator1130), заинтересовался и решил посмотреть, как справился с работой коллега. Начал со стихотворения, которое вспоминает Тот (Тутмос III). В книге 2003 года — перевод Е. Цыпина — оно приведено в моем переводе из ЭКСМОвского издания. Забавно...
Решил на досуге (как раз завершил переводить с английского (!) перевода сборник рассказов Лю Цисиня) сравнить тексты в таблице. Закачал в Word, включил функцию сравнения... На первых трех десятках страниц разница лишь в том, что в более позднем тексте появились точки над "ё".
Интерес у меня чисто моральный. Жени Каца давно нет на свете, я формально ни при чем.
Но когда книга вышла в АСТе, Женя был еще жив.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2022 г. 15:12  
А возможно, Цыпин — это все тот же Кац? Ну как Юлий Ким и Ю. Михайлов. Согласно базе Фантлаба, Е.Цыпин сделал четыре перевода с 1998 по 2003 г, и более ничего...


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2022 г. 02:55  
Конечно, странное решение для "старого мэтра". Знаю, не было словарей и выхода в интернет, но нельзя же было не понимать, что snake oil — это никаким боком не snake venom. Наверное, переводчик не допускал мысли, что из змеи можно сварить масло :-( Но это же и правда чудовищно :-(
Я вот теперь сомневаюсь, а была ли "лавка". А то, может, просто коробейник на углу стоял)


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2022 г. 19:28  
PS. Вообще-то такие случаи бывают. Вспомнил, что даже под моей фамилией однажды вышел перевод книги по военной технике из серии, в которой я участвовал. Кто-то имеет полное право так же меня бранить. А я узнал, только когда мне поднесли авторские экземпляры чужой работы. (Один все же взял).
Наверно, зря я вскипел. Такой же технический брак и ротозейство редакторов, что и в моем случае. А переводчик Цыпин, скорее всего, ни сном, ни духом к этой ошибке не причастен.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2022 г. 21:33  

цитата Uncle_A

На первых трех десятках страниц разница лишь в том, что в более позднем тексте появились точки над "ё".

Мою книгу в конце 90-х АСТ издали под другой фамилией, даже с теми же опечатками. Добавили несколько страниц. Это сейчас они стали вести себя прилично.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 16:10  
Господа, у "Острова мертвых" Желязны много переводов. Кто-нибудь может подсказать, как назывались 3 луны вокруг созданной гг планеты Иллирия в переводах, более поздних, чем перевод Славгородского 1992 года? Славгородского и Смирнова (Смирнов в базе ФЛ не указан, но сборнике его фамилия есть).
Ничего срочного или важного — абстрактный интерес.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 16:49  
В переводе Шора 1993 г. — Флопсус, Мопсус и Каттонталлус.
Точно так же у Ганько в переводе 2003 г.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 19:03  

цитата Kail Itorr

В переводе Шора 1993 г. — Флопсус, Мопсус и Каттонталлус.
Точно так же у Ганько в переводе 2003 г.


Спасибо, понятно. Значит, тихую симпатичную шутку пропустили все. Даже после 2000.

Flopsy, Mopsy and Cottontail — крольчата, три сестрички Кролика Питера :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 20:45  
Эммм... Желязны безусловно вставлял в текст подобное, но вер ист кролик Питер?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 21:07  

цитата Kail Itorr

вер ист кролик Питер?.

https://fantlab.ru/work167435
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 21:14  

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх