Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2013 г. 11:14  

цитата пофистал

Ньюкаго как раз островок какой-никакой стабильности и порядка в море анархии, и здесь вопрос "что будет с городом" даже выходит на первый план и обсуждается реконерами.


Сложно назвать это "обсуждением". Все реконеры были "за", поскольку с Эпиками надо бороться, а единственный голос против быстренько проигнорировали.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кроме того, у Меган свои причины были.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2013 г. 13:45  

цитата Nebula85

Все реконеры были "за"
Я не о голосовании, оно не важно. А важно, что в "Steelheart" вообще возник вопрос "не отказаться ли от убийства, ибо после наступит хаос". Раньше, в Пепле, это даже не всплывало.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2013 г. 16:26  

цитата пофистал

Раньше, в Пепле, это даже не всплывало.


В самом "Пепле" не всплывало, хотя Эленд там выступал за ненасильственное разрешения конфликта по поводу рабства ска, только кто его слушал. Но в "Колодце восхождения" и "Герое веков", когда герои уже понаделали дел, частенько поминается, что при Властелине получше жилось, и хотя ска номинально кое-где освободились, дышать легче не стало, особенно в Лютадели.
Так что, нет, Сандерсон всегда говорил об этом, и в "рожденном туманом" тоже.
Да и вообще у двух циклов много общего: бессмертный темный властелин, могучая империя, герои-подпольщики, неразрешимая задача по свержению тирана, неоднозначность принимаемых решений и мечтательный молодой главный герой, которого принимают в команду, где он вершит великие дела.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2013 г. 16:47  

цитата Nebula85

Да и вообще у двух циклов много общего:
:-) А по-моему ничего общего. То общее, что есть напоминает байку про английскую королеву ("О, Боже, — воскликнула королева, — я беременна и не знаю от кого!"). То есть сходство только формальное.

цитата Nebula85

Так что, нет, Сандерсон всегда говорил об этом, и в "рожденном туманом" тоже.
Что говорилось после, то не считается. Перед операцией последствия никого не заботили.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2013 г. 23:59  
Уважаемые фантлабовцы помогите с переводом имен к Стальному Сердцу, есть варианты (ниже) укажите какие из них, по вашему мнению наиболее точны (ждем и ваших вариантов) . Заранее спасибо.
1. Nightwielder Варианты: – Хозяин Ночи– Властелин Ночи– Несущий Ночь– Приносящий тьму– Мрак
2. Firefigth Варианты: – Огненный– Напалм
3. Conflux Варианты: – Наполнитель– Насыщающий– Заряжающий – Энергетик
4. Curveball Варианты: – Непредсказуемый – Мечущий – Метатель– Стрелок– Рикошет
5. Fortuity Варианты: – Случайность– Фарт– Везунчик
6. Duskwatch Варианты: – Сумеречный Дозор
7. Armsman Варианты: – Оруженосец
8. Lightning Варианты: – Молниеносный
9. Gyro Варианты: – Гиро
10. Shadowblight Варианты: – Погибель
11. Earless Варианты: – Безухий
12. Refractionary Варианты: – Раздробленный– Отражающая– Мерцающая
13. Limelight Варианты: – Излучающий– Сияющий– Лаймлайт– Светлый
14. Daystorm Варианты: – Дейсторм– Штормовой
15. Calling War Варианты: – Вызывающий Войну– Агрессор– Агрессивный– Милитарист


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 00:40  
Мы выбрали вот так:1. Nightwielder– Мрак 2. Firefigth – Огненный 3. Conflux– Энергетик 4. Curveball – Непредсказуемый 5. Fortuity – Везунчик 6. Duskwatch– Сумеречный Дозор 7. Armsman – Оруженосец 8. Lightning– Молниеносный 9. Gyro– Гиро 10. Shadowblight– Погибель 11. Earless– Безухий 12. Refractionary: – Мерцающая 13. Limelight – Светлый 14. Daystorm– Штормовой 15. Calling War– Агрессор


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 00:53  

цитата COH

Lightning– Молниеносный

Не совсем точно. Если не прилагательное.

цитата COH

Calling War– Агрессор

Это как вы так выбирали?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 01:00  

цитата COH

Conflux– Энергетик

Где хоть такой перевод нашли?

цитата COH

Shadowblight– Погибель

Гениально
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 02:02  

цитата COH

1. Nightwielder– Мрак
Хозяин Ночи. А вообще всё, что угодно лучше Мрака 8-)

цитата COH

4. Curveball – Непредсказуемый 
Эпик с единственным талантом — в его пистолете никогда не кончаются патроны. Ковбой, разумеется :-)

цитата COH

5. Fortuity – Везунчик
Нострадамус

цитата COH

12. Refractionary: – Мерцающая
Фата-Моргана

цитата COH

13. Limelight – Светлый
Сиятельство. Или Князь :-)

цитата COH

3. Conflux– Энергетик
Мегаватт

цитата COH

2. Firefigth Варианты: – Огненный– Напалм
А это самое важное. Во-первых это прозвище женщины и не огненного человека, а прозвище повелительницы иллюзий... Ну и да, Firefigth это предварительное название второй книги трилогии, надо чтоб на обложке смотрелось... Мм, и чтоб, как американцам, напоминало о перестрелке?.. Шальное Пламя

Остальных через полтора месяца даже не помню, кто они такие :-)


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 02:13  

цитата Evil Writer

Где хоть такой перевод нашли?
Так надо книжку читать, чтоб ясно было. Помнится была там фраза "Conflux был всего лишь батарейкой", или что-то типа того. Этот Эпик ходячая электростанция, и может усилием воли подзаряжать всякие устройства.
А то, что прозвища Эпики выбирают прикольные об этом в книге Дэвид (главный герой) говорит с этим самым Confluxом.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 03:27  
Спасибо господа. Книга находится в переводе. Перевели только первую часть. Дальше может поподробнее:-) будет по поводу имен. пофистал :beer:благодарим.
Evil Writer переводит несколько человек + варианты поступали от всех интересующихся данной книгой, вот откуда все это разнообразие. Как переводили? Больше по эмоциональной состовляющей.
нам интересны любые советы по переводу этой книги, особенно от тех, кто её уже прочитал в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 15:31  
пофистал

скройте вариант про Firefight под спойлер — ибо это очень жесткий спойлер.

Я бы перевел:
1. Nightwielder– Покров Ночи или Несущий Ночь
2. Firefigth – Пламень, Сжигающий
3. Conflux– Разряд ??
4. Curveball – Лихой стрелок
5. Fortuity – Предсказатель
6. Limelight – Пуп земли )) ///тут скорее речь не о светлом, а о том что он в центре внимания
7. Calling War– Призывающий бой

Остальное вроде также переводил.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 15:49  

цитата Nebula85

скройте вариант про Firefight под спойлер — ибо это очень жесткий спойлер.
Теперь вроде минут 20 на исправление коммента... И тем, кто переводит, думаю, с Firefight сами уже всё поняли.

COH, а почему никто не взялся за перевод Warbreaker, не знаете?


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:42  
пофистал скорее всего не очень высокий рейтинг у Warbreaker. Да и коллектив желающих переводить не подобрался ( а по стальному сердцу собралась компания) . По поводу отсутствия переводчиков даже перевод 2 романа Рожденного туманном подзаглох.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 22:27  

цитата COH

Да и коллектив желающих переводить не подобрался
Вот и хорошо, тогда Warbreaker через дней десять начнёт переводится потихоньку.
А Мистборн ведь кем-то уже переведён, я думал, что поэтому нотабеноид заглох.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 00:52  
пофистал вы собрались его переводить? Отличная новость. Будем ждать новостей. Если, что, пишите, чем сможем поможем:-)


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 01:07  
Помогать в переводе, самому переводить у меня знаний не хватит. Если что, я у вас спрошу, конечно.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 18:21  
Выложили перевод 4 главы "стального сердца" .


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 21:43  

цитата COH

перевод 4 главы

цитата

— Слонтце, — выругалась она на меня. — Его чувство опасности ослабляется, когда ты ему нравишься. Так что, если он не оценит твою красоту намного выше, чем я, то ничего не выйдет.
В книге в этом месте стопроцентно другой смысл 8-)


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 21:47  
пофистал подскажите пожалуйста, как бы вы перевели это место.
Страницы: 123...1516171819...353354355    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх