Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 10:55  
Ну, скажем так, Анну Комаринец как раз ругают за Геймана, а вовсе не хвалят...


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 16:14  
Из отличных переводов последних лет хочется выделить, что вспомнилось навскидку:
Джеффри Барлоу — Светлана Лихачева
Майкл Ши, Чарльз де Линт — Наталья Маслова
"Песня трактирщика" Питера Бигла, трилогия Джонатана Страуда — Анна Хромова
работы Сухарева/Бриловой, Доброхотовой-Майковой, Г.Корчагина, М.Пчелинцева, В.Лапицкого, Фаины Гуревич, А.Грызуновой, М.Немцова, Е.Петровой, О.Акимовой, М.Куренной, А.Гузмана, В.Серебрякова...

Из загубленных и сильно подпорченных переводов:
"Стимпанк" Пола ди Филиппо, книги Н.Геймана, Дж.Форда, Дж.Блэйлока, Патрика О'Лири, Джеймса Клеменса...
Покромсаны в астэшных переводах Дуглас Адамс и Ларри Нивен. Говорят что плоховат Джек Вэнс...

Некоторую полемику вызывали работы Вадима Михайлина, Сергея Ильина. Перевод С.Кларк тоже некоторые ругали.
Свэйнстон кто-нибудь читал в оригинале? Тоже вроде говорили, что неадекватно переведена...
Из последних громких разборок — история со Стивеном Эриксоном.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 16:31  

цитата baroni

А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ?

Что-то сильно-сильно сомневаюсь...
Помнится Petro Gulak как-то говорил что "Уотершипский холм" Ричарда Адамса на украинский переведен намного лучше,
чем на русский.
А еще у них скоро издадут "Машинное лето" Джона Краули :-(((


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 17:24  
Скажите пожалуйста, уважаемые дамы и господа! Существует ли на Ваш взгляд достойный перевод на русский такого произведения как трилогии "Горменгаст"Мервина Пика? И что вы думайте о переводе, сделанном Сергеем Ильиным? Моя давняя мечта сделать собственный перевод, но я много лет не могла достать сами книги, а теперь появилось уже много переводов. Поэтому интересно ваше мнение.
С уважением ко всем


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 17:49  
Собственно не так уж и много переводов Пика вроде бы...
Перевод Панасьева — вторая книга, в киевской серии "700" — по мне средне.
Потуги Сумина/Колесникова в сети, 1я и 2я книги вроде — это наверное лучше вообще не трогать.
А лучше чем Ильин пока никто не перевел, хотя недочеты кое-какие имеются.
Кто-то может сказать что сильные недочеты. По мне — вполне нормально.
Более подробно может рассказать Petro Gulak опять же, но у всех разные мнения.


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 18:36  
ЛМБ в переводе АСТ... o_O Там такие нужные для понимания абзацы выброшены!!!
Есть альтернативные варианты на ее сайте на Лавке Миров. Редактирует Анна Ходош, если не ошибаюсь. Эти переводы соответствуют оригиналу (читала все три варианта — два перевода и оригинал).
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 18:44  
На мой взгляд за АСТ столько грехов уже накопилось, что пора нам в суд на них подавать за материальный ущерб и душевные муки >:-|


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2007 г. 11:16  
Да Клеменс,это да :-D:"Круг могучей охраны могучей магии"," сверкнув морщинистым обрубком[руки]" ,"Весь его зад, казалось, задрожал от этого ухода".Не книга,а полный абзац,короче.Цитаты из первой книги цикла "проклятые и изгнанные".Хотя,имхо,сильную книгу никаким подстрочником не убьёшь.Всё равно будет чувствоваться,что Вещь.А вот улучшить никакую книгу переводом-как два пальца об асфальтовый каток. вообще же:
Хороший перевод — это сложная проблема даже для великанов с) Дональдсон "Lord Fowl`s bane"
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 12:59  
В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом книги Ричарда Бахмана "Блейз" (Blaze).
Сайты, посвященные творчеству Кинга, и В. Вебер предлагают поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода.

Новость, думаю, относится к теме "Переводов и переводчиков".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 13:06  
Кто-нибудь в курсе — Кук,выходящий в АСТ, — чьего перевода?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2007 г. 14:10  
Видел в книжном Переводы Стругацких. Возник вопрос, есть ли другие переводы произведений, вошедших в данное издание, или перевод АБС единственный и лучший?
PS в книгу помимо романа Нортон входят "День Триффидов" Уиндема и "Операция `Тяготение`" Хола Клемента.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2007 г. 18:14  
Nonconformist,
Нортон — еще перевода три вроде бы было в начале 90-х
Уиндем и Клемент — вроде бы только Стругацкие...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2007 г. 23:54  
Claviceps P., спасибо. Думаю, приобрету в ближайшее время этот сборник. Стругацкие как авторы мне нравятся, да и Уиндем уже давно в рекомендациях маячит...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 00:29  
Ну что могу сказать:

тема переводов меня волнует давно, не только в фантастике а вообще.
сейчас наплевательски относятся к книгам и к их переводам, просто текст загоняют в PROMT и корректируют. И этими переводами воняет за версту!!!!

1. "Хроники Амбера" в переводе эксмо не рекомендую читать, читайте в старых переводах(есть на всех фан сайтах)
2. "Чародей по не воле" читать ТОЛЬКО в старых переводах, АСТ не в коем случае!
3. "Хроники Нарнии" — ТОЛЬКО в старых переводах(вроде бы переводчик Трауберг), в эксмо перевод сухой и не удачный
4. Чак Паланик — есть куча откровенно не удачных и не правильных переводов, Лучшим на мой взгляд является перевод Завгороднего (доступен к сожилению только в электронном варианте)

Как пишет сам Завгородний переводя книгу, переводчик должен как бы писать её заново, но только на русском, иначе никак.(полностью с этим согласен)

Сейчас перед тем как купить книгу, я читаю отзывы, ищу её в разных переводах, сравниваю их(если есть), качаю электронную копию, читаю пару глав и если нравится, то только потом её покупаю(т.к книги люблю только в бумажном варианте)

Может такая схема и кажется смешной, но в нашем мире откровенно плохих и не качественных переводов, по моему это лучшее решение!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 00:45  

цитата noser

"Хроники Амбера" в переводе эксмо не рекомендую читать, читайте в старых переводах(есть на всех фан сайтах)

категорически не согласен.
Лучше всего — ЭКСМОвый перевод с правками, если я не ошибаюсь, Kail Itorr'a, который в библиотеке старого чародея, а старые книжные переводы читать без слёз в принципе нельзя.

цитата noser

"Чародей по не воле" читать ТОЛЬКО в старых переводах, АСТ не в коем случае!

ИМХО абсолютно без разницы — и там и там одинаково средне, и там и там есть ляпы.

цитата noser

"Хроники Нарнии" — ТОЛЬКО в старых переводах(вроде бы переводчик Трауберг), в эксмо перевод сухой и не удачный

А тут надо просто уточнять о каком именно речь переводе, потому как вот издание:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3082...
ЭКСМО, но в переводе Трауберг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 04:53  
Так какой перевод 'Хроник Амбера' все-таки лучший? С фамилиями переводчиков,пожалуйста. Есть еще мнения? Имхо-эксмовский перевод издания 99г.-так себе. А вот издание 91г. грузинского изд-ва Ганатлеба нравится больше (но там лишь первое пятикнижие).


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 09:43  
В ближайшее время всё подробно отпишу, и даже выложу текстовое сравнение(небольшое по нескольку предложений, но этого вполне хватит) и Амбер и Чародея и Нарнию.

Всем сразу всё станет понятно, что я имел ввиду.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 10:50  
Про "Амбер" спросите Тимофея Корякина (http://timofeikoryakin.livejournal.com/) — он у нас главный желязнывед — у него наверняка есть сравнения переводов.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 10:55  
Вопрос: кто сделал самый лучший перевод "Хоббита" и какое издание лучше брать?
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))
Страницы: 123...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх