автор |
сообщение |
шерлок
философ
|
27 декабря 2018 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Я подготовил все "восточные повести", включая вариант "Бедуина" из пересказа ОИС романа Мориера и вариантами переводов рассказов Салье из "1001 ночи". К сожалению, в сети не все сканы первоизданий и пришлось брать варианты из с/с. В приложение включил статью-расследование академика Крачковского об оригинальных источниках повестей.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
27 декабря 2018 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок ваш труд можете подарить на ветке 1001 ночи в разделе Другая литература? или вы хотите издать книгой? Я бы такую с удовольствием бы купил в дополнение к ЛП Ознобишин, где тоже есть восточные повести.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
шерлок
философ
|
|
Veronika
миродержец
|
31 декабря 2018 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок , спасибо! Это просто чудесно, что вы сделали!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
шерлок
философ
|
|
шерлок
философ
|
|
шерлок
философ
|
|
шерлок
философ
|
12 января 2019 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Скандинавские саги и русская история". В статье "Путешествие по Исландии" довольно подробно описана скандинавская мифология и приведены переводы отрывков из "Старшей Эдды". Возможно, впервые на русском языке.
|
|
|
шерлок
философ
|
13 июля 2019 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот очень популярная в 18-19-м веках повесть, в честь главного героя которой ОИС выбрал себе псевдоним "Барон Брамбеус". Эту повесть он использовал для обучения своих студентов переводу на турецкий язык. В старой орфографии.
|
|
|
шерлок
философ
|
16 июля 2019 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ряде публикаций об ОИС, включая и статью А. И. Рейтблата в его сборнике, сообщается, что он уехал в своё восточное путешествие в 1819 году после окончания Виленского университета. Это неверно. О. И. Сенковский отправился в Константинополь в статусе учащегося студента для усовершенствования знания восточных языков. Была такая практика в те времена. Он вообще не заканчивал университета и не защищал диссертации и стал ординарным профессором Петербургского университета будучи формально студентом. Правда, он всё же "защащал" диссертацию при уходе на заслуженную пенсию после полных 25 лет профессорства в 1847 году, но эта диссертация, по воспоминаниям, больше походила на насмешливую издевательскую пародию на тогдашнюю историческую науку. Причем, сославшись больным, он доверил чтение своей "диссертации" своему адьюнкту. Звание доктора наук он получил заочно в Краковском университете по совокупности заслуг: он им подарил древний египетский папирус. Возможно, это единственный в российской истории казуз. Таких анекдотов было много в его биографии.
|
|
|
шерлок
философ
|
16 июля 2019 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё один анекдот. Первое издание романов Д. Мориера о Хаджи-Бабе вышло без указания переводчика. Цензурировал книги О. И. Сенковский, то есть он цензурировал самого себя. Более того, он также цензурировал еженедельник на польском языке "Баламут" в 1830-1833 годах. В 1831 году официальный редактор передал редактирование О.И., то есть он цензурировал редактируемое им же издание. По крайней мере, в 1832 году большая часть опубликованных там произведений была написана самим Сенковским (многие из них потом вышли в русских вариантах). То есть, О. И. Сенковский редактировал журнал, в котором он был основным, если не единственным, автором, и сам его же цензурировал. Вероятно, это уникальный случай в истории русской журналистики.
|
|
|
шерлок
философ
|
|
шерлок
философ
|
14 сентября 2019 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В начале июня 1830 года вышла брошюра под названием "Искусство брать взятки" (Северная Пчела, 1830. 8 июня). Произведение приписывается некоему Эрасту Петровичу Перцову (1804-1873) со ссылкой на П. А. Вяземского. Но всё содержимое, стиль и манера повествования указывает на авторство О. И. Сенковского. Он, по крайней мере, дважды называл это сочинения в своих произведениях. В "Незнакомке" (1833):
цитата Вотъ, живешь потихоньку и заѣхали сюда купить, на всякій случай, ЛОГИКУ ДЛЯ ДВОРЯНЪ, Мочульскаго. – Да!... теперь у насъ выборы. – Одолжите же мнѣ ДОБРОДѢТЕЛЬНУЮ ПРЕСТУПНИЦУ, для моей жены!... – А мнѣ ИСКУССТВО БРАТЬ ВЗЯТКИ.... – Кто это такой?... – Сбираюсь, сударь, ѣхать въ губернію: благосклонное Дворянство избрало меня.... – И такъ до свиданія!...
В "Превращении голов в книги и книг в головы" (1839), написанной на основе повести "Szejnekatrynka Bałamucka" (Bałamut, 1832, №№ 44-49):
цитата Деньги никогда не возвращаются съ удовольствіемъ, даже чужія. Что̀ жъ вы это мнѣ возвращаете?.... Вѣдь это не портфель, а какая-то книжка? Посмотримъ заглавіе.... Искусство брать взятки , нравоучительная повѣсть. Прекрасно! Вы кладете въ карманъ деньги, и изъ того же кармана, вмѣсто денегъ, вынимаете и дарите почтеннѣйшей публикѣ нравоучительное слово противъ взятокъ! А, господа! если вы такъ составляете литературу, то я удивляюсь, какъ еще находите вы читателей! Теперь, для удостовѣренія васъ, что здѣсь не было никакого обмана, я сожигаю эту книжечку, обращаю ее въ золу, подливаю немножко воды, дѣлаю изъ всего этого тѣсто, раздѣляю его на три шарика, беру три стеклянныя трубочки, конецъ каждой изъ нихъ упираю въ одинъ шарикъ, и, соединивъ во рту моемъ три другіе конца, при вашихъ же глазахъ начинаю дуть — Смотрите, смотрите, какъ мои шарики раздуваются, растутъ, растутъ, растутъ!... Вы думаете, можетъ-быть, что это мыльные пузыри?.... Нѣтъ! Погодите, позвольте мнѣ еще немножко подуть…. Узнаёте ли теперь, что это такое?.... Три человѣческія головы! Извольте разсмотрѣть ихъ со вниманіемъ: вы опять имѣете передъ собою тѣ же самыя три престранныя головы, которыя недавно превратили мы въ исторію судебъ человѣчества, которая превратилась въ романъ, который превратился въ деньги, которыя превратились въ нравоученіе, которое превратилось въ прахъ, который превратились опять въ авторскія головы. Здравствуйте, мои любезныя головы! Наконецъ вы возвратились ко мнѣ изъ своего литературнаго путешествія!
Наконец, нашел доказательство, хотя и не на 100%. В № 7 за 1830 год (28 июня) еженедельника "Bałamut Petersburski" появилась публикация "Wyjątki z rękopisu Tiażałkina" (Отрывки из рукописи Тяжалкина), без указания автора и каких-либо ссылок на русскую книгу. Причем, это был польский вариант, а не перевод. Цензором был К. Сербинович, который цензурировал и саму брошюру и номер газеты "Северная Пчела" (8 июня 1830 г.), в которой появилось любопытное объявление о выходе брошюры, следом за которым было объявление о выходе книги "Мирза Хаджи-Баба Исфагани въ Лондонѣ" в вольном переводе ОИС. Вывод можно сделать вполне однозначный: "Искусство брать взятки" принадлежит авторству О. И. Сенковскому. Перцев присвоил себе авторство анонимной брошюры, чтобы похвастаться перед П. Вяземским. И такое бывает. Есть и другие доказательства.
|
|
|
шерлок
философ
|
14 сентября 2019 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О литературном дебюте О. И. Сенковского. В польских источниках указывается статья в ежемесячном журнале "Dzieńnik Wileński", в котором ОИС публиковался и позже. Между прочим, с 1815 до второй половины 1817 года журнал цензурировал, в том числе, профессор древних языков Виленского университета Гроддек, "дядя" ОИС, то есть, муж его тёти, младшей сестры его матери, который, собственно, и воспитывал, и образовывал ОИС. Вот эта публикация:
Z Boskiey Komedyi Danta Allighieri o Piekle pieśń III, z poprzednią wiadomością o życiu i pismach tego autora, przez Józefa Sękowskiego. (Из "Божественной Комедии" Данте Аллигриери о "Песни III", с предварительными известиями о жизни и творчестве автора, Йозефа Сенковского).
Dzieńnik Wileński. 1817. Тom VI. № 35. (№ 11. 1817. Listopad [ноябрь].) Str. 473–492.
Wiadomość. Str. 473–485. [Предисловие] PIEŚŃ III. Str. 485–489. [Песня III. Перевод с соблюдением метра и рифм оригинала.] Przypisy do pieśni III. Str. 485–492. [ссылки, комментарии]
Это обычная для ОИС форма научных (и не только) статей: предисловие, перевод, постраничные ссылки и комментарии.
Уже первая публикация (под своим именем) относится к фантастике, если конечно "Божественную Комедию" Данте считать фантастикой.
|
|
|
шерлок
философ
|
14 сентября 2019 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот другая фантастическая публикация, уже в еженедельнике "Tygodnik Wileński":
Peri. Powieść wschodnia. (Пери. Восточная повесть) — Tygodnik Wileński. 1818. Tom VI. № 129. Dnia 31 Grudnia. Str. 363–378. Подпись: J. S.
Видимо, эту публикацию не учитывали из-за подписи. Но все содержание и заметки о Пери, джиннах и прочие восточные реалии ОИС впоследствии публиковал на русском языке практически в тех же значениях и выражениях. Это первая "восточная повесть", к которой ОИС добавил ещё несколько уже на русском языке, начиная с повести "Бедуин" 1822 года в альманахе "Полярная Звезда на 1823 год" Бестужева и Рылеева. Как видим, О. И. Сенковский начинал публикации с фантастики.
|
|
|
шерлок
философ
|
|
шерлок
философ
|
|