Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2022 г. 13:12  
А корректор традиционно отсутствует, хотя обычно упомянут.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 07:40  
В одной пьесе Дон Нигро пишет о неком чудище Hidebehind. В пьесе дело в Италии девятнадцатого века происходит, но вроде бы чудовище из американского фольклора. И фильм с таким названием есть. А как это будет на русском? Я придумал, но вдруг что-то получше найдется. Произсить на сцене придется, поэтому Тень-по-пятам или Сзади-не-видать не подходит. Нужно что-то короткое, в одно слово.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 10:01  
Встречал его под названием хайндбиханд, если не ошибаюсь в старых "Вокруг света", как бы даже не в "Чудесной ферме Мак-Брума". А у Шекли в "Призраке-5" его перевели как Тенепопятам
цитата
Грегору девять лет, Тенепопятам — его личный Тенепопятам, тварь тощая, мерзкая, диковинная — прячется в дверных проемах, ночует под кроватью, нападает только в темноте.
— Погаси свет, — распорядился Тенепопятам.
— И не подумаю, — заявил Грегор, выхватив бластер. Пока горит свет, Тенепопятам не опасен.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 10:46  
цитата Виктор Вебер
неком чудище Hidebehind
Мимоходом, просто для расширения или, наоборот, ограничения вариантов:

Скрытень
Правда, на повторной дегустации привкус «кистямура» и прочего славянства.

Позадизасад
Вроде даже созвучно (или как там правильно, парономазно, анноминационно, каламбурно?), но опять же при повторной дегустации, начинает отдавать скороговоркой.

Сзадень
Но это просто до кучи, в качестве доведения до абсурда смешного. Ну или до КоАП. По этой причине, чую, без спины или затылка не обойтись в дальнейших экспериментах.

Тенескрыт или Скрытотень
Где-то как-то это уже было? Переводы книг юга Глена Кука дышат в затылок и маячат за спиной.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 10:49  
цитата isaev
Позадизасад
Вроде даже созвучно


звучит несколько

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

гомосексуально
:-)))
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 10:52  
Заспиной (склонение: Заспиноя, Заспиною, Заспиноем...).
–––
Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 10:57  
цитата Виктор Вебер
Нужно что-то короткое, в одно слово.

Что-то типа ЗлоТень или ЗлыТень.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 13:10  
Ой, а я Призрак-5 переводил, но Тенепопятам, по-моему, не мое. Надо поискать свой перевод. На даче журнал точно есть. А вот под рукой, едва ли... Зато в Сети есть все!!! Теневик. Не так, чтобы и плохо.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 13:18  
В Юном Технике вроде как ваш, там его и прочёл тогда, но там был Теневик
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 13:22  
Да, "Юный техник" №8, 1980 г. Первая в жизни публикация. (Изобретения уже были, но они не публиковались). Получил 157 рублей. Бешеные деньги.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 13:24  
А Тенепопятам у Евдокимовой появился
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 13:25  
Скорее всего.


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 13:28  
цитата Виктор Вебер
Получил 157 рублей. Бешеные деньги.

По тем временам в районе среднемесячной зарплаты рядового трудящегося;-)
–––
Правдоруб


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 16:49  
цитата k2007
звучит несколько
Да, это коварное чудовище.
Вот Позадискрыт, Сзадиспрят, Пряткопят и Пяткопрят никогда такого не сделают, даже в мыслях.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 19:12  
цитата Виктор Вебер
Теневик. Не так, чтобы и плохо.

Точно. Не плохо, а чудовищно. Деятель теневой экономики, бизнесмен-нелегал, ходит по лесу и поедает дровосеков


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 19:52  
В переводе "Книги вымышленных существ" Борхеса его назвали Прятушка. Позадизасад на мой вкус звучит гораздо лучше.


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 20:29  
цитата k2007
Позадизасад звучит несколько [rated R]

Согласна. Это прямо фу-фу-фу)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 21:03  
Прятушка мне нравится. Детское, конечно, но вызывает улыбку.


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 21:11  
цитата Виктор Вебер
вызывает улыбку

А должно нагонять страх. Оно кишками своих жертв питается.


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 22:22  
Это же пьеса. Представьте, дровосек со сцены кричит: "Помогите! Позадизасад!" Как, нормально? )) Да и на бумаге тоже умора:

(Д р о в о с е к убегает, его преследует П о з а д и з а $ $ а т.)

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх