Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 14:12  

цитата Jinnai

знание французского не всегда поможет. Исключений масса.

Как будто в английском по-другому. Но знание языка всегда должно включать знание логики языка. Вот оно помогает увидеть эти исключения. Что тоже важно.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 15:00  

цитата mischmisch

Вы же понимаете, что звук [w] не гласный, а согласный?

Не гласный и не согласный. Полугласный-полусогласный (так называемый "глайд"). Как и звук "й" [j].
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 15:14  
ameshavkin, не спорю, людям диссертации тоже защищать надо. А на чем ещё в филологии-то, как не на разных классификациях?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 16:26  

цитата mischmisch

включать знание логики языка


С Эдуаром-то просто: в французском, если слово оканчивается на более чем на одну согласную, последняя, как правило, не произносится. Робер, Эдуар, камамбер :)

А вообще там много чего _не так_. Скажем, Спайдермен по-французски — СпидермАн. А Дарта Вейдера они перевели как "Дарк ВадОр".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 16:35  
Ага, сначала есть язык с мудреными правилами чтения, сверху прибавляем "имя читается как, как считает его носитель", а потом еще, чтоб не скучать переводчикам, "если имя читается одним образом, но в языке перевода закрепился другой, то Ньютон и Азимов — не тезки". :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 17:02  

цитата mischmisch

Как будто в английском по-другому
В английском и почище бывает. Знаменитый шотландский фолк-певец Bert Jansch произносил свою фамилию как Дженш, а его семья была Йеншами.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 17:08  

цитата angels_chinese

Скажем, Спайдермен по-французски — СпидермАн

А Harry Potter произносят "АррИ ПоттЭр".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 17:12  
Ничего, европейских вариаций не так много, как и наших "закреплений" их перевода в те времена, когда книг переводилось в десятки раз меньше, чем теперь. Тот, кому хватило мозгов освоить русскую грамоту, что зачастую оказывается труднее, мигом осилит.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 17:40  

цитата angels_chinese

А вообще там много чего не так
— на днях наткнулся на такое (как говорится, шаблон затрещал, но выдержал) -

цитата

Но так как я знал, что меня не отпустят из блокгауза, то решил уйти на французский манер, не прощаясь.
Роберт Стивенсон. Остров сокровищ

цитата

До свиданья: мне пора в редакцию, и я ухожу на французский манер, не прощаясь с хозяевами.
Александр Амфитеатров. Отравленная совесть
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 17:56  

цитата ameshavkin

А Harry Potter произносят "АррИ ПоттЭр".


Ну вот кстати о Поттере. Англоговорящие, которые знают русский, страшно ржут, когда видят имя "Гарри Поттер". Потому что Garry и Harry — два совершенно разных имени, первое — ощутимо простонародное, второе — с оттенком аристократизма, когда второе становится первым, теряя весь аристократизм, это смешно 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 18:18  

цитата Денис II

А в советском фильме о Робине Гуде принц Джон водился.


А вот как раз Иоанна Безземельного наша традиция вполне разрешает в некоторых контекстах называть королем Джоном. Да и принцы — особь статья, шекспировский принц Гарри, например.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 20:35  

цитата Beksultan

уйти на французский манер

Да, у англичан это так называется. :-)

цитата vxga

Ага, сначала есть язык с мудреными правилами чтения, сверху прибавляем "имя читается как, как считает его носитель",

Вот, кстати — да. Попадалось примечание к французским именам. Если носитель настаивает, то его имя может читаться с нарушением правил.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 21:54  

цитата Лунатица

Попадалось примечание к французским именам.


В английском такое сплошь и рядом, даже в русском есть, в некотором роде (ударения в фамилиях). К вопросу о французах и именах: Minas Tirith, разумеется, не Минас Тирит и даже, прости Эру, не Тириф — но в русском просто нет этого звука. А вот во французской аудиокниге чтец аккуратно произносит th именно на английский манер, хотя во французском такого звука тоже, емнип, нету. :)


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 22:49  
Эру простим, она невиноватая. Τίρυνθα — Тиринф. Θεόδωρος — Фёдор. Так что не надо.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 23:35  

цитата kdm

Да и принцы — особь статья, шекспировский принц Гарри, например.

Они до сих пор особь статья. Принц Чарльз, принц Уильям, принц Гарри.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2020 г. 00:15  

цитата Shov

Они до сих пор особь статья. Принц Чарльз, принц Уильям, принц Гарри.

Это пока королями не стали :-D А побывавшие королями сразу и "в девичестве" имя меняют.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2020 г. 00:27  

цитата urs

Альфред-Эдуар Бильоре

цитата mischmisch

мне то же самое мнится

Бийорэ. Количество "л" в данном случае равно нулю.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2020 г. 00:49  
В справочнике Гиляревского и Старостина — Эдуард (прелесть традиций, что в них нет никакой логики, и Ришар и Эдмон соседствуют с Эдуардом)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2020 г. 01:56  
kdm, дело не только в сложившийся в нашей словесности традициях...

Практически в одно и то же не столь далекое время — Гарри Гаррисон и Джордж Харрисон...

Хотя, пожалуй, ясно отчего... :-)
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2020 г. 03:33  
Моего сына зовут Вильям (в честь деда). Мне часто приходится слышать, как это имя произносят американцы. Произносят несомненно как «Уильям» с ударением на «и».

Поэтому мне кажется, что «Уотсон» гораздо ближе к фактическому произношению, нежели «Ватсон». И у меня никогда не возникало впечатление, что русское «у» обязательно требует какой-то паузы перед следующей гласной.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх