Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 749 750 751 [752] 753 754 755 ... 1151 1152 1153 1154 1155  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 14:54  

цитата danamad

Когда конкретный читатель пишет мне письмо с перечислением обнаруженных им неточностей (спасибо ему за это большое!), я доношу этот список до редакции.


Вот оно.
Значит, не всё потеряно!


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:11  

цитата danamad

Я говорю вот о чем: почти в любом переводе в первом издании попадаются опечатки и ошибки, которые проглядели и переводчик, и редактор, и корректор, но которые не требуют "глобального переперевода". Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости.


И читатель может обменять уже купленную книгу (с опечатками, ошибками, перепутанной нумерацией и неточностями — даже если мы не о переводе как таковом) на новую совершенно бесплатно? "По гарантии" так сказать? Или всё таки снова купить? Ответ очевиден.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:17  
corbett
А если ошибок было в количестве две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно?


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:24  

цитата vachap

А если ошибки были две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно?


Здесь, конечно, можно предложить кучу ассоциативных рядов на тему ошиблись/исправили бесплатно. Но если в подробности не вдаваться — а почему, собственно, не должно? Они продали некачественный товар. Я же уже им за эту книгу заплатил, нет? И мне две по цене одной не надо. Пусть забирают бракованную.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:28  

цитата kdm

Боюсь, что пока наш читатель-соавтор ведет себя, как новый русский в ресторане, проку от его критики не будет.


Согласна!
По работе (не переводческой, связанной с общением с людьми) знаю, что в любом мероприятии, в любой загубленной презентации, в любом выступлении можно и нужно искать что-то интересное, стоящее. Думаю, с переводами так же. И человек всегда хочет услышать отклик, но никто, если это не мазохист, не захочет, чтобы на него вываливали негативные эмоции с кучей восклицательных знаков. Критика только тогда действенна, когда она не самоцель, когда она перемежается с похвалой, пусть самой маленькой, незначительной.
Тем более, тогда и читателю разобраться проще. Ведь критика перевода — это, чаще всего, насколько я понимаю, выражение иного мнения, а не указание на ошибку (если она, конечно, не чисто фактическая). Меня, например, как читателя больше интересует не точность перевода, а стиль (поэтому, читая Шекспира на русском, выберу перевод Пастернака). Другого — наоборот — чтобы все детали были скопированы, ни одно слово не пропало. Поэтому сказать просто "загубленная книга" или "прекрасный перевод" — это ничего не сказать.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:29  

цитата corbett

а почему, собственно, не должно?

Загляните в Закон о защите прав потребителей. Книгопечатная продукция возврату и обмену не подлежит. Точка.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:30  

цитата corbett

по состоянию на 2007 год

А переводчика поменяли в 2001, еще до выхода первого фильма и до всего этого хайпа.

цитата androkirl

Реально мне в новом переводе с имени крайне не понравилась одна вещь — что самый сложный персонаж цикла носит фамилию Злей.

Да мне там много чего не нравится в именах. Но книжки я выкидывать бы точно не стала даже из-за Злея :)

цитата kpleshkov

Агентам Роулинг надо было пойти по пути Диснея

Да это не только Дисней, мне Нетфликс, например, тоже дает глоссарии к сериалам. А если я первая, кто переводит этот сериал, то глоссарий должна составлять я, и его потом дадут другим переводчикам. И это правильно.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:32  
corbett
Почему ошибка в одном слове из текста с тысячами слов должна считаться браком? Каков Ваш критерий брака книги? Причем, брака, за который Вам положена бесплатная замена книги?

Еще! Допустим, Вы заплатили цену за книгу в размере Х-рублей. В книге содержит У-слов. То есть, логически, неверно переведенное слово обошлось для Вашей тонкой натуры в У/Х. Почему Вы требуете от издательства трат в размере Х- У\Х?


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:34  

цитата kdm

Речь собственно о том, как читателю высказывать свое мнение, если он хочет, чтобы его услышали издатели, а не отмахнулись от него, как от очередного неадекватного потребителя.
Ну правильно, конечно. Но что же мне, как читателю, нельзя сказать, что покупая Пинчона в варианте "Край навылет" я получаю словесный отстой? Это моя личная, независимая оценка после ознакомления с оригиналом, который, при моём знании английского, внезапно, мне гораздо более понятен, чем напечатанный перевод на моём родном языке. Каким образом можно в чисто денежной системе издательских отношений вежливо до кого-то что-то донести? Кефир протух, но обнаружил ты это только дома. Понимаете, дома :-[. А форум даёт мне возможность во всеуслышание объявить, что кефир таки протух, вежливо или не вежливо, это сторонний вопрос.
Опять же, что можно написать Немцову, найдя его на просторах интернета? Читал я его комментарии на LJ и интервью. Это человек, наделённый, я бы сказал, маргинально-тоталитарным складом ума. И обсудить с ним что-то в принципе слабо реально, я в таком тоне не общаюсь. С тем же Володей Скороденко или Ниной Фёдоровой гораздо проще и понятнее. И критику они, в своём возрасте, воспринимают гораздо глубже (от чувства языка, что ли). Но они, вроде, в интернете не сидят. :-)

цитата kdm

Вы намного умнее среднего потребителя ресторанной продукции, у вас больше запас слов, вы способны мыслить глубже, у вас есть способность к эмпатии или хотя бы умение вникнуть в доводы собеседника — вот и демонстрируйте это все, когда пишете о книгах!
Вы мне или в пространство? Я с удовольствием пообщаюсь с доводами и запасом слов. В глубине. К Вам претензий не имею, потому Ваши переводы не обсуждаю. :beer:
А вот к "чифам" у меня неприятие вплоть до полного отвращения. Доводы в теме уже сто раз. Остаётся только неумно и неадекватно ругаться. Что-то происходит только после того, как точно так же начинает реагировать достаточно много людей.

цитата danamad

Я говорю вот о чем: почти в любом переводе в первом издании попадаются опечатки и ошибки, которые проглядели и переводчик, и редактор, и корректор, но которые не требуют "глобального переперевода". Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости.
Не спорю. Про опечатки и ошибки. Но Вы же знаете, что так это маловероятно, — про последующие издания. По вышеописанной причине: это не культурно-просветительские цели/отношения, это товарно-денежные отношения/цели. 8-)

цитата Виктор Вебер

Браво!!!
Это бы вынести в шапку каждой страницы, как важное напоминание.
Виктор, это не к Вам. Вы не хотите улучшать процесс, что было неоднократно отмечено. Если нужно, я соберу страждущих и досконально в течении трёх-четырёх месяцев разберу Ваш перевод "Под куполом" и отправлю в личку. Проконсультируюсь у профессионалов. Вы этот материал АСТ вышлете, чтобы издательство гарантированно выпустило том со всеми поправками и уточнениями, или сразу в самиздат отдавать? :-)))

цитата Gourmand

С. Сухинов как переводчик
Плохой переводчик. У меня есть издание "Звёздных волков", где ещё Дилулло как Дайльюлло означен. Так вот, тот, 90-х, перевод читается в разы интереснее и современнее, чем сухиновский, выходивший в "Стальной крысе". Но тут играет роль, что он Гамильтона продолжать решил. Секса добавил и конановщины. Типично, я считаю. :-)


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:39  

цитата vachap

Еще! Допустим, Вы заплатили цену за книгу в размере Х-рублей. В книге содержит У-слов. То есть, логически, неверно переведенное слово обошлось для Вашей тонкой натуры в У/Х. Почему Вы требуете от издательства трат в размере Х- У\Х?


Вероятно, Ваши критерии брака отличаются от моих, если Вы такие формулы выводите.

Встречный вопрос:
1. Перепутан порядок страниц.
2. Не включено в авторский сборник одно из произведений.

Брак/не брак?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:42  
corbett
1. Брак типографии.
2. Недочет (но не брак) составителя сборника.

Претензии издательству не очень однозначные.


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:44  
Остается теперь обсудить имя переводчиков, как «бренд». То, что, скажем, делает «Азбука» на манжетах к «Шерлоку Холмсу». Хорошо это или плохо и т.д. Что это дает читателю, самому переводчику и издателю.
–––
«Российская власть должна держать свой народ в состоянии постоянного изумления» (как бы) МЕСЩ


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:45  

цитата vachap

1. Брак типографии.
2. Недочет (но не брак) составителя сборника.


1. Так пусть издательство с типографии разницу берёт. Я-то тут причем? Я заплатил деньги за товар.
2. Составитель сборника = автор. Если уж "недочёт", то издательства. И как быть с таким "недочётом", когда его "учтут"? Купить второй раз?

цитата vachap

Претензии издательству не очень однозначные.


Странно мазохистская позиция. У Вас получается, что виноват кто угодно, но не издательство. А платить должен покупатель.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:53  
corbett
Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?
Если я отдал книгу в типографию, и мне отгрузили 20 тонн книг с перепутанной страницей, что мне делать, как бизнесмену? Порезать тираж или пустить его в продажу?
Ответ очевиден. Это не мазохизм, а здравая логика.
С другой стороны, я не понимаю Вашу позицию. Разъясните ее. Вы хотите издержек издательств, приостановки литературных проектов и отказ от переводов иностранных книг? Ради чего эти Ваши возмущения? Не можете простить переводчику одного неправильного истолкованного слова? Чьи это проблемы?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:56  
Тут вспоминали программистов. Так у программистов есть такая фишка как обновление ПО. Фиксы багов, улучшения — всё бесплатно поставляется легальным покупателям программного продукта. Может, перейти к такому методу и в книгоиздании? 8-) (хотя бы в электронном)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:57  

цитата swealwe

Я хочу видеть мир произведения глазами автора, точка.

Читайте подлинник. Ни один переводчик не сделает вам хорошо

цитата Victor31

Есть надежда на новые независимые издательства с более компетентным менеджментом, но им очень трудно на доставшемся им рынке.

Господа, имеет место общий кризис производства бумажной книги, обусловленный 1. перепроизводством литературной продукции; 2. возникновением электронной книги; 3. возникновением электронных библиотек; 4.изменением характера и образовательного уровня потребителя; 5. превращением книги из произведения в торговую продукцию ( экономическая сторона превалирует над художественной и идейной). Бумажная книга превращается в элитарный продукт для избранного потребителя.
Никакие менеджеры ничего сделать не смогут. Книга уходит от широкого потребителя, превращаясь для него в литературную жвачку, в бесконечные бессмысленные сериалы.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:58  

цитата vachap

А если ошибок было в количестве две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно?
А если Ваша стиралка загнётся не через два года, а через полтора? А через полтора уже вышла исправленная стиралка, без дефектов. Вы ж упираете на деньги, да? Ну ладно, это демагогия. Только когда такое было, что опечатка или ошибка шла в количестве один-два. В отлично, ИМХО, переведённом "Мир, который сгинул" Ника Харкуэя найдётся пропущенных слов и опечаток штук (я на середине) уже сорок. Но это не вина переводчика, о которых мы сейчас говорим. ;-)

цитата Вера Вольф

И человек всегда хочет услышать отклик, но никто, если это не мазохист, не захочет, чтобы на него вываливали негативные эмоции с кучей восклицательных знаков.
Без восклицательных знаков: переводы Кинга в последнее время плохие. Жаль, подумал человек. Переводы Кинга в исполнении Вебера изобилуют НЕТОЧНОСТЯМИ! Ого!, подумал человек. Это для нас. А для исполнителей, конечно, это не так. Зато есть шанс, что они в следующий раз исполнят лучше. Ровно как с самими писателями, смею заметить.

В постоянной, теперь уже, рубрике "хорошие переводы" хочу отметить Екатерину Романову из школы Баканова. Безупречная стилистически работа. И смешно, и напряжённо, и грустно местами. Благодаря ей, от книжки Харкуэя я действительно кайфую, никуда не заглядывая (но это не точно 8-]).


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 15:59  

цитата corbett

1. Так пусть издательство с типографии разницу берёт. Я-то тут причем? Я заплатил деньги за товар.

Строго говоря, деньги Вы заплатили не издательству, а магазину.
В случае типографского брака магазин Вам скорее всего деньги вернет. Если Вы сохранили чек.


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:00  

цитата Gourmand

Может, перейти к такому методу и в книгоиздании? 8-) (хотя бы в электронном)

Амазон так и делает — у меня для купленных книг регулярно появляются апдейты. Я, правда, не проверяла и не знаю, что там за изменения.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:03  

цитата Felicitas

Я, правда, не проверяла и не знаю, что там за изменения.

Если когда-нибудь взгляните, не сочтите за труд поделиться.
А бумажная книга — да, это статичный слепок, никто заменять не будет. Но раз уж

цитата urs

2. возникновением электронной книги; 3. возникновением электронных библиотек;

то переводчики имеют теперь возможность делать апдейт.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 749 750 751 [752] 753 754 755 ... 1151 1152 1153 1154 1155

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх