Франсис Карсак Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее.»

 

  Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2012 г. 10:12  

сообщение модератора


В этой теме какое-либо обсуждение самиздата — не ведётся и такие посты удаляются.
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 13:38  
у меня ещё вопрос про том-4: выше писалось что название будет такое — Том 4.   Пришедшие ниоткуда (роман),
а название у книги тоже сменится? или останется прежнее как https://fantlab.ru/edition169746 тут.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 17:17  

цитата registr28900

или останется прежнее

тоже предпочел бы "пришельцы"


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 17:42  

цитата algy

тоже предпочел бы "пришельцы"


Разумеется, должны быть "пришельцы"!
Надеюсь, Лев опечатался...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 19:58  
На мой взгляд, "Пришельцы ниоткуда" режет слух, но я не против оставить, если люди того желают. :-) Книга еще не в печати.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 20:00  
apin74 оставить, с давних времен прижилось... 8:-0
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 20:03  
"Пришельцы ниоткуда" как бы привычнее и интереснее звучит... 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 20:20  

цитата VERTER

"Пришельцы ниоткуда"
И никак иначе!


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 20:38  

цитата VERTER

"Пришельцы ниоткуда"
Я тоже за старый вариант.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 20:40  
Хорошо, без проблем. Обложка под это название и сделана. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 20:43  
apin74 :beer:
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 21:08  
А то мне уже навеяло https://fantlab.ru/work485810
:-D
Конечно, "Пришельцы"!
–––
URIAH HEEP. High Priestess


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 21:26  

цитата apin74

"Пришельцы ниоткуда" режет слух

да нисколько...
так и привычнее, и, по мне, более грамотно...
как-то устоялось называть инопланетян — пришельцы, а не "пришедшие" ))


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2017 г. 21:35  
Пришельцы ниоткуда. Всадники ниоткуда. 8:-0
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2017 г. 08:08  
:beer:ура. рад, что оставляют классический перевод названия. хотя внутри книги в скобках (если автор захочет) можно дописать и оригинальный авторский перевод названия.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2017 г. 19:43  

цитата avsergeev71

Пришельцы ниоткуда. Всадники ниоткуда

У Карсака "Пришельцы ниоткуда", у Абрамовых "Всадники ниоткуда", а у Бушкова -- "Рыцарь ИЗ ниоткуда". Вот захотел человек выделиться, вы так, а я -- так!
–––
Есть и овощ в огороде - хрен да луковица, есть и медная посуда - крест да пуговица.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2017 г. 20:03  
Герои ниоткуда...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2017 г. 20:31  

цитата просточитатель

Герои ниоткуда...

Тоже было Джей Х. Уильямс «Герои ниоткуда»


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2017 г. 20:35  

цитата Sumy

Тоже было Джей Х. Уильямс «Герои ниоткуда»
Именно их я и вспомнил;-) Мое первое фэнтези8-]
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 09:47  
Привлекло внимание такое мнение уважаемого переводчика:

цитата apin74

На мой взгляд, "Пришельцы ниоткуда" режет слух...

Помню, что еще при первом прочтении романа возникло впечатление, что название романа не соответствует его содержанию, ведь появление пришельцев с Эллы на Земле — только "завязка". Основное действие происходит как раз вне Земли — Клэр, по сути, сам пришелец с Земли, приглашенный цивилизаций Эллы для помощи Союзу человеческих миров в борьбе с "мисликами", как человек с "красной кровью"...
Вот, например, одна из глав романа называется — "Путешествие в ничто". Как мне кажется, более близко к сюжету, именно "в ничто" (как вариант идиомы — "к чёрту на кулички" :-)), что и предлагают словари, как один из вариантов перевода словосочетания "nulle part".
Так, все-таки, уважаемый apin74, хотелось бы узнать, если Вы, конечно, не против, Ваше мнение, какой перевод названия романа "Ceux de nulle part" ("Пришельцы ниоткуда") был бы лучше, или, скажем так — чтобы название романа более точнее отражало бы его содержание?

цитата VERTER

"Пришельцы ниоткуда" как бы привычнее и интереснее звучит...

Считаю нужным здесь заметить, что ни в коем случае не предлагаю изменить ни название тома, ни названия самого романа, действительно, так — "привычнее", только возможный вариант переводчика...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 10:24  

цитата nightowl

"мисликами"


Они-то и есть пришельцы ниоткуда. ;-)
Всё логично.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Страницы: 123...3031323334...464748    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее.»

 
  Новое сообщение по теме «Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх