Питер Бигл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Бигл. Обсуждение творчества»

Питер Бигл. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 16:10  
Чуть более десяти лет уже статье: "О переводе «Песни трактирщика» П. Бигла".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 16:53  
amadeus Да, "Песнь" переведена отлично!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 16:58  
"Песня" на пошла в свое время совсем. Это не "Единорог" и не "Тамсин" — прочитал — ну и прочитал...
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 17:27  

цитата Ghost of smile

Тамсин


А мне "Тамсин" не понравился. Какой-то он больно девчачий. А "Песня" прикольная. Правда, оценил я ее только при втором прочтении.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 17:53  

цитата negrash

Какой-то он больно девчачий.

Вопрос личных предпочтений. Я предпочитаю книги про девочек, пишу про девочек и т.д.
Впрочем, речь про язык — а язык у Билга и в "сценарии для Диснея" остался прекрасным. Ничуть не жалею, что фильм не сложился, зато получилась книга.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 18:01  
Ghost of smile да, не могу не согласиться. Язык прекрасный! Именно для девочек книга отличная.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 22:00  
Кстати, сравнил давеча переводы "Сонаты" Степашкина и Ильина. Перевода равнозначны. Что-то удачнее у Степашкина. Что-то у Ильина.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 22:31  
У Бигла, кстати, еще на русский переведены повесть "A Dance for Emilia" ("Танец для Эмилии") и рассказ "Дядя Хаим, тётя Рива и Голубой Ангел" ("Uncle Chaim and Aunt Rifke and the Angel").
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 22:40  
negrash
Кем переведены? %-\
Сетевые переводы, с которыми можно ознакомиться? Или имеется ввиду, что переведены Ильиным?


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 23:47  
А "Тихий уголок" тоже плохо переведен?


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 00:05  

цитата zamer111

А "Тихий уголок" тоже плохо переведен?

Я, ради интереса, в 2012м посравнивал начало с оригиналом.
Там первое же английское предложение для чего-то разделили на два отдельных на русском. И дальше в таком же духе, но я особенно глубоко не копал. Могу посмотреть на днях, потому что то было в 2012м, а сейчас конец 2018 и я многое мог просто забыть.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 07:17  

цитата Se­id­he­

Кем переведены?


Людьми. Повесть кем-то из фанатов. Перевод в Сети.
Рассказ кем-то из профи. Очень высоко оценен специалистами на конкурсе переводов.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 07:19  

цитата za­me­r

А "Тихий уголок" тоже плохо переведен?


Переводчики позволили себе поиграть со стилем, однако читается он неплохо на русском. Назвать этот перевод плохим язык не поворачивается.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 08:24  
ne­gr­as­h
Спасибо за информацию :beer:
На досуге — поищу, почитаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 08:46  
Se­id­he­ :beer:
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 08:54  
ne­gr­as­h, спасибо! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 10:14  
za­me­r :beer:
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 10:23  

цитата ne­gr­as­h

Рассказ кем-то из профи. Очень высоко оценен специалистами на конкурсе переводов.
смущает, как минимуму, что Rifke переведена, как Рива. Но это наверное в тему про переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 18:10  

цитата negrash

в случае хороших продаж первого тома, запустят в производство "Сонату". Если и она пойдет хорошо, сделают еще что-нибудь.

Новое издание получил, там указано, что книга вышла в серии"Последний единорог" и тираж всего 1500. Надеюсь, что продадут быстро и тогда и другие произведения автора сможем увидеть в этой серии
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 18:30  
SeverNord Будем ждать. :beer:
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Страницы: 123...678910...151617    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Бигл. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Питер Бигл. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх