Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 22:17  

цитата Dark Andrew

Лучше всего — ЭКСМОвый перевод с правками, если я не ошибаюсь, Kail Itorr'a, который в библиотеке старого чародея, а старые книжные переводы читать без слёз в принципе нельзя.


Полностью согласен, Кайл вообще очень неплохо работает над правками переводов. ЭКСМО сделало лучший перевод Амбера, еще можно похвалить их за переводы мелнибонэйского цикла Муркока в ШФ.
–––
"Не боец, не чародей, распоследний из людей!"
О.Ладыженский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 22:40  

цитата KERDAN

ЭКСМО сделало лучший перевод Амбера, еще можно похвалить их за переводы мелнибонэйского цикла Муркока в ШФ

Не соглашусь.
У нас нет до сих пор нормального перевода Амбера (10 переводчиков не способствуют единому стилю, это раз, перевод делали для "Поляриса", а не Эксмо — это два).
Что же до Элрика от Эксмо, то ругань Мары по поводу исходного перевода Крылова можно почитать на форуме Танелорна в разделе анекдотов; её любимая "алая синева" + моё любимое "он вперил взгляд" (по поводу и без) довольно хорошо характеризуют качество — не идеальный, мягко говоря, он был. не плохой, но и не хороший. Другое дело, что та же Мара, перед изданием в Эксмо перелопатила все романы, кроме "Крепости" и исправила всё, что только смогла — потому и перевод стал гораздо лучше.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 22:43  

цитата Dark Andrew

"алая синева"

Что Вы?! Это же оксюморон :-)))
–––
Мне очень нравится доктор Кадди...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 22:50  

цитата tilur

Что Вы?! Это же оксюморон

Вот в цикле "Край времени" это был оксюморон, а в Элрике — цвет фруктов. Purplish blue если интересно. А сама фраза "плоды отливали алой синевой, цветом ночи...".


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 01:32  
Вообще-то Purplish blue — это всего лишь пурпурно-синий, синий с пурпурным отливом. Алый там вообще рядом не стоял.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 09:54  
Вопрос с пурпуром весьма запутан. Багрец?Багряная синева -тоже не лучше...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 10:05  
нет, ну всем известно, что purple — это фиолетовый, а пурпурный — оттенок красного.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 11:42  

цитата hexagen

нет, ну всем известно, что purple — это фиолетовый, а пурпурный — оттенок красного

Это он контекста так-то зависит. Я собственно просто привел пример, а все сразу обрадовались ))))


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 18:57  

цитата hexagen

purple — это фиолетовый, а пурпурный — оттенок красного
фиолетовый — чисто фиолетовый — это violet; а purple — может тоже означать фиолетовый, но чаще багряный, пурпурный. Пурпурный — это цвет между красным и фиолетовым. А алый — scarlet.
(И если подумать — Purplish blue, то есть пурпурно-синий, это темно-фиолетовый и будет;-))


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 19:49  
Цвет вообще понятие тонкое, говорю как бывший эксперт. Например человеческий глаз разделяет под сотню оттенков серого. А язык? Темно-серый, серый, светло серый. У белого и черного в языке вообще оттенков нет.
Проблемно описывать переходы синего-зеленого.
Я бы это за ляп не засчитал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 20:33  

цитата Karavaev

Я бы это за ляп не засчитал.

Не совсем понял почему. "алая синева, цвет ночи" быть ну никак не может — эти цвета вместе несочетаемы.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 20:57  
Ляп- не ляп, но, на мой вкус, выражение "алая синева" звучит неуклюже. Изумрудная желтизна — вам понравится? Тем более, что в оригинале не было желания выпендриться: "-ish" указывает на оттенок, отлив, причем вовсе не алого.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 21:03  

цитата Анекдоты сайта Танелорн

Алая синева, жёлтая голубизна, белая чернота... М-да


p.s.: Irena, загляните сюда — тут столько ляпов из этого самого перевода собрано... "Алая синева" среди них еще самый невинный...
Вечер здорового смеха я Вам гарантирую
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 21:04  
Irena, кстати, а выражение "алая синева" можно понимать, как "цвет летнего вечера", или все же нет?
–––
"Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 23:40  
Переводчики иногда очень смешные вещи выдают. Я, например, смеялся долго, когда читал вступительное слово переводчика(не помню фамилию) в "Дюне", где Пауль Атрейдес. Однако, без переводчиков, мы не познакомились бы со многими великолепными книгами.
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 00:06  

цитата Десмонд де Рейн

вступительное слово переводчика(не помню фамилию)

случаем не Вязников?
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 02:49  
glupec О Боже... %-\

raliso Понимать можно что угодно. Однако "алый" — это с утра был ярко-красный. Ярко-красная синева — это как??? "Такой синий, что аж красный". Претензия на оригинальность — в лучшем случае; а скорее всего — языковая небрежность, так же как "сумеречный дневной свет", "вперед в любом направлении" и т.п. в приведенной glupec ссылке. Не говоря уж о том, что надо все же выдерживать стиль оригинала, а в оригинале, как я уже сказала, написано совсем другое.


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 03:44  
Цвет летнего вечера с утра отливал ярко-красной сумеречной синевой.
–––
Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 07:14  
duke

цитата

Аналагично полное безобразие со "Сломанными ангелами" Моргана. Перевод ужасающий, редактура такая же (если вообще есть) — худшего за последние пару лет даже и не припомню.

Поддерживаю на 200%. Полет больной фантазии переводчика — вот и все, что осталось от очень
неплохого оригинала.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 11:01  

цитата Dark Andrew

Не совсем понял почему. "алая синева, цвет ночи" быть ну никак не может

ИМХО, это скорее поэтический эпитет, а поэтический эпитет много позволяет.
Что касается — может/не может. Вы знаете какую трудность представляет собой адекватная передача цвета перьев скажем птиц? Невероятную просто. Это ведь только тот, кто не видел ворона вблизи считает, что он ЧЕРНЫЙ. А на самом деле он с сине-зеленым отливом черный.
Про тропических птиц я молчу.
И из занудности. Есть целый ряд поверхностей дающие смешанные, т.н. несовместимые цвета. В быту скажем — это металлик и перламутр покрытий автомобилей. Есть нечто подобное переливчатое и в природе. Предлагаю посмотреть желающим насекомых под микроскопом.
Но это так к слову.
ИМХО, этот эпитет вы слишком буквально восприняли.
Страницы: 123...89101112...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх