автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Nikonorov
магистр
|
5 августа 2016 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX К'чен Че'малли (K'Chain Che'Malle) я бы оставил несклоняемым.
Вот, кстати, это, наверное, единственное, что режет глаза при прочтении. "К'чейн Че'маллях" и прочие склонения и без того непростого словосочетания — ух.
|
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
5 августа 2016 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Его же читать невозможно. Я читал недостающий кусок в фанатском переводе и в новом — кардинальной разницы не почувствовал...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 августа 2016 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Я читал недостающий кусок в фанатском переводе и в новом — кардинальной разницы не почувствовал...
Ну это не о переводе всё-таки говорит, а о вас.
А по поводу склонений — это же система языковая. На каком основании там не должно склоняться?
|
|
|
Elric8.
философ
|
|
Nikonorov
магистр
|
5 августа 2016 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, отрывок из "Памяти льда":
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Появился ещё один гонец. — Первый Кулак! — Что? — Паннионские легионы собираются, сэр, — на всех улицах от северных ворот до цитадели. — А мы контролируем западную треть города. Они собираются выбить нас отсюда. Ладно, — Дуджек посмотрел на первого вестового и сказал: — Передай это офицерам, чтобы они могли подготовить оборону… Но второй вестовой ещё не закончил: — Первый Кулак, сэр, простите… С легионами к’чейн че’малли. По-моему, звучит более чем. Однако в остальных случаях, конечно, склоняется. Но есть такое:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) К’чейн че’малле под ней бился в судорогах. А еще:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) К’чейн че’малле зашипел и бросился в атаку.
Если множественное число — "че'малли", а единственное — "че'малле", разве это корректно? Не "к'чейн че'малль" ли должен быть? Что-то люто торможу и не могу подобрать русский аналог, чтобы слово в единственном числе заканчивалось на "е", а во множественном — на "и".
|
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
5 августа 2016 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ну это не о переводе всё-таки говорит, а о вас. Я просто не ставил перед собой такой задачи — обгадить какой-либо вариант перевода. Не сверялся с оригиналом. Не делал пометок на полях и все такое. Когда буду перечитывать — обязательно буду выделять все ошибки в редактуре и в переводе. Но это будет не ранее того как я доберусь до 8-ой части. В принципе, даже если бы издали малотиражками фанатский вариант перевода цикла, меня бы это устроило не в меньшей степени.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 августа 2016 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Я просто не ставил перед собой такой задачи — обгадить какой-либо вариант перевода. Не сверялся с оригиналом. Не делал пометок на полях и все такое. Когда буду перечитывать — обязательно буду выделять все ошибки в редактуре и в переводе. Но это будет не ранее того как я доберусь до 8-ой части.
Да причем тут ошибки в переводе? Я же тоже не с оригиналом сижу. Фанатский перевод не по-русски сделан.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
5 августа 2016 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Фанатский перевод не по-русски сделан. Тем не менее задачу онсвою выполнил. Люди смогли познакомиться с книгами цикла. Со всеми. А что до качества.. Так это же фанатский.. Деньги никто не платил, контроль никто не вел.. Это все ясно и понятно. Вопросов тут быть априори не может И говорят, что качество там улучшается от романа к роману. Свою задачу перевод выполнил в свое время. Можно только сказать, спасибо, тем людям которые этим занялись в свое время
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 августа 2016 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov А что до качества.. Так это же фанатский.. Деньги никто не платил, контроль никто не вел.. Это все ясно и понятно. Вопросов тут быть априори не может И говорят, что качество там улучшается от романа к роману. Свою задачу перевод выполнил в свое время. Можно только сказать, спасибо, тем людям которые этим занялись в свое время
Вот у меня и нет вопросов. Я суррогаты не читаю. И соответственно, вы, конечно, можете сказать спасибо этим людям.
|
|
|
ton-tan
гранд-мастер
|
5 августа 2016 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Помню-помню я как я листал этот фанатский перевод. Его же читать невозможно
Читать его вполне возможно, что я с удовольствием делаю уже третий или четвертый раз. Слава Киницику, без него я на Малазан никогда бы не подсел.
цитата GomerX Не хочется тут место цитатами загромождать, а как под кат убрать все — не знаю. Вот хотя бы эта парочка раздутых диалогов:
Ага, дело вкуса же. Первый диалог, например, сразу полюбил, из-за него малазанок было гораздо жальче, когда *спойлер*. А второй — ну, тут придется выбрасывать юмор и периодически проскальзывающую у Эриксона мысль о том, что простой вояка может затроллить магов или еще кого из элиты. Короче, мне оба диалога понравились. Сразу их вспомнил, как начал читать. Они сюжетно, конечно, необязательны, но вот в меня это эриксоновское хохмачество очень попадает.
|
––– Ioculator Domini |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Марко Поло
магистр
|
7 августа 2016 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, отмечал кто-то или нет: прежде чем прочесть ПЛ, решил перечитать предыдущие два тома в новом переводе. Так вот, у меня во ВМД отсутствуют страницы с 225 по 256 включительно. Видимо, типографский косяк, но вряд ли книга одна такая в тираже, так что, кто ещё не брался, гляньте.
|
|
|
doom2
новичок
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Aleksachka
философ
|
|
Elric8.
философ
|
|
Марко Поло
магистр
|
|
Elric8.
философ
|
|