Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 16:40  

цитата Petro Gulak

Бить всегда можно и зачастую нужно, вопрос — как и за что.

Нет, там другое. Но нужно уже возвращаться, чтобы найти. Читаешь фразу: и чувствуешь, что со смыслом что-то не то. Я не говорю, что перевод плох, но обычно я на такое не очень обращаю внимание, а тут прямо споткнулась, и не один раз. Заглянула в перевод И. Иванова: все стало на свои места. Теперь я подозреваю и все остальные книги, а Иванов есть только в первых двух.(
Но не хочу больше быть голословной, а сейчас некогда искать. Лучше найду это чуть позже.
Правда, это придется перечитывать... На таком объеме... Надо было сразу сохранить, но я сначала не собиралась сюда писать.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 18:11  

цитата Фиа

Надо было сразу сохранить, но я сначала не собиралась сюда писать.

Понимаю. Я такой разбор хотел проделать с "Поднебесной" Кея — но там куда ни ткни, убийство русского языка. (Эриксона не читал.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 18:26  
Нет, об Эриксоне нельзя сказать, что он переведен плохо. Но Иванов, ИМХО, лучше, при прочтении совсем нигде не спотыкаешься о нечто со странным смыслом.
Имена... дело вкуса. Лихтенштейн некоторые оставляет без перевода, а некоторые переводит, но смотрится нормально. Иванов, кажется, попытался найти решение для подачи смысла всех имен.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 20:22  

цитата Фиа

Но Иванов, ИМХО, лучше, при прочтении совсем нигде не спотыкаешься

А может и нет, и стоит забыть об невнятностях кое-где у Лихтенштейна.

Все-таки, Deadhouse Gates — это Врата Мертвого дома, а не Врата Смерти, а это важно для повествования. Мертвые дома там везде.

Сейчас не нашла по-быстрому те фразы, о которые спотыкалась, зато сравнила одну страницу из другого места:

Оригинал:

цитата


'We wanted the god's attention,' she said. 'Not the god himself.' A trembling seized her. She wrapped her arms around herself, forcing more words forth. 'And he didn't want to come!' (Второй фразы у Иванова вообще нет)
His flinch was momentary, then he rolled his shoulders in something that might have been a shrug. 'He's gone now, ain't he?'
'Are you sure of that?'
He shook off the need to answer, looking instead at Heboric. After a moment's study, he said, 'He breathes steadier now. Nor so wrinkled and parched. Something's happened to him.'
She sneered. 'The reward for missing getting stomped on by a hair's breadth.'
Baudin grunted, his attention suddenly elsewhere.
She followed his gaze. The pool of water was gone, drained away until only a carpet of capemoth corpses remained. Felisin barked a laugh. 'Some salvation we've had here.'
Heboric slowly curled himself into a ball. 'He's here,' he whispered.
'We know,' Baudin said.
'In the mortal realm...' the ex-priest continued after a moment. 'Vulnerable.'
'You're looking at it the wrong way,' Felisin said. 'The god you no longer worship took your hands. So now you pulled him down. Don't mess with mortals.'
Either her cold tone or brutal words in some way steeled through Heboric. He uncurled, raised his head, then sat up. His gaze found Felisin. 'Out of the mouth of babes,' he said with a grin that knew nothing of humour.
'So he's here,' Baudin said, looking around. 'How can a god hide?'
Heboric rose to his feet. 'I'd give what's left of an arm to study a field of the Deck right now. Imagine the maelstrom among the Ascendants. This is not a fly-specked visitation, not a pluck and strum on the strands of power.' He lifted his arms, frowning down at the stumps. 'It's been years, but the ghosts are back.'
Watching Baudin's confusion was a struggle in itself. 'Ghosts?'
'The hands that aren't there,' Heboric explained. 'Echoes. Enough to drive a man mad.' He shook himself, squinted sunward. 'I feel better.'
'You look it,' Baudin said.

The heat was building. In an hour it would soar.


Иванов:

цитата


— Мы жаждали внимания бога, но не думали, что он явится сам, — дрожа всем телом, сказала Фелисина.
Бодэн вздрогнул, однако быстро совладал с собой.
— Он приходил ненадолго и снова ушел. * там не было ничего про ненадолго, иэто был вопрос, а тут звучит, словно герой знает, что говорит*
— Ты в этом уверен?
Бодэн не захотел отвечать. Он взглянул на лежащего Гебория и удовлетворенно кивнул.
— А старик стал ровнее дышать. С ним что-то произошло.
— Бог вспомнил про свое заблудшее дитя и в последнее мгновение спас его.
Бодэн, как всегда, хмыкнул. Потом он вспомнил про лужицу. Фелисина перехватила его взгляд и тоже повернула голову. Вода исчезла. На дне каменной чаши не было ничего, кроме мертвых плащовок.
— Похоже, нас всех спасли, — усмехнулась Фелисина. *тон не понятен, а она имеет в виду обратное*
Геборий шевельнулся.
— Он здесь, — прошептал историк.
— Знаем, — отозвался Бодэн.
— Он пришел в мир смертных, — продолжал бывший жрец Фенира. — И здесь оказался уязвимым.
— Не жалей его, — сказала Фелисина. — Бог, которому ты давно не поклоняешься, отнял у тебя руки. А теперь ты притянул его сюда, чтобы он увидел, каково тебе без рук. Так что смертные тут ни при чем. * там не было ничего о том, каково ему без рук*
Холодный тон Фелисины и ее жестокие слова, как ни странно, отрезвляюще подействовали на Гебория. Историк поднял голову и сел.
— Устами младенцев… — произнес он начальные слова известной фразы и печально улыбнулся.
— Но если твой бог здесь, зачем он прячется? — спросил Бодэн.
Геборий медленно встал.
— Я бы согласился отдать остаток своей правой руки за колоду Драконов. Взглянуть бы сейчас на их расклад! Представляю, какой переполох поднялся среди Властителей. Это тебе не опонны, которые являются сюда на мгновение, дабы побренчать на струнах своей магической силы.
Геборий поднял руки, разглядывая культи.
— Сколько лет прошло, а призраки возвращаются.
— Какие призраки? — спросил ошеломленный Бодэн.
— Призраки моих рук, — ответил Геборий. — Отзвуки. Иногда они могут свести с ума.

Он резко мотнул головой, потом огляделся по сторонам.
— А мне стало лучше.
— По тебе видно, — сказал Бодэн *тут мне кажется, это более естественная по-русски фраза, чем "похоже на то"*
.


Лихтенштейн:

цитата


— Мы хотели божественного внимания, — сказала она. — Но не самого бога. — Дрожь охватила её. Она обхватила себя руками, заставляя следующие слова выйти наружу: — И он не желал приходить!
Его слабость была минутной, Бодэн вздрогнул, будто пожал плечами.
— Так он и ушёл, верно?
— Ты в этом уверен?
Вместо ответа он отрицательно помотал головой, посмотрел на Геборика. После короткого осмотра сказал:
— Дыхание выровнялось. Он не выглядит таким сморщенным и изможденным. Что-то произошло с ним.
Фелисин хмыкнула.
— Такова награда за то, что на волосок разминулся с божьим копытом.
Бодэн хмыкнул, его внимание вдруг приковало что-то другое.
Фелисин проследила за его взглядом. Вода исчезла, впиталась в почву, оставив после себя лишь ковёр из трупов накидочников. Фелисин хрипло хохотнула.
— Вот так спасение нам принесли. *Да, ведь так нужная им вода исчезла.*
Геборик медленно свернулся в калачик.
— Он здесь, — прошептал старик.
— Мы знаем, — ответил Бодэн.
— В мире смертных… — продолжил бывший жрец после паузы, — он уязвим.
— Ты смотришь на это не с той стороны, — сказала Фелисин. — Бог, которому ты больше не поклоняешься, отобрал твои руки. И вот теперь ты вытащил его сюда. Не связывайся со смертными.
То ли её холодный тон, то ли жестокие слова каким-то образом придали Геборику сил. Он развернулся, поднял голову, потом сел. Нашёл взглядом Фелисин.
— Устами младенца, — сказал он с улыбкой, не имеющей ничего общего с юмором.
— Значит, он здесь, — пробормотал Бодэн, оглядываясь. — Но как бог может спрятаться?
Геборик поднялся на ноги.
— Я бы отдал остаток руки, чтобы только взглянуть сейчас на расклад Колоды. Представляю, какая буря поднялась среди Взошедших. Это вам не обсиженное мухами явление, не подёргивание ниточек власти. — Он поднял руки, нахмурился, глядя на культи. — Годы прошли, но вот — призраки вернулись.
Даже просто смотреть, как смутился Бодэн, было довольно тяжело.
— Призраки?
— Руки, которых здесь нет, * имхо, все же ответ "призраки моих рук" — лучше, хотя это точнее *— объяснил Геборик. — Отголоски. Этого достаточно, чтобы свести человека с ума
. — Он встряхнулся, прищурился, глядя на восток.
— Я чувствую себя лучше.
— Похоже на то, — сказал Бодэн
.


В общем, Лихтенштейн, похоже, значительно точнее, а Иванов, по большей части, глаже, хотя и не везде.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 20:22  
Фиа в каком-то из форумов достаточно давно уже сравнивали переводы Иванова и Лихтенштейна. Детали не помню, можно поискать, но суть сводилась к редкостной отсебятину в переводах Иванова


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 20:25  

цитата garuda

но суть сводилась к редкостной отсебятину в переводах Иванова

Ну, видимо так и есть, раз я это с половины произвольной страницы вытащила. Но читать приятно, хотя имена, мне, все-таки больше нравятся у Лихтенштейна. Зато у него иногда почти калька, и, наверное, поэтому получаются те фразы со странным смыслом, но, что ж, это переживем. Надо исправить отзыв.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 02:51  

цитата Фиа

В общем, Лихтенштейн, похоже, значительно точнее, а Иванов, по большей части, глаже, хотя и не везде.

Оба перевода можно чуток поправить стилистически. Но у Иванова помимо "негладких" фраз, есть (по отрывку) и такие, что выбивают из чтения.
Скажем, вот эта: "Холодный тон Фелисины и ее жестокие слова, как ни странно, отрезвляюще подействовали на Гебория."
Почему "как ни странно"? По-моему, наоборот, холодный тон и жестокие слова как правило действуют отрезвляюще.

цитата Фиа

у Лихтенштейна. Зато у него иногда почти калька, и, наверное, поэтому получаются те фразы со странным смыслом

"Заставляя следующие слова выйти наружу"? Это да, это смешная фраза.

Я прочитал оба отрывка и споткнулся и там, и там. Но у Иванова я споткнулся и задумался, должен ли холодный тон отрезвлять или распалять, то есть выбило меня из чтения надолго, а вот у Л. я улыбнулся корявой фразе и двинулся дальше.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 06:08  
Не нашел в поиске по теме: если не читал до этого Дюну, стоит ли брать новое издание АСТ в переводе от Соколова? На Лабиринте отзывы о нём не очень хорошие


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 10:06  

цитата Stasongrom

На Лабиринте отзывы о нём не очень хорошие

Целый один негативный отзыв. При том, что правили там только некоторые имена собственные.
Скорее всего просто автор отзыва ранее читала другого переводчика.

Хотя сам я ещё не добрался прочитать, а ранее читал в неизвестном переводе 1992 года. Так что свои впечатления про стиль сказать не могу.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2020 г. 19:27  
Тот момент, когда ты понимаешь, что у НФ нет будущего, и уже давно его нет :(

“Дни она проводила со студентами — юношами, с поясов которых гирляндой трофеев свисали брелочки с надписями; юношами с пластмассовыми ручками в нагрудных карманах; юношами подтянутыми, долговязыми и нервно посмеивающимися; юношами серьезными, тратящими все свое время, кроме сна, лишь на то, чтобы стать учеными.”

Excerpt From: Саган, Карл. “Контакт. Научно-фантастический роман.” Издательство «Мир», 1994.

Речь о девушке, увлечённой точными науками и проводящей время с "серьёзными студентами" в Гарварде.

Удивило: зачем этим студентам "брелочки с надписями"?!

“She would spend her days with the other students: boys with the final generation of slide rules hanging like trophies from their belts ...”

Excerpt From: Sagan, Carl. “Contact.” Simon & Schuster.

Логарифмические линейки, Карл!

Это как черта. За ней — точные науки, Гарвард, логарифмические линейки. А потом — брелочки с надписями и эпоха тотального фэнтези.

Символично, не правда ли?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2020 г. 19:40  
Если не ошибаюсь, там еще и

цитата Victor31

final generation

переведено как "гирлянда". Тогда как это, скорее, "новейшие модели".
Впрочем, в начале 90-х был массовый выброс некачественных переводов, издатели спешили выпустить побольше и побыстрее.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2020 г. 20:28  
Лунатица, в переизданиях, увы, всё тот же текст, см. фрагмент:

«Контакт»
Карл Саган
Контакт
Издательство: М.: Альпина нон-фикшн, 2018 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 531 стр.
ISBN: 978-5-91671-761-7

Аннотация: В обсерватории «Аргус» в Нью-Мехико поймали послание с Веги. Это чертежи некой машины и описание технологии её сборки, но в послании нет ничего о предназначении или принципе действия. Сборка машины началась одновременно в СССР и США, включение состоялось в последние дни декабря 1999 года. Оно принесло удивительные результаты.

Комментарий: Внецикловый роман.

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2020 г. 21:50  

цитата Victor31

Логарифмические линейки, Карл!


А тот перевод Азимова где написано "правило логарифмического скольжения"?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 10:18  

цитата Victor31

Тот момент, когда ты понимаешь, что у НФ нет будущего, и уже давно его нет :(


Слишком категорично. Тем более, далее видно, что речь идёт лишь о некачественных переводах, а не в целом о жанре. А то, что некоторые вещи известных авторов так и не дождались, пока, своего лучшего перевода — так эта проблема стоит со времён разрушения Вавилонской башни, вероятно )) Или начала письменности..
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 12:12  
Не нашел отдельной темы по Г.Р. Хаггарду, поэтому спрошу здесь.
Никто не знает имеет ли смысл искать переводы Пастер "Луна Израиля" и Булдур "Ожерелье странника"?
Они существенно отличаются от перевода Барклаевой?
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2020 г. 23:55  
https://vorchunn.livejournal.com/1412808....

цитата vorchunn

Из изданного Азбукой русского перевода романа Донато Карризи (Donato Carrisi) "Игра Подсказчика" ("Il gioco del Suggeritore"):

"– А если он просто был математиком? – высказал Сёрф другую гипотезу ... – Помню, однажды я наткнулся на числовые системы – сложные, но достаточно интересные…
– И в чем интерес? – скептически спросил Коррадини.
– Сложное число состоит из двух частей, реальной и воображаемой, – объяснял Сёрф так, будто речь шла о самых обыденных на свете вещах. – Поэтому оно может быть представлено как комбинация обеих".

Джироламо Кардано и Леонард Эйлер синхронно крутятся в гробах. Рене Декарт настолько заинтересовался русской школой перевода, что может восстать из могилы.

Upd. На всякий случай все-таки напишу, что первый абзац я сократил, чтобы выделить "математическую сторону" текста. Полностью он выглядит так: "– А если он просто был математиком? – высказал Сёрф другую гипотезу, потом, забыв о косяке, прошел в другой конец комнаты и принялся рыться в запихнутых в картонную коробку пособиях, ненужные вышвыривая прямо на пол".


Даже Гугл-переводчик знает про комплексные числа, а переводчик от "Азбуки" — нет.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 00:24  

сообщение модератора

Veronika получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 01:38  
Виновата, шапку не прочла.
Оригинал вроде вот

цитата

«E se si trattasse semplicemente di un matematico?» ipotizzò allora l’altro, poi si dimenticò dello spinello, attraversò la stanza e si mise a rovistare fra i manuali stipati in una scatola di cartone, lanciando per aria quelli che non gli servivano. «Ricordo che una volta mi sono imbattuto in sistemi di numeri complessi alquanto interessanti...»
«In che cosa?» domandò Corradini, scettico.
«Un numero complesso è formato da una parte reale e da una immaginaria» spiegò Surf, come fosse la cosa più ovvia del mondo. «Perciò può essere rappresentato dalla combinazione di entrambe.»

Перевести di numeri complessi как "сложные числа" вместо "комплексные числа" — это сильно.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 06:44  
Veronika Перевод свежий, явный косяк переводчика. Было бы полезно, если бы вы свое сообщение продублировали в теме Азбуки (или в личку представителю Азбуки). Нынешний тираж — уже все, но в допечатках и переизданиях могут и поправить.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 06:49  
Veronika В личку https://fantlab.ru/user166105#firstunread отправьте. Это представитель Азбуки. Пусть внесут исправления.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх