Джеймс Баллард Боллард ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»

Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2012 г. 00:41  
Ивлин Во как предчувствие
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2012 г. 10:09  
В рус.переводе фильма "Автокатастрофа" (кажется издатель ПирамидВидео) звучит как "Воан". Ближе русскому уху, Воан — Вован. Он как раз хулиган.


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2012 г. 10:34  
Жаль, фильма сейчас под рукой нет :) Вернусь — спецом послушаю!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2012 г. 21:11  
С.Соболев
Kiplas
Фильм выпускался первый раз на лицензии компанией "Вест Видео" в одноголосом переводе Петра Карцева.
Он перевел именно так, как говорят в оригинале: Воэн.
Потом фильм был переиздан компанией "Твистер" в многоголоске, у них — не знаю как.
Потом компанией "DVD Магия", тоже в той же многоголоске.
А компания "Пирамида" этот фильм не выпускала никогда.
Наиболее точный перевод всего фильма — у Петра Карцева, профи ведь.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 00:14  

цитата Александр Кенсин

Хороший редактор у "Центрополиграфа"вычитал и исправил очень много.


А что конкретно он исправил и вычитал?

оригинал -
Vaughan died yesterday in his last car-crash. During our friendship he had rehearsed his death in many crashes, but this was his only true accident.

Киев: Воан умер вчера в своей последней автокатастрофе. За время нашей дружбы он репетировал свою смерть во множестве катастроф, но только эта была его единственным настоящим несчастным случаем.

ЦП : Воган погиб вчера в последней из своих автокатастроф. За время нашего знакомства он не раз устраивал такие репетиции своей гибели. Этот был последним, и к тому же воистину — несчастным случаем

Сразу видно, что ЦП ничего не вычитал, а бред и отсебятину.

Откуда взялось погиб вместо умер, автокатастрофы зачем-то во множественном числе, знакомство вместо дружба, не раз устраивал такие репетиции вместо он репетировал свою смерть, опять гибель вместо смерть, Этот был последним (Это был наш последний и решительный бой), разбивка предложения, а в заключение — вопиющее воистину.

ВОИСТИНУ, у ЦП по сравнению с Киевом бред и отсебятина.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 00:23  
lunner
Это называется художественная правка.

И не соглашусь насчёт последнего.

А так... перевести можно и заново, конечно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 00:28  

цитата lunner

ВОИСТИНУ, у ЦП по сравнению с Киевом бред и отсебятина..

Воистину, ваши придирки бессмысленны
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 00:59  

цитата lunner

ВОИСТИНУ, у ЦП по сравнению с Киевом бред и отсебятина


На самом деле у ЦП — довольно качественный художественный текст, а у "Киева" — убогий подстрочник. Такие откровенные произведения как "Автокатастрофа" нельзя переводить в лоб.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 01:18  
LAS
Я именно об этом и говорил.:beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 01:39  

цитата LAS

На самом деле у ЦП — довольно качественный художественный текст, а у "Киева" — убогий подстрочник


Я не переводчик. но читаем дальше.

Driven on a collision course towards the limousine of the film actress, his car jumped the rails of the London Airport flyover and plunged through the roof of a bus filled with airline passengers. The crushed bodies of package tourists, like a haemorrhage of the sun, still lay across the vinyl seats when I pushed my way through the police engineers an hour later. Holding the arm of her chauffeur, the film actress Elizabeth Taylor, with whom Vaughan had dreamed of dying for so many months, stood alone under the revolving ambulance lights. As I knelt over Vaughan's body she placed a gloved hand to her throat.

Киев — Ведомая по траектории столкновения к лимузину киноактрисы, его машина перелетела через ограждения эстакады возле Лондонского аэропорта, вонзилась в крышу автобуса, заполненного авиапассажирами. Размозженные тела загруженных в него туристов все еще лежали поперек виниловых сидении, напоминая лучи кровоточащего солнца, когда час спустя мне удалось просочиться сквозь толпу полицейских механиков. Держась за руку своего шофера, киноактриса Элизабет Тейлор, умереть с которой так много месяцев мечтал Воан, стояла под вращающимися огнями кареты скорой помощи.

ЦП — Воган не удержал руль, машину занесло, и она, перелетев через барьер эстакады, ведущей к лондонскому аэропорту, пробила крышу аэропортовского автобуса. Когда часом позже я пробился через группу полицейских техников, искалеченные тела туристов все еще не были убраны с виниловых сидений.

Почему, скажите на милость, Воан не удержал руль, машину занесло когда только сказано что он jumped? А может быть, совсем не руль виноват и машину не занесло. В тексте этого нету.

А куда делось -
- туристов все еще лежали поперек виниловых сидении, напоминая лучи кровоточащего солнца
- искалеченные тела туристов все еще не были убраны с виниловых сидений

Утеряна ключевая метафора эпизода
лучи кровоточащего солнца
like a haemorrhage of the sun

Баллард лучи кровоточащего солнца может целый день придумывал, а переводчик взял и почикал.
Мне такой подстрочник как то больше нравится.

Не знаю, может дальше и лучше переведено.
Я не переводчик.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 01:49  
lunner писал/а:

цитата

Не знаю, может дальше и лучше переведено.
Я не переводчик.


Вот именно.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 01:56  
Александр точно переводчик


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 01:58  
lunner ничего удивительного, в ЦП переводы обычно отличались именно этим: корявостью и отсебятиной.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 02:06  
Просили высказать свое мнение.
Я основываю мнение по выложенному фрагменту.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 02:25  
lunner
Владимир Пузий не прав в данном случае, в отношении этого романа.

Кстати, существуют и обычные библиотеки.:-)

И да — фрагментарно перевод не судят.
Потому что в одном месте перевода может быть опущение, а в другом — добавление.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 02:37  
Тогда вот еще -

а) разодранная геральдическим клювом фирменного знака
б) пронзенная геральдическим зубцом заводского медальона


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 02:40  

цитата lunner

Просили высказать свое мнение.
Я основываю мнение по выложенному фрагменту.


Перевод ЦП, возможно, действительно не всегда точно следует букве оригинала, но как раз корявостей и неуклюжих стилистических конструкций в нем значительно меньше, чем в киевском варианте. Во всяком случае, такое мнение у меня сложилось по тем фрагментам киевского перевода, которые я смотрел.

Для примера:

оригинал:

цитата

The lights along Western Avenue illuminated the speeding cars, moving together towards their celebration of wounds.


киевский перевод:

цитата

Огни вдоль Западного проспекта освещали машины, дружно несущиеся на свой праздник телесных повреждений


ЦП:

цитата

Фонари Уэстерн-авеню освещали тусклым светом корпуса машин, мчащихся к апофеозу аварий и увечий


В киевском варианте перевод дословный, но в нем полностью теряется ритм и красота оригинала. Хотя может это дело вкуса...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 02:57  
lunner Да все ок, спасибо, что привели цитаты. :beer: Мне особенно понравился переход от репетиций до "Этот был последним..."

Качественный перевод, чего уж. :-D

PS. Справедливости ради: киевский тоже оставляет желать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 11:18  

цитата Vladimir Puziy

Мне особенно понравился переход от репетиций до "Этот был последним..."


Цитата неточная, на самом деле это место в переводе звучит "Этот раз был последним...". Справедливости ради.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 13:01  
LAS выброшенные из оригинала фрагменты текста в "качественном переводе" -- они тоже на самом деле в ЦП переведены?
Страницы: 123...56789...161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх