Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 23:37  
wowan когда это в Великобритании центы появились? В прошлом году там была центов не видела, всё как-то пенсы были
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 23:40  
В книжках они сразу пенсы на центы меняют, чтоб не пудрить мозги американцам, мало ли, осердятся, что не как у людей, и не купят.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 23:41  
kalamake понятно:-)
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 23:47  

цитата Andrei_FF

Почему при переводах не меняю футы, ярды, дюймы, акры, унции и пр. в привычные нам единицы измерений?
А зачем?

цитата Andrei_FF

Вообще кто-то заморачивается с пересчетом или так, на глазок из контекста прикидывает?
Этим пользуются и сами авторы:
Не забудьте, пылеход лежит на глубине пятнадцати метров…
– Сколько это будет в футах? – спросил канадец тоном, который тотчас выдавал в нем несгибаемого представителя антиметрической школы.
– Пятьдесят, и я уверен, что вам это известно так же хорошо, как мне. Диаметр ствола должен быть не меньше метра – по-вашему, ярд.
(с) Артур Кларк, Лунная пыль
А у Ларри Нивена диаметр его Мира-Кольцо в милях, а масса в граммах.
Но, как совершенно правильно показал tsvoff, при пересчете даже миль в километры возникает проблема округления. Хорошо это сработало для Жюля Верна, что лиг, что километров под водой. Но Стивен Кинг, Зеленая миля? Семь футов под килем?


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 00:48  

цитата vxga

при переводе, скажем, русской литературы на английский, англичане и американцы оставляют там метры и килограммы — или все же не пудрят мозги своему читателю?


При переводах не знаю, но когда американцы пишут о европейских странах, к примеру, то меряют все в фунтах и дюймах, как удобнее для их читателей, и никого почему-то это не смущает.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 00:53  

цитата Andrei_FF

Вообще кто-то заморачивается с пересчетом или так, на глазок из контекста прикидывает?


В русском тексте вообще редко нужна бывает точность измерений, если это не описание какой-то технической детали, поэтому проще написать "он был среднего роста", чем "он был ростом 5 футов и 11 дюймов". Все-таки не стоит заставлять читателя бежать переводить футы в метры посреди боевой сцены.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 01:03  
У Хайнлайна в подростковой серии много расчётов. Увы и ах, но переводчики сочли их "художественным текстом". Ни одного перевода не видел с нормальными величинами. А ведь книжки эти какбэ должны прививать любовь к физике-математике. Хоть чуть-чуть.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 01:15  

цитата MataHari

5 футов и 11 дюймов

Вообще-то это метр и 80 см, выше среднего уже.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 01:20  

цитата heleknar

Вообще-то это метр и 80 см, выше среднего уже.


Нынче вроде бы как раз 180 средним считается — акселерация. Но речь, как вы понимаете, не об этом, а о ленивых переводчиках, которые пихают эти дюймы туда, где без них можно обойтись.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 01:26  

цитата vxga

англичане и американцы оставляют там метры и килограммы — или все же не пудрят мозги своему читателю?

Полагаю, для американцев и тем более англичан метрическая система намного меньшая экзотика, чем даже футы и дюймы для нас. Вон во вселенной "Звездных войн" все в метрической системе, и как-то никого это не смущает :-)


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 01:39  

цитата mahasera

всё как-то пенсы были

Виноват, дал маху.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 08:30  

цитата kpleshkov

Да уж, в фэнтезийном мире метры и килограммы будут очень естественно смотреться


кажется, в первом издании "Имени ветра" так было. Очень резало глаз
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 09:48  
Помню, как меня раздражали стоуны в Бриджет Джонс. Я читала ее в кафе-книгарне, смартфонов еще не было, и я даже примерно не могла прикинуть, сколько она весит, что для женщины невыносимо :-)))

В художественном тексте я за сноски или ничего, либо перефразирование, где можно. Потому что килограммы в тексте про Америку вызывают у меня подозрение, что автор Луиза Джонс (допустим) на самом деле Люся Иванова, как нередко случалось в 90х. Потому что человек может сказать "Забор был высотой в 5 футов", но не может сказать "Забор был высотой 152, 4 см", а "метра полтора" не всегда можно написать, потому что точность может понадобиться дальше. В худ. фильмах я часто пишу "Надень куртку, на улице холодно" вместо "на улице 0 градусов", потому что всегда найдется зритель, который зависнет: ноль по фаренгейту или по цельсию, если я напишу "ноль".


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 10:41  
По-моему, вопрос о переводе единиц измерения нужно решать в зависимости от контекста. Если действие происходит в будущем, в фантастическом романе лучше сразу переводить единицы в метрические (округляя, разумеется). Если речь идет о современности или в историческом плане, лучше приводить сноски. Помню, что «20 тысяч лье под водой» меня в детстве нисколько не смущали (вокруг света так вокруг света, что тут особенно задумываться?), хотя градусы Реомюра непонятны были — но там в тексте были сноски, пояснения. Бывают случаи, когда трудно выбрать тот или иной вариант — но на то и переводчик, чтобы думать головой. Но в большинстве случаев это просто. Ничто не мешает переводчику написать «примерно в полутора километрах», если у автора написано «примерно в миле». Американцы все еще мыслят милями и градусами по шкале Фаренгейта, но русскоязычному читателю это, как правило, ни к чему, разве что стиль повествования требует сохранения дословных выражений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 12:17  
Есть замечательная книга болгарских авторов: Влахов Сергей, Флорин Сидер "Непереводимое в переводе".
Кроме безэквивалентной лексики и разных методов её перевода, рассматриваются реалии в целом и по каждому классу в отдельности: реалии этнические, реалии исторические и т.п. В том числе, реалии меры, денег и прочая...
И подробно рассматриваются ситуации, когда имеет смысл оставить оригинальное название, когда перевести, когда дать более общее название класса (например: центы — деньги), когда привести сноску, а когда — объяснить прямо в тексте.

Иногда кажется, что эту книгу стоило бы сделать настольной для переводчиков. А то, бывает, реально возникают вопросы к ленивым переводчикам/редакторам: "почему в тексте о далёком будущем остались футы и фунты? Неужели так сложно сделать приятное читателям?"
Да даже в фэнтези, большинству читателей проще почитать про пудовую дубину, чем двухстоунную. Если, конечно, это не фэнтези на территории Англии. Т.к. в других странах всё-равно были свои названия.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 12:35  
Вот и мне так кажется, что не надо на ровном месте озадачивать читателя и тем более зрителя. Вот реально: если читая книгу ты еще можешь прикинуть сколько это — шесть футов роста, то при просмотре фильма, например — ну ее, такую арифметику. Не говоря уж о фаренгейтах.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 12:57  

цитата JimR

Да даже в фэнтези, большинству читателей проще почитать про пудовую дубину, чем двухстоунную.

Тут еще вопрос восприятия. Пуды, может, и будут еще смотреться нормально в западной фэнтези, а вот аршины с вершками уже вряд ли :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 13:33  

цитата kpleshkov

Пуды, может, и будут еще смотреться нормально в западной фэнтези, а вот аршины с вершками уже вряд ли


А вот у нас тут активно польскую фэнтези выпускают. Кто скажет — чем там всё меряют?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 17:46  

цитата MataHari

когда американцы пишут о европейских странах, к примеру, то меряют все в фунтах и дюймах, как удобнее для их читателей, и никого почему-то это не смущает.
Потому что это пишут американцы для американцев. В данном случае это естественно, но у нас-то совершенно другое: пусть опосредованно, через переводчика, но на выходе мы получаем произведения, которые написаны американцами для русскоязычного читателя. В этом случае система мер и весов — это, ИМХО, реалия, которую трогать не стоит.

цитата MataHari

Но речь, как вы понимаете, не об этом, а о ленивых переводчиках
Ну почему же ленивых? Они просто придерживаются точки зрения, которая не совпадает с Вашей.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 17:50  

цитата JimR

А вот у нас тут активно польскую фэнтези выпускают. Кто скажет — чем там всё меряют?
Ладно поляки, тут ещё и китайцы пошли:-) Причём зачастую сначала переведённые на английский, а потом с английского на русский. Вот где засада!;-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...978979980981982...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх