Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 103 104 105 [106] 107 108 109 ... 1118 1119 1120 1121 1122  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 19:53  
alex-virochovsky ааа уберите ссылку на яндекс! Пока не поздно. Читать страницу невозможно!


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 20:31  
Убрал


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 11:58  

цитата Виктор Вебер

Не знаю, что верного, но неверного тоже хватает. Речь лишь о том, что в "Иностранке" критические статьи на опубликованную двумя годами книгу не выходят в принципе. И это говорит о многом.

Этак Вы каждый хулительный отзыв назовёте заказным и пристрастным. Отчего это вдруг статья заказная? В ней Вас не клеймят, не позорят, а разбирают, и довольно дельно, текст. А чтобы оценить перевод, никаких статей и не надо — сам говорит.

цитата

Плюшевый медвежонок вслед за Кристофером Робином спускается с лестницы, считая затылком ступеньки — бум, бум, бум. Он знает — это единственный способ перемещаться с этажа на этаж, хотя иногда ему кажется, что должен быть и другой. И он бы догадался, что это за способ, если б его перестали колотить затылком о ступени и дали хоть чуточку подумать. Но чаще ему кажется, что никакого другого способа просто нет. Так или иначе, он уже внизу и пора представить его вам. Знакомьтесь — Винни-Пух.


цитата

Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. Иногда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то другой способ, если бы он только мог на минутку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы — сосредоточиться-то ему и некогда. Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 12:57  
ИМХО этот пример ничего не говорит. Он всего лишь показывает: Первое — перевод исходного текста. Второе — приблизительный пересказ. Помимо этого, как мне кажется, Заходер внёс в историю некоторый эмоциональный оттенок, которого в исходном тексте не было. Хоть я и вырос на этой книге, но если меня вдруг спросят: "отвечай щас же, хороший это перевод или нет?" — я открою рот, чтобы ответить: "ну разумеется..." но тут же запнусь и начну нести всякую нудятину типа "с одной стороны", "с другой стороны"...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 13:13  
Уважаемый Амадей!
То ли Вы моих постов не читаете... С одной стороны, Вы с литературной московской кухни не знакомы, но с другой, здравый смысл никто не отменял. Не может в "Иностранке" появиться статья с "разбором" книги, вышедшей двумя годами раньше. Только по заказу. А в остальном все дело в нюансах.
Я Милна люблю, много его переводил, и не считаю, что он из тех писателей, которые требуют какой-либо правки. Он вполне достоин простого перевода. А если человеку есть что сказать свое, так пожалуйста — бери бумагу и излагай. Надеюсь, что и понятие графоманство Вам знакомо.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 13:49  

цитата swgold

ИМХО этот пример ничего не говорит.

Имхо, ещё как говорит. Для меня фраза: "единственный способ перемещаться с этажа на этаж" — как скрежет зубовный. Причём у Милна:

цитата

the only way of coming downstairs
.

цитата Виктор Вебер

То ли Вы моих постов не читаете... С одной стороны, Вы с литературной московской кухни не знакомы, но с другой, здравый смысл никто не отменял. Не может в "Иностранке" появиться статья с "разбором" книги, вышедшей двумя годами раньше. Только по заказу. А в остальном все дело в нюансах.

Ну как же не читаю. Читаю и вижу, что Вы пишете о пристрастном отношении, о заказных статьях и пр. И, здраво помыслив, говорю: при чём тут это? Ваш перевод не печатают более, потому что он малочитаем. Статья говорит нам о том же. И всё.

цитата Виктор Вебер

и не считаю, что он из тех писателей, которые требуют какой-либо правки. Он вполне достоин простого перевода.

Не хочу никого обижать. Если подразумеваете под "простым переводом" свою методу, то Милн достоин большего. А так любой перевод — это перенос текста с правкой.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 14:51  

цитата alex-virochovsky

Убрал

Спасибо :) А то я совсем не могла прочитать там посты.

цитата Виктор Вебер

Надеюсь, что и понятие графоманство Вам знакомо.

Это про Заходера?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 14:57  

цитата amadeus

Ваш перевод не печатают более, потому что он малочитаем.

А какой печатают? Я знаю о существовании двух, кроме Заходеровского и Веберовского, но не читала ни один. Знаю также (поскольку у меня есть относительно небольшой ребенок), что мамы обычно ищут заходеровский. У нас тоже он :)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 15:08  
"Винни-Пуха" печатает только одно издательство и в одном переводе. Вопрос все тех же авторских прав. Остальные давно уже можно прочитать только в Сети. Наверное, еще и не все. Если не ошибаюсь, "Винни-Пуха" еще Ирина Петровна Токмакова переводила.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 15:49  

цитата Виктор Вебер

"Винни-Пуха" печатает только одно издательство и в одном переводе.

http://www.labirint.ru/books/366822/ Астрель, перевод Заходера
http://www.labirint.ru/books/363929/ Астрель, перевод Елькиной
http://www.labirint.ru/books/315939/ Астрель, перевод Шишковой
Все — 2011-2012 год. Там все они есть и в других изданиях тех же лет, есть и в собственно АСТе. Издательство одно, переводы разные.
Перевода В.Вебера найти не удалось.


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 15:59  

цитата penelope

http://www.labirint.ru/books/315939/ Астрель, перевод Шишковой

цитата penelope

перевод Заходера
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 16:42  
Rogan Born ой, верно, я посмотрела на редактора.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 17:02  

цитата swgold

Второе — приблизительный пересказ.


Хм. По крайней мере, что касается этого отрывка, я бы сказал, перевод очень точный. Практически максимально точный для литературного произведения (чтобы оно и в переводе осталось литературным).


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 17:07  

цитата penelope

http://www.labirint.ru/books/363929/ Астрель, перевод Елькиной

На обложке — Милн и Заходер. В содержании — Милн и Заходер. Елькина — переводчица продолжения за авторством Дэвида Бенедиктуса


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 17:17  
ZZV очень может быть. Значит, один перевод. Но Заходеровский.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 17:36  

цитата penelope

Значит, один перевод. Но Заходеровский.

Так Вебер об этом и пишет:

цитата Виктор Вебер

"Винни-Пуха" печатает только одно издательство и в одном переводе. Вопрос все тех же авторских прав.

Насчет

цитата penelope

мамы обычно ищут заходеровский
— это естественно, он всем с детства знаком. Хотя большая часть мам (и пап), скорее всего, про другие переводы не знает.
К примеру:

цитата

«Доброе утро», сказал Пух.
«Доброе утро, Пух-Медведь», сказал И-Ё мрачно. «Если это действительно доброе утро», говорит. «В чём я», говорит, «сомневаюсь».
«Почему? Что за дела?»
«Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и всё».
«Чего все не могут?» сказал Пух, потерев нос.
«Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная».
«О!» сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: «Какую страну ты имеешь в виду?»


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 17:52  
ZZV да, я уже писала на предыдущих страницах про "синдром утенка", но в случае с Заходером — ну не знаю, мне кажется, он объективно лучший.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 18:06  

цитата Виктор Вебер

Не может в "Иностранке" появиться статья с "разбором" книги, вышедшей двумя годами раньше. Только по заказу. А в остальном все дело в нюансах.
Основное все-таки достоинства и недостатки статьи по существу. А причины появления статьи, именно все кухонные разборки как раз и есть нюансы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 18:58  
Чтобы объективно рассуждать о достоинствах и недостатках статьи очень даже нужно знать контекст. Возможно, в этом случае достоинства и недостатки поменяются местами. Но это такая давняя история. Для меня гораздо важнее сам факт публикации "Винни-Пуха", чем я очень горжусь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 19:59  

цитата Ursin

Практически максимально точный
Диавол кроется в мелочах. Меня споткнуло заходеровское "бумкнуть". Очень созвучно и инфантильно (вроде бы как раз в меру) Но у Милна в исходнике слово подразумевает и более жесткие оттенки. Заходер сглаживает все углы и добавляет какого-то лирического туману (и даже по-моему некоторого декадентского сплина).
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 103 104 105 [106] 107 108 109 ... 1118 1119 1120 1121 1122

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх