Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 23:24  
цитата Kail Itorr
Буквоедства ради: а когда имя происходит от фамилии, или наоборот?
цитата Jinnai
Например? Из французского, пожалуйста, т.к. у нас о нём речь
Ну вот французская фамилия Тома, скажем, явственно от того самого арамейского имени происходит.
Имена от фамилий = еще проще: Юнис, Жюли, Клодия и пр. — это ж исходно таки фамилии (римские, ага). А еще Ли, Лесли, Мейси\Масси...


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 01:01  
Kail Itorr, то есть вас интересует, как склоняется, к примеру, французское имя Thomas Thomas (почему нет?): "у Томы Томы", "у Томы Тома" или "у Тома Тома"? %-\


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 09:23  
У Тома Томы.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 09:39  
цитата laapooder
У Тома Томы.

У Александр Дюмы. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 10:33  
У Александр у Дюмы
Писались толсты романы

Жозефину тоже склонять не будем?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 11:04  
цитата laapooder
Жозефину тоже склонять не будем?

Конечно. Мы же не Наполеон. Мы будем звать ее просто Мари. А кто попробвинутее, тот будет звать ее Роз.8-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 11:54  
цитата mischmisch
попробвинутее

Это называется "никогда не пиши на ходу", а если написал, то не мучайся и не перечитывай — "попродвинутее". :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 13:10  
цитата Kail Itorr
Ну вот французская фамилия Тома, скажем, явственно от того самого арамейского имени происходит.
Имена от фамилий = еще проще: Юнис, Жюли, Клодия и пр. — это ж исходно таки фамилии (римские, ага). А еще Ли, Лесли, Мейси\Масси..

Давайте я тоже побуквоедствую. 8-) По факту из всех ваших примеров только два подходят под категорию "имя, произошедшее от фамилии". Это Жюли и Клодия. Арамейский Фома изначально, скорее, прозвище, а не имя. Юнис — это вполне себе греческая Евника/Эвника. В остальных случаях имена и фамилии происходят от одних и тех же слов, а не друг от друга.

Теперь по склонению.
Жюли, Ли, Лесли, Мейси, понятное дело, не склоняются, будь они хоть именем, хоть фамилией.
Юнис, если это имя или фамилия девушки, тоже не склоняется. Если это фамилия мужчины, то будьте добры склонять: Юниса, Юнису, Юнисом и так далее.
Есть ещё, кстати, арабский Юнис (он же Юнус и Юнес), не имеющий отношения ко всем предыдущим. Но лучше о нём не забывать, а то выйдет как с Гюльчатай в известном фильме; попросите открыть личико, решив, что Юнис девушка, а там бородатый мужик. :-)))
Имя Клодия склоняется. Фамилию Клодия я, признаться, не встречал, но полагаю, что склоняться она НЕ будет.
Ну а гипотетический Тома Тома по идее должен склоняться половина на половину. Имя склоняется, фамилия — нет. Но не спешите склонять архитектора Тома де Томона. Встречались мне люди, которые забывали, что вообще-то его звали Жан-Франсуа, а Тома де Томон — это целиком фамилия, и Тома в ней тоже не склоняется. ;-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2022 г. 20:13  
Я часто использую в соцсетях аббревиатуру ИМХО, от английского In My Humble Opinion, что означает, как, полагаю, все знают, "по моему скромному мнению". Я нисколько не сомневался, что аббревиатура эта сложилась не так и давно, во всяком случае, в книгах само выражение мне попадалось редко, до и то в современных. Но, к моему удивлению, наткнулся на это выражение, ладно, очень на него похожее: "in my own poor opinion" в пьесе Алана Милна "Гадкая уточка", написанной в 1941 г. Наверное, и раньше что-то такое было. Но не получило такого широкого распространения, как теперь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2022 г. 06:48  
цитата Виктор Вебер
наткнулся на это выражение

Так наткнулись на аббревиатуру или на жутко современное выражение "по моему скромному мнению'? А то мнений-то, конечно, раньше не было, тем более скромных.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 21:37  
Вот для примера XVII век:
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 22:47  
Ну это вообще давняя английская традиция "занижения".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2022 г. 00:02  
"Ой мне, грешному, горе мне, окаянному" — тоже англофил писал?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2022 г. 07:18  
Вы не понимаете, это другое.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2022 г. 07:22  
Семнадцатый век — змечательно!!!


новичок

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 00:10  
"We had built a fire to roast the wieners and to toast the marshmallows..."
"... мы там разводили костер и жарили шницели по-венски и пекли сладкий корень алтея..."
Забавный случай из перевода романа К. Саймака "Всё живое", который был выполнен Норой Галь. Озадаченный таким странным решением маститой переводчицы, я сделал, как водится, ряд запросов в гугле и выяснил, что популярное заморское лакомство в действительности обязано своим названием цветку "болотная мальва", каковой цветок в русской ботанике и впрямь зовётся "алтей лекарственный". Якобы сок из корня этой болотной мальвы использовался как загуститель в первоначальном рецепте небезызвестного лакомства, которое англо-саксы жарят на своих кострах. Но Саймак, очевидно, имел в виду не сладкий корень алтея, а именно маршмэллоу.
В связи с этим хочу спросить уважаемых форумчан: почему Нора Галь допустила такую ошибку? Неужели она в самом деле не поняла, что имеется в виду в оригинале? Или она посчитала, что раз советскому читателю слово "маршмэллоу" ничего не скажет, то не стоит его и упоминать? Но разве нельзя было как-то иначе адаптировать оригинальный смысл? Ясно, что жарить зефир герой романа не мог, ибо это вообще никуда не годится. Но может, он пёк суфле или что-нибудь в этом роде? Оставляю этот казус на суд форумчан, более искушенных в литературном переводе, а равно и в кулинарии.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 00:34  
А вы посмотрите год, когда был сделан перевод. И попытайтесь вообразить жизнь за железным занавесом, жизнь, в которой вы не видели ни одного американского фильма, где жарят маршмеллоу, вообще никогда не слышали, что кому-то может прийти в голову идея жарить зефирки. Историю про Лунгину и гамбургер вы же знаете? И словарь вам дает для marshmallows два значения 1) алтей; 2) зефир (это я посмотрела в бумажном словаре 1993 г., что было у Норы Галь в 1968-м — не знаю, может там и не было зефира вообще). Что вы выберете по контексту?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 01:20  
Ага, и сразу вспоминается та история о переводе гамбургера...


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 01:39  
Собственно, про "шницели по-венски" можно сказать в точности то же самое. В словаре Мюллера почему-то есть только "wiener schnitzel", но про венские сосиски (которые куда логичнее жарить на костре) даже не упоминается.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 01:45  
А в моём бумажном Мюллере 1992 года, есть только
цитата
Wienerwirst (нем.) n копчённые колбаски
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх