Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:33  

цитата urs


Увы, нет.


Увы, да. Нет, в современности такое осталось. Так пересказывают статьи в гламурных журналах, феминистский "перевод" разделяет ваш подход. Я же не говорю, что это плохо, кстати.

цитата urs

Это нетрудно понять. Достаточно перевести произведение — и будешь точно знать, кого ты перевел, мастера или нет.




магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:45  
Виктор Вебер
"Первая же рецензия, в которой говорилось обо мне и опубликованная по появлении моего второго или третьего опуса, сообщала, что я подавал надежды, но исписался, а все, что создал, украл у более достойных литераторов. Даже девочку Алису стащил у уважаемого Льюиса Кэрролла". Это самое начало мемуара Булычева. Он был великим рассказчиком, которого толком не оценили до сих пор, но всё активней пытаются пнуть походя.
Первая публикация Булычева в "Юности" — "Подземелье ведьм", 1987-й. К указанному Вами периоду не относится.
"Холодное и зимнее" позволяет предположить, что Вы имеете в виду рассказ "Снегурочка" или повесть "Белое платье Золушки". Это как бы подсказки.
Очень интересно, с какого романа Фостера слизан сюжет хотя бы одного из текстов Булычева. Если же Вам удастся обосновать тезис "некоторые произведения Кира Булычева слизаны с западных романов" в полном объеме, признательны Вам будут, полагаю, многие.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:50  

цитата urs

Достаточно перевести произведение — и будешь точно знать, кого ты перевел, мастера или нет.

Скажите это Златко, и его переводу "Бог света" Желязны.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:50  

цитата Kniga

феминистский "перевод" разделяет ваш подход

Молодая пешеход
добежал до переход
:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:55  
Виктор Вебер
Еще пара подсказок.
1. "Снегурочка" опубликована в 1973 году, первый роман Фостера — в 72-м. Круг сужается, да?
2. Из интервью Фостера "Книжному обозрению", 2000 год:
– Что вы еще знаете о российской фантастике?
– Я читал Булычева, я читал все вещи Стругацких, которые были переведены на английский. По-моему, ваша фантастика тесно связана с вашей литературной традицией – с Гоголем, Достоевским, Чеховым. И Стругацких, и Булычева, к примеру, очень интересует проблема человеческого в человеке. Это во многих отношениях более глубокий подход к НФ, чем принято в Англии и США.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:57  
Anti_Monitor

Прошу вас, поменяйте авторство цитаты. А такого не говорил.

цитата ameshavkin

Молодая пешеход
добежал до переход


Отличный пример "феминистского" перевода. Да и я хорошо сказанул.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 00:05  

цитата Kniga

А такого не говорил.
поменял
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 00:49  
Интересует качество перевода Ван Вогта в издательстве Канон в сравнении с Амбер. Какие лучше?
–––
В мире, где воскресают плотники, возможно всё!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 07:20  
Уважаемый Исмагил!
Меня с вечера совесть мучила, что написал лишнее, и я уже приготовил покаянное письмо, которое ниже приведу. Но... память такая штука удивительная. Как говорится, хотите верьте — хотите нет. То ли во сне, то ли утром сверкнуло: "Ущелье ведьм". Полез в Интернет (уже наяву), и без труда нашел "Подземелье ведьм". Ну и "Юность" 1987 г. И Белогурочку. Это окончательно убедило. То самое произведение, о котором писал. Думаю, речь действительно не о Фостере, но ощущения тогда я испытал те самые. Едва ли не самые сильные за свою литературную жизнь. Тем не менее, они сугубо личные, и мне не следовало делиться ими. Поэтому приношу извинения и прошу считать пост о том, что "Кир Булычев что-то слизнул" не заслуживающими доверия сведениями. Естественно, готов понести наказание, положенное на сайте за такие огрехи.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 08:50  

цитата Kniga

феминистский "перевод" разделяет ваш подход. Я же не говорю, что это плохо, кстати.

Давайте уточним насчет моего подхода. Не приписывайте мне лишнего. Я всего лишь имею ввиду. что авторский текст не является неприкосновенным: в него можно вносить поправки, уточнения, собственные ударения — сиречь подчеркивания, выделения отдельных частей текста. Например, только что имел дело с general'ом в римское время. Надо было оставить в неприкосновенности? Многое зависит и от масштаба автора — чем крупнее писатель, тем более бережным автоматически оказывается отношение к его тексту. Но когда речь заходит о буквалистском подходе к опусу очередного фантаста средней и нижней руки... а кстати, его-то как раз и переводишь дословно, затем как скучная это работа.

цитата Anti_Monitor

Скажите это Златко, и его переводу "Бог света" Желязны.

Не читал-с, не могу знать.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 10:01  
Виктор Вебер
Перестаньте коверкать ники пользователей, пожалуйста.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 10:25  

сообщение модератора


цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер
Перестаньте коверкать ники пользователей, пожалуйста.

Александр Кенсин, перестаньте провоцировать пользователей, пожалуйста.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 12:16  
heleknar
Попросил, так как не в первый раз такое уже. (

Правила Фантлаба: запрещено намеренное искажение... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:04  

цитата urs

Я всего лишь имею ввиду. что авторский текст не является неприкосновенным: в него можно вносить поправки, уточнения, собственные ударения — сиречь подчеркивания, выделения отдельных частей текста


цитата urs

Многое зависит и от масштаба автора — чем крупнее писатель


И сколько вы еще будете уточнять?
Ок. Вы что-то сам свое выделяете, ударяете и поправляете текст. А феминистский перевод что-то свое, гендерные свои мозоли чешут за счет текста. Их тоже очень заботят масштабы и размеры у писателей, как-то вы на глазок с ними прикидываете. Ну вот метода у вас с ними такая. И разве я говорю, что это плохо?


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:12  

цитата Kniga

И сколько вы еще будете уточнять?
Если уж совсем уточнять, то urs отстаивает подход Стругацких при переводе "Дня триффидов" и "Саргассы в космосе" :-)


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:23  
Александр Кенсин
Если речь о моем нике, то хоть горшком, как говорится. Кириллическое написание ника искажением тем более не является. Тем более, что у Виктора Анатольевича профессия такая — латынь в кириллицу превращать.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:37  
urs
Я думаю многие профессиональные переводчики, прочитав ваш комментарий, ужаснутся, как как вносить правки и так далее в авторских текст — большое табу. Я читал много интервью с западными переводчиками и их вступления к книгам, в основном это были новые переводы классики, и поголовно все говорят именно о неприкосновенности оригинала. Это уже мастерство переводчика, перенести изначальный текст из одной языковой среды в другую.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:43  
Саргассы внимательно не смотрел, а триффиды посмотрел: там, в одновном, сокращения, вызванные, наверно, цензурой.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:46  

цитата Kniga

А феминистский перевод что-то свое

Что такое феминистский перевод? Это ваш авторский термин или я что-то пропустила?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:47  

цитата dahusim

Если уж совсем уточнять, то urs отстаивает подход Стругацких при переводе "Дня триффидов" и "Саргассы в космосе"
Что дозволено Стругацким, не дозволено Левину и Комаринец.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...101102103104105...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх